Josué 24

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Josuwa i kula vathaŋgi Isirel gha uuko wolaghɨye na thɨ raka mena thɨ mevathavatha Sekem e tɨne. Mbaŋa thɨ raka vuthavao, i ghatha raŋgiyaŋgi ghanji giyagiyako, lenji randevivaŋgi, kot gha ravakathaŋgi na Isirel lenji rakakaiwo laghɨlaghɨye na thɨ raka mena na thiya ndeghathɨ Giya Loi ele Yoŋathowathowa Boboma ghamwae.
1 Depois reuniu Josué todas as tribos de Israel em Siquém; e chamou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Amba Josuwa i dage weŋgi gharɨgharɨko wolaghɨye, iŋa, “Giya Loi, Isirel lenji Loi ghalɨŋae ŋgora iyake, ‘Mbaŋa mevivako olemi tatanakau va thiya yaku e Walaghɨta Iupreitis valɨvaŋga e boimako na thɨ kururu weŋgi loi kwanɨkwan. Lemi tatanakauko thiyako regha va idae Tira, Eibraham na Naho ramanji.
2 Então Josué disse a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Além do rio habitaram antigamente vossos pais, Terá, pai de Abraão e pai de Naor; e serviram a outros deuses.
3 — ausente —
3 Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do rio e o fiz andar por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência e dei-lhe a Isaque.
4 na weya Aisake ya giya le ŋgaŋga theghewo — Jeikob na Iso. Ya wogiyawe Iso vanautuma e ououniye idae Idom na le ghamba yakuyaku, ko iyemaeŋge Jeikob na le ŋgamaŋgama va thɨ raka Ijipt.
4 E a Isaque dei Jacó e Esaú; e a Esaú dei a montanha de Seir, para a possuir; porém, Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Va mbaŋa reghava ya variyeŋgi Mosese na Eron, amba ya giya vuyowo laghɨye weŋgi Ijipt gharɨgharɨniye, na ya vaŋgu raŋgiyaŋga.
5 Então enviei Moisés e Arão e feri ao Egito, como o fiz no meio deles; e depois vos tirei de lá.
6 Mbaŋa va ya vaŋgu raŋgiyaŋgi orumburumbumi Ijipt e tɨne, Ijipt lenji ragagaithɨ thɨ raka reghamba weŋgi e waŋga momod na hosɨ ghanjirathatha lemoyo, ghaghad thɨ raka mena Njighɨ Sosoro ghadidiye.
6 E, tirando eu a vossos pais do Egito, viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais com carros e com cavaleiros, até ao Mar Vermelho.
7 Ko iyemaeŋge orumburumbumi thɨ kula voro weya Giya Loi thalavu kaiwae na i variye momouwo e ghemi na thiye ghami lughawoghawo. I vakatha njighɨko na i bebe varɨvarɨŋgi. Kaero hu ghareghare va ya vakatha budakai weŋgi Ijipt gharɨgharɨniye. Amba hu yayaku e vuruvuru vwatavwata mbaŋa molao moli.
7 E clamaram ao Senhor, que pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu, e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; depois habitastes no deserto muitos dias.
8 Amba ya vaŋgu menaŋga Amori e lenji thelau, iyava thiya yaku Jorɨdan valɨvaŋga e boimako. Va thɨ gaithɨ weŋga, ko iyemaeŋge ya vakathaŋga na hu vurɨgheghe kivwalaŋgi. Ya mukuwoŋgi e ghamwami na hu wo lenji thelauko lemi ghamba yakuyaku.
8 Então eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os entreguei nas vossas mãos, e possuístes a sua terra, e os destruí de diante de vós.
9 Amba Balak Jipo nariye, iye Mowab lenji kiŋ, i vivatha na i gaithɨ weŋga. I variye utuwe Balaam Beo nariye na i naŋgowe i guraŋga.
9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas e pelejou contra Israel; e mandou chamar a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse.
10 Ko iyemaeŋge mava ya vatomwewe na i guraŋga, vambema i giyagiya eŋge ghami dage mwaewo na ya vaŋgu raŋgiyaŋga Balak e nɨmae ghare.
10 Porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou grandemente e eu vos livrei da sua mão.
11 “‘Amba hu raka lawa Jorɨdan na hu raka voro Jeriko. Ghɨmoghɨmoru e ghembako iyako thɨ gaithɨ weŋga, na tembe ŋgoreiyeva wabwi Amori, wabwi Perisi, wabwi Kenani, wabwi Hiti, wabwi Gegasi, wabwi Hivi na wabwi Jebusi, ko iyemaeŋge ya vakathaŋga na hu kivwalavaoŋgi.
11 E, passando vós o Jordão, e vindo a Jericó, os habitantes de Jericó pelejaram contra vós, os amorreus, e os perizeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, e os heveus, e os jebuseus; porém os entreguei nas vossas mãos.
12 E ghamwami va ya vathɨna gharenji, na valɨkaiwae hu kivwalaŋgi Amori lenji kiŋ theghewo. Mava hu vakatha iyako mbe ghemi e lemi gaithɨ gha ghalithɨ na mbwenara.
12 E enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram de diante de vós, como a ambos os reis dos amorreus; não com a tua espada nem com o teu arco.
13 “‘Va ya wogiya e ghemi thelauko iya mava hu ndekabu mun ghanɨŋgawe na ghembaghemba mava hu vatadɨŋgi. Mbaŋake kaero huya yaku e tɨnenji na hu ghana vaen uneunenji na olivɨ uneunenji iya mava hu kabuŋgi.’
13 E eu vos dei a terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas e comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes.
14 “Iya kaiwae, mbaŋake iyake mbe hu yavwatatawana Giya Loi na hu kaiwowe weiye yawalɨmina laghɨye na lemi gharevatomwe emunjoru. Hu bigi yathuŋgi loina iya orumburumbumi va thɨ kurukururu weŋgi Masepoteimiya na Ijipt e tɨnenji, na hu kaiwowe Giya Loi mbe ghamberegha eŋge.
14 Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade; e deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais além do rio e no Egito, e servi ao Senhor.
15 Thoŋgo Giya Loi gha ghambu ma i laghɨye e gharemina, mbe noroke vara hu ghatha vakatha the loi ne hu kaiwowe, loiŋgiko iya orumburumbumi va thɨ kurukururu weŋgi Masepoteimiya e tɨne, o loiŋgi iya Amori gharɨgharɨniye thɨ kururuke weŋgi, iya lenji thelau huya yakuwe mbaŋake. Ko iyemaeŋge ghino na lo ŋgoloke gharayakuyaku ne wo ghambu Giya Loi.”
15 Porém, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao Senhor, escolhei hoje a quem sirvais; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
16 Gharɨgharɨko thɨ gonjoghawe, thɨŋa, “Ma valɨkaiwae tembe wo roiteteva Giya Loi na wo ghambu loi vavana!
16 Então respondeu o povo, e disse: Nunca nos aconteça que deixemos ao Senhor para servirmos a outros deuses;
17 Giya Loi lama Loi ghamberegha va i vaŋguraŋgiyaŋgi orumburumbume na ghime mbaŋa va wo tabona rakakaiwobwaga Ijipt e tɨne, na wo thuweŋgi vakatha amba rotaele laghɨlaghɨye va i vakathaŋgi. Va i njimbukiki wagiyaweime na i gana tenɨtenime weŋgi gharɨgharɨ e vanautumako wolaghɨye iyava wo raka ru e tɨnenjiko.
17 Porque o Senhor é o nosso Deus; ele é o que nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e o que tem feito estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos guardou por todo o caminho que andamos, e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Giya Loi va i vagege raŋgiyaŋgi vanautumako wolaghɨye e ghamwame tembe ŋgoreiyeva Amori gharɨgharɨniye iyava thiya yaku gheko. Iya kaiwae ghime tembe ŋgoreiyeva ne wo ghambu Giya Loi; kaiwae iye lama Loi.”
18 E o Senhor expulsou de diante de nós a todos esses povos, até ao amorreu, morador da terra; também nós serviremos ao Senhor, porquanto é nosso Deus.
19 Josuwa i dage weŋgi gharɨgharɨko na iŋa, “Mbwata mane valɨkaiwami hu ghambu Giya Loi. Iye i boboma, na iye Loi yamwayamwakabuniye. Lemi goriwoyathu na lemi tharɨna wolaghɨye mane i numoten.
19 Então Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor, porquanto é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 Thoŋgo hu roitete Giya Loi na mavohu kaiwo weŋgiva gharɨgharɨ vavana lenji loi vatavatadɨ, ne i gaithɨ wanaŋga na i giya vuyowo weŋga. Ne i mukuwoŋga moli othembe va i thovuye moli e ghemi.”
20 Se deixardes ao Senhor, e servirdes a deuses estranhos, então ele se tornará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito o bem.
21 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ dagewe Josuwa, thɨŋa, “Nandere! Ne wo ghambu Giya Loi.”
21 Então disse o povo a Josué: Não, antes ao Senhor serviremos.
22 Josuwa i dage weŋgi, iŋa, “Tembene ghamimbereghanava hu utuŋa emunjoru va hu tuthi ne hu ghambu Giya Loi.”
22 E Josué disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes ao Senhor, para o servir. E disseram: Somos testemunhas.
23 Amba Josuwa, iŋa, “Mbaŋake hu bigiyathuvao gharɨgharɨna vavana lenji loiŋgi iya inanjina weŋga na hu vatomweŋga emunjoru weya Giya Loi, Isirel lenji Loi.”
23 Deitai, pois, agora, fora aos deuses estranhos que há no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao Senhor Deus de Israel.
24 Gharɨgharɨko thɨŋa, “Ne wo kaiwowe Giya Loi la Loi na wo ghambu.”
24 E disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
25 E mbaŋako iyako Josuwa i ndeghathɨ gharɨgharɨko kaiwanji na i vakatha dagerawe thiye na Giya Loi e ghanjilughawoghawo Sekem e tɨne, na tembe ghekova i vakatha mbaro vavana na gharɨgharɨko ne thɨ ghambu.
25 Assim, naquele dia fez Josué aliança com o povo e lhe pôs por estatuto e direito em Siquém.
26 Josuwa i rori njogha utuutuŋgiko thiyako Giya Loi le Mbaro gha Buk tɨne. Amba i wo varɨ laghɨye regha na i worawe e umbwa ouk raberabe, Giya Loi le Mevathavatha Ŋgoloniye evasiwae.
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus; e tomou uma grande pedra, e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor.
27 Kaero Josuwa i dage weŋgi gharɨgharɨko, iŋa, “Varɨke iyake ne i tabo na ghanda rautuutu, kaiwae me loŋwevao utuutuko wolaghɨye Giya Loi me utuŋako weinda. Iyake ne i tabo ghami rautuutu na i vakathaŋga thava hu goriwoyathu lemi Loi.”
27 E disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra nos será por testemunho, pois ela ouviu todas as palavras, que o Senhor nos tem falado; e também será testemunho contra vós, para que não mintais a vosso Deus.
28 Amba Josuwa i variye yathuŋgi gharɨgharɨko wolaghɨye, uu na uu e lenji ghamba yakuyaku.
28 Então Josué enviou o povo, cada um para a sua herança.
29 Bigibigiko wolaghɨye thiyako e ghereinji, Josuwa Nan nariye i mare, gha theghathegha vama i wo hothaŋarɨ na hoyaworo.
29 E depois destas coisas sucedeu que Josué, filho de Num, servo do Senhor, faleceu, com idade de cento e dez anos.
30 Vambe thɨ beku amalaghɨniye ele thelau Timɨna Sera e tɨne, e vanautuma ououniye uu Epreim lenji ghamba yakuyaku e tɨne, Ou Gaas e ghaiwabuniyeko.
30 E sepultaram-no no termo da sua herança, em Timnate-Sera, que está no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.
31 Isirel gharɨgharɨniye va thɨ ghambu Giya Loi mbaŋa Josuwa na randevivaŋgiko, iyava thɨ thuwevao bigibigiko wolaghɨye Giya Loi va i vakathako weŋgi Isirel gharɨgharɨniye.
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram muito tempo depois de Josué, e que sabiam todas as obras que o Senhor tinha feito a Israel.
32 Mevivako Isirel gharɨgharɨniye lenji tanakau regha Jeikob, va i vamodo thelau vuvura weŋgiya Hamo le ŋgamaŋgama ghɨmoghɨmoru, modae le laghɨlaghɨye silva ghethɨthaŋarɨ. Mbaŋa Isirel gharɨgharɨniye thɨ raka iteta Ijipt, thila mbana lenji tanakau regha, Josep wakɨwakɨye. Vambe thɨ mbanɨmba loloŋga vara e lenji loŋgaloŋgako wolaghɨye tɨne. E mbaŋako vara iyako thɨ beku e thelauko iya vuvurako iyako tɨne, iya Jeikob va i vamodoko Sekem e tɨne. Thelauko iyako Josep orumburumbuye lenji ghamba yakuyaku.
32 Também os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram enterrados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornara herança dos filhos de José.
33 Eliyesa, Eron rumbuye vambe i mareva na thɨ beku e ghemba idae Gibeya. Ghembake iyake ina e vanautuma e ououniye uu Epreim lenji ghamba yakuyaku e tɨne. Ghembako iyako vama thɨ wogiyawe Eliyesa nariye, Pinehas.
33 Faleceu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Finéias, seu filho, que lhe fora dado na montanha de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.