Josué 24
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ
1 Josuwa i kula vathaŋgi Isirel gha uuko wolaghɨye na thɨ raka mena thɨ mevathavatha Sekem e tɨne. Mbaŋa thɨ raka vuthavao, i ghatha raŋgiyaŋgi ghanji giyagiyako, lenji randevivaŋgi, kot gha ravakathaŋgi na Isirel lenji rakakaiwo laghɨlaghɨye na thɨ raka mena na thiya ndeghathɨ Giya Loi ele Yoŋathowathowa Boboma ghamwae.
1 E Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e convocou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Amba Josuwa i dage weŋgi gharɨgharɨko wolaghɨye, iŋa, “Giya Loi, Isirel lenji Loi ghalɨŋae ŋgora iyake, ‘Mbaŋa mevivako olemi tatanakau va thiya yaku e Walaghɨta Iupreitis valɨvaŋga e boimako na thɨ kururu weŋgi loi kwanɨkwan. Lemi tatanakauko thiyako regha va idae Tira, Eibraham na Naho ramanji.
2 E Josué disse a todo o povo: Assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Em tempos antigos, os vossos pais habitaram no outro lado do rio, a saber, Terá, o pai de Abraão, e pai de Naor; e eles serviam a outros deuses.
3 — ausente —
3 E eu tomei o vosso pai Abraão do outro lado do rio, e o guiei através de toda a terra de Canaã, e multipliquei a sua semente, e lhe dei Isaque.
4 na weya Aisake ya giya le ŋgaŋga theghewo — Jeikob na Iso. Ya wogiyawe Iso vanautuma e ououniye idae Idom na le ghamba yakuyaku, ko iyemaeŋge Jeikob na le ŋgamaŋgama va thɨ raka Ijipt.
4 E eu dei a Isaque, Jacó e Esaú, e dei a Esaú o monte Seir, para que o possuísse; porém Jacó e os seus filhos desceram ao Egito.
5 Va mbaŋa reghava ya variyeŋgi Mosese na Eron, amba ya giya vuyowo laghɨye weŋgi Ijipt gharɨgharɨniye, na ya vaŋgu raŋgiyaŋga.
5 Eu também enviei Moisés e Arão, e afligi o Egito, segundo aquilo que fiz no meio deles; e depois vos tirei de lá.
6 Mbaŋa va ya vaŋgu raŋgiyaŋgi orumburumbumi Ijipt e tɨne, Ijipt lenji ragagaithɨ thɨ raka reghamba weŋgi e waŋga momod na hosɨ ghanjirathatha lemoyo, ghaghad thɨ raka mena Njighɨ Sosoro ghadidiye.
6 E retirei os vossos pais do Egito, e vós viestes até o mar; e os egípcios perseguiram os vossos pais com carruagens e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Ko iyemaeŋge orumburumbumi thɨ kula voro weya Giya Loi thalavu kaiwae na i variye momouwo e ghemi na thiye ghami lughawoghawo. I vakatha njighɨko na i bebe varɨvarɨŋgi. Kaero hu ghareghare va ya vakatha budakai weŋgi Ijipt gharɨgharɨniye. Amba hu yayaku e vuruvuru vwatavwata mbaŋa molao moli.
7 E, quando eles clamaram ao SENHOR, ele colocou escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; e habitastes no deserto por um longo tempo.
8 Amba ya vaŋgu menaŋga Amori e lenji thelau, iyava thiya yaku Jorɨdan valɨvaŋga e boimako. Va thɨ gaithɨ weŋga, ko iyemaeŋge ya vakathaŋga na hu vurɨgheghe kivwalaŋgi. Ya mukuwoŋgi e ghamwami na hu wo lenji thelauko lemi ghamba yakuyaku.
8 E eu vos trouxe à terra dos amorreus, os quais habitavam no outro lado do Jordão; e eles lutaram convosco, e eu lhes entreguei na vossa mão, para que pudésseis possuir a terra; e eu os destruí diante de vós.
9 Amba Balak Jipo nariye, iye Mowab lenji kiŋ, i vivatha na i gaithɨ weŋga. I variye utuwe Balaam Beo nariye na i naŋgowe i guraŋga.
9 Depois, Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe, levantou-se e guerreou contra Israel, e mandou chamar a Balaão, o filho de Beor, para vos amaldiçoar;
10 Ko iyemaeŋge mava ya vatomwewe na i guraŋga, vambema i giyagiya eŋge ghami dage mwaewo na ya vaŋgu raŋgiyaŋga Balak e nɨmae ghare.
10 porém eu não atentei a Balaão; portanto, ele ainda vos abençoou; assim, eu vos livrei da sua mão.
11 “‘Amba hu raka lawa Jorɨdan na hu raka voro Jeriko. Ghɨmoghɨmoru e ghembako iyako thɨ gaithɨ weŋga, na tembe ŋgoreiyeva wabwi Amori, wabwi Perisi, wabwi Kenani, wabwi Hiti, wabwi Gegasi, wabwi Hivi na wabwi Jebusi, ko iyemaeŋge ya vakathaŋga na hu kivwalavaoŋgi.
11 E vós atravessastes o Jordão, e chegastes a Jericó, e os homens de Jericó lutaram contra vós: os amorreus, e os ferezeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, os heveus, e os jebuseus; e eu os entreguei na vossa mão.
12 E ghamwami va ya vathɨna gharenji, na valɨkaiwae hu kivwalaŋgi Amori lenji kiŋ theghewo. Mava hu vakatha iyako mbe ghemi e lemi gaithɨ gha ghalithɨ na mbwenara.
12 E eu enviei o vespão diante de vós, o qual os expulsaram de diante de vós, a saber, os dois reis dos amorreus; mas não com a tua espada, tampouco com o teu arco.
13 “‘Va ya wogiya e ghemi thelauko iya mava hu ndekabu mun ghanɨŋgawe na ghembaghemba mava hu vatadɨŋgi. Mbaŋake kaero huya yaku e tɨnenji na hu ghana vaen uneunenji na olivɨ uneunenji iya mava hu kabuŋgi.’
13 E eu vos dei uma terra pela qual vós não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e nelas habitastes; dos vinhedos e olivais que não plantastes, vós comeis.
14 “Iya kaiwae, mbaŋake iyake mbe hu yavwatatawana Giya Loi na hu kaiwowe weiye yawalɨmina laghɨye na lemi gharevatomwe emunjoru. Hu bigi yathuŋgi loina iya orumburumbumi va thɨ kurukururu weŋgi Masepoteimiya na Ijipt e tɨnenji, na hu kaiwowe Giya Loi mbe ghamberegha eŋge.
14 Agora, portanto, temei ao SENHOR, e o servi com sinceridade e em verdade, ponde de lado os deuses que os vossos pais serviram no outro lado do rio, e no Egito; e servi ao SENHOR.
15 Thoŋgo Giya Loi gha ghambu ma i laghɨye e gharemina, mbe noroke vara hu ghatha vakatha the loi ne hu kaiwowe, loiŋgiko iya orumburumbumi va thɨ kurukururu weŋgi Masepoteimiya e tɨne, o loiŋgi iya Amori gharɨgharɨniye thɨ kururuke weŋgi, iya lenji thelau huya yakuwe mbaŋake. Ko iyemaeŋge ghino na lo ŋgoloke gharayakuyaku ne wo ghambu Giya Loi.”
15 E se vos parecer mal servir ao SENHOR, escolhei neste dia a quem servireis: se aos deuses que os vossos pais serviram, os quais estavam do outro lado do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém, quanto a mim e a minha casa, nós serviremos ao SENHOR.
16 Gharɨgharɨko thɨ gonjoghawe, thɨŋa, “Ma valɨkaiwae tembe wo roiteteva Giya Loi na wo ghambu loi vavana!
16 E o povo respondeu e disse: Deus nos proíba de abandonarmos o SENHOR para servir a outros deuses;
17 Giya Loi lama Loi ghamberegha va i vaŋguraŋgiyaŋgi orumburumbume na ghime mbaŋa va wo tabona rakakaiwobwaga Ijipt e tɨne, na wo thuweŋgi vakatha amba rotaele laghɨlaghɨye va i vakathaŋgi. Va i njimbukiki wagiyaweime na i gana tenɨtenime weŋgi gharɨgharɨ e vanautumako wolaghɨye iyava wo raka ru e tɨnenjiko.
17 pois o SENHOR, nosso Deus, é quem trouxe a nós e a nossos pais da terra do Egito, da casa do cativeiro, e quem fez aqueles grandes sinais à nossa vista, e nos preservou em todo o caminho pelo qual andamos, e no meio de todos os povos pelos quais passamos;
18 Giya Loi va i vagege raŋgiyaŋgi vanautumako wolaghɨye e ghamwame tembe ŋgoreiyeva Amori gharɨgharɨniye iyava thiya yaku gheko. Iya kaiwae ghime tembe ŋgoreiyeva ne wo ghambu Giya Loi; kaiwae iye lama Loi.”
18 e o SENHOR expulsou de diante de nós todos os povos, até mesmo os amorreus que habitavam na terra; por isso também serviremos ao SENHOR; pois ele é o nosso Deus.
19 Josuwa i dage weŋgi gharɨgharɨko na iŋa, “Mbwata mane valɨkaiwami hu ghambu Giya Loi. Iye i boboma, na iye Loi yamwayamwakabuniye. Lemi goriwoyathu na lemi tharɨna wolaghɨye mane i numoten.
19 E Josué disse ao povo: Vós não podeis servir ao SENHOR, posto que é um Deus santo; ele é um Deus ciumento; ele não perdoará as vossas transgressões, tampouco os vossos pecados.
20 Thoŋgo hu roitete Giya Loi na mavohu kaiwo weŋgiva gharɨgharɨ vavana lenji loi vatavatadɨ, ne i gaithɨ wanaŋga na i giya vuyowo weŋga. Ne i mukuwoŋga moli othembe va i thovuye moli e ghemi.”
20 Se abandonardes o SENHOR, e servirdes a deuses estranhos, então ele se virará e vos ferirá, e vos consumirá, depois daquilo que tem vos feito de bom.
21 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ dagewe Josuwa, thɨŋa, “Nandere! Ne wo ghambu Giya Loi.”
21 E o povo disse a Josué: Não; mas serviremos ao SENHOR.
22 Josuwa i dage weŋgi, iŋa, “Tembene ghamimbereghanava hu utuŋa emunjoru va hu tuthi ne hu ghambu Giya Loi.”
22 E Josué disse ao povo: Vós sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o SENHOR, para servi-lo. E eles disseram: Nós somos testemunhas.
23 Amba Josuwa, iŋa, “Mbaŋake hu bigiyathuvao gharɨgharɨna vavana lenji loiŋgi iya inanjina weŋga na hu vatomweŋga emunjoru weya Giya Loi, Isirel lenji Loi.”
23 Agora, portanto, colocai de lado, disse ele, os deuses estranhos que estão no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao SENHOR Deus de Israel.
24 Gharɨgharɨko thɨŋa, “Ne wo kaiwowe Giya Loi la Loi na wo ghambu.”
24 E o povo disse a Josué: Ao SENHOR, nosso Deus, serviremos, e a sua voz obedeceremos.
25 E mbaŋako iyako Josuwa i ndeghathɨ gharɨgharɨko kaiwanji na i vakatha dagerawe thiye na Giya Loi e ghanjilughawoghawo Sekem e tɨne, na tembe ghekova i vakatha mbaro vavana na gharɨgharɨko ne thɨ ghambu.
25 Assim, Josué fez um pacto com o povo naquele dia, e lhes estabeleceu um estatuto e uma ordenança em Siquém.
26 Josuwa i rori njogha utuutuŋgiko thiyako Giya Loi le Mbaro gha Buk tɨne. Amba i wo varɨ laghɨye regha na i worawe e umbwa ouk raberabe, Giya Loi le Mevathavatha Ŋgoloniye evasiwae.
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus, e tomou uma grande pedra, e a ergueu ali debaixo de um carvalho que estava junto ao santuário do SENHOR.
27 Kaero Josuwa i dage weŋgi gharɨgharɨko, iŋa, “Varɨke iyake ne i tabo na ghanda rautuutu, kaiwae me loŋwevao utuutuko wolaghɨye Giya Loi me utuŋako weinda. Iyake ne i tabo ghami rautuutu na i vakathaŋga thava hu goriwoyathu lemi Loi.”
27 E Josué disse a todo o povo: Eis que esta pedra será uma testemunha para nós, pois ela ouviu todas as palavras do SENHOR, as quais ele nos falou; portanto ela será uma testemunha para vós, para que não negueis o vosso Deus.
28 Amba Josuwa i variye yathuŋgi gharɨgharɨko wolaghɨye, uu na uu e lenji ghamba yakuyaku.
28 Então, Josué deixou o povo partir, cada homem para a sua herança.
29 Bigibigiko wolaghɨye thiyako e ghereinji, Josuwa Nan nariye i mare, gha theghathegha vama i wo hothaŋarɨ na hoyaworo.
29 E, sucedeu que, depois destas coisas, faleceu Josué, o filho de Num, o servo do SENHOR, tendo cento e dez anos de idade.
30 Vambe thɨ beku amalaghɨniye ele thelau Timɨna Sera e tɨne, e vanautuma ououniye uu Epreim lenji ghamba yakuyaku e tɨne, Ou Gaas e ghaiwabuniyeko.
30 E o sepultaram no limite da sua herança em Timnate-Sera, que está no monte Efraim, no lado norte do outeiro de Gaás.
31 Isirel gharɨgharɨniye va thɨ ghambu Giya Loi mbaŋa Josuwa na randevivaŋgiko, iyava thɨ thuwevao bigibigiko wolaghɨye Giya Loi va i vakathako weŋgi Isirel gharɨgharɨniye.
31 E Israel serviu ao SENHOR todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que viveram além de Josué, e que haviam conhecido todas as obras do SENHOR, as quais ele tinha feito por Israel.
32 Mevivako Isirel gharɨgharɨniye lenji tanakau regha Jeikob, va i vamodo thelau vuvura weŋgiya Hamo le ŋgamaŋgama ghɨmoghɨmoru, modae le laghɨlaghɨye silva ghethɨthaŋarɨ. Mbaŋa Isirel gharɨgharɨniye thɨ raka iteta Ijipt, thila mbana lenji tanakau regha, Josep wakɨwakɨye. Vambe thɨ mbanɨmba loloŋga vara e lenji loŋgaloŋgako wolaghɨye tɨne. E mbaŋako vara iyako thɨ beku e thelauko iya vuvurako iyako tɨne, iya Jeikob va i vamodoko Sekem e tɨne. Thelauko iyako Josep orumburumbuye lenji ghamba yakuyaku.
32 E os ossos de José, os quais os filhos de Israel trouxeram do Egito, eles sepultaram em Siquém, em um pedaço de terra que Jacó adquiriu dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, por cem peças de prata; e ele se tornou herança dos filhos de José.
33 Eliyesa, Eron rumbuye vambe i mareva na thɨ beku e ghemba idae Gibeya. Ghembake iyake ina e vanautuma e ououniye uu Epreim lenji ghamba yakuyaku e tɨne. Ghembako iyako vama thɨ wogiyawe Eliyesa nariye, Pinehas.
33 E faleceu Eleazar, o filho de Arão; e o sepultaram em um outeiro que pertencia a Fineias, o seu filho, o qual lhe foi dado no monte Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.