Josué 21

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amba wabwi Livai, uu na uu lenji randevivaŋgi, thɨ raka mena weŋgiya Eliyesa iye ravowovowo, Josuwa Nan nariye na Isirel uu na uu e wabwi regha na regha tɨnenji lenji randevivaŋgi,
1 Os chefes de família dos levitas vieram ter com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Nun, e com os chefes de família das tribos israelitas,
2 Sailo, Kenani e tɨne, thɨŋa, “Giya Loi va i utura weya Mosese, iŋa, ‘Hu giya ghembaghemba weime woya yakuwe na lama thetheghanɨke lenji ghamba ghan evasiwanji.’”
2 e disseram-lhes em Silo, na terra de Canaã: O Senhor ordenou por Moisés que se nos dessem cidades para habitarmos, e juntamente seus arredores para nossos animais.
3 Ŋgoreiya Giya Loi va i dagerako, Isirel gharɨgharɨniye thɨ wogiya weŋgi wabwi Livai ghembaghemba vavana na lenji ghamba yakuyaku tembe ŋgoreiyeva lenji thetheghanɨko lenji ghamba ghan e lenji thelauko tɨne.
3 E os israelitas deram, pois, de suas possessões, as seguintes cidades com seus arrabaldes aos levitas, segundo a ordem do Senhor:
4 Livai gha wabwi e tɨne, Kohat gha uu va thɨ wokaiya lenji ghamba yakuyaku. Uu na uu va thɨ rimbun weya Eron, thiye va ravowovowoŋgi na thɨ wo lenji ghamba yakuyaku ghembayaworo na ghembato weŋgiya wabwike thiyake — Juda, Simiyon na Benjamin.
4 A sorte foi lançada para as famílias dos caatitas; e os levitas, filhos do sacerdote Aarão, obtiveram por sorte treze cidades das tribos de Judá, de Simeão e de Benjamim;
5 Kohat gha uu e tɨne vavanakova, thɨ wo lenji ghamba yakuyaku ghembayaworo weŋgiya wabwi Ipɨreim, Den na Manase, i ghembeghembeya yalasiko.
5 os outros filhos de Caat obtiveram por sorte dez cidades das famílias das tribos de Efraim, de Dã e da meia tribo de Manassés.
6 Uu Gereson va thɨ wogiya weŋgi ghembaghemba ghembayaworo na ghembato e wabwike thiyake lenji ghamba yakuyaku e tɨne: Isaka, Asa, Napɨtalai na Epreim valɨvaŋga e boimako.
6 Tocaram por sorte aos filhos de Gérson treze cidades das famílias das tribos de Issacar, de Aser, de Neftali e da meia tribo de Manassés em Basã.
7 Uu Merari va thɨ wogiya weŋgiya ghembaghemba ghembayaworo na ghembaiwo e wabwike thiyake lenji ghamba yakuyaku e tɨne: Rubin, Gad na Sebulon.
7 Os filhos de Merari, segundo suas famílias, obtiveram doze cidades das tribos de Rubem, de Gad e de Zabulon.
8 E varɨvarɨke varɨiwoke lenji woraŋgiya e tɨne, Isirel gharɨgharɨniye thɨ wogiya ghembaghembake thiyake na thetheghan lenji ghamba ghan, wabwi Livai weŋgi ŋgora Giya Loi va le utuutu weya Mosese.
8 Os israelitas deram aos levitas essas cidades com seus arrabaldes, repartindo-as por sorte, como o Senhor tinha ordenado por Moisés.
9 Wabwi Juda na Simion lenji ghamba yakuyaku e tɨne va thɨ giya ghembaghembake idaidanji thiyake:
9 Da tribo dos juditas e da tribo dos filhos de Simeão, deram as cidades cujos nomes seguem.
10 weŋgiya Eron orumburumbuye, thiye thɨ rimbun Kohat gha uu tɨne, iye i rimbun weya Livai. Thiye va thɨ giyakaiya lenji ghamba yakuyaku ŋgoreiya varɨvarɨma lenji woraŋgiya.
10 Elas.foram dadas aos filhos de Aarão dentre as famílias dos caatitas, filhos de Levi, a quem caiu a primeira sorte.
11 Va thɨ giya weŋgiya ghembaghemba thiyake: Kiriyat Aba (o Hebron) na thetheghan lenji ghamba ghan e ghadidiye. Va ina e bobokuluko vanautumaniye, wabwi Juda lenji ghamba yakuyaku e tɨne (Aba iye Anak nariye).
11 Foi-lhes dada na montanha de Judá a cidade de Arbé, pai de Enac, que é Hebron, com seus arrabaldes.
12 Ko iyemaeŋge ghembako laghɨye iyako na thetheghanɨko lenji ghamba ghan weiye ghembaghemba nanasiye evasiwae kaerova Keleb Jepune nariye i wo le ghamba yakuyaku.
12 Os campos, porém, e as aldeias dessa cidade foram dados como propriedade a Caleb, filho de Jefoné.
13 Vama thɨ wogiya Hebron (iye ghemba laghɨye ratagavamare lenji ghamba kubaro) na e vwata mbowo thɨ giyava thiyake weŋgiya Eron orumburumbuye: Libɨna,
13 Aos filhos do sacerdote Aarão deram Hebron e seus arrabaldes, a cidade de refúgio para o homicida, assim como Libna com seus arredores,
14 Jati, Estemowa,
14 Jeter com seus arredores, Estemo e seus arredores,
15 Holon, Debi,
15 Holon e seus arredores, Dabir e seus arredores,
16 Ain, Juta na Bet Semes, weiye thetheghan lenji ghamba ghan. Ghembasiwoko thiyake inanji wabwi Juda na Simiyon e lenji ghamba yakuyaku tɨnenji.
16 Ain e seus arredores, Jeta e seus arredores, Betsames e seus arredores; nove cidades dessas duas tribos.
17 Wabwi Benjamin e lenji ghamba yakuyaku tɨne thɨ giya ghembaghembake thiyake weŋgi: Gibiyon, Geba,
17 Da tribo de Benjamim deram-lhes Gabaon e seus arredores,
18 Anatot na Alɨmon weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
18 Gabaa e seus arredores, Anatot e seus arredores, Almon e seus arredores; quatro cidades.
19 Iya ghembayaworo na ghembatoke thiyake na thetheghan lenji ghamba ghan, thɨ giya weŋgiya ravowovowo thɨ rimbun weya Eron.
19 Total das cidades dos sacerdotes, filhos de Aarão: treze cidades com seus arredores.
20 Kohat gha uu vavanava thɨ giya ghembaghemba laghɨlaghɨye na lenji ghamba yakuyaku, wabwi Ipɨreim lenji ghamba yakuyaku e tɨne. Iya ghembaghembake thiyake:
20 Os levitas das outras famílias dos filhos de Caat receberam por sorte cidades da tribo de Efraim.
21 inanji e bobokulu vanautumaniye, wabwi Ipɨreim lenji ghamba yakuyaku e tɨne: thɨ wogiya Sekem (ratagavamare lenji ghamba kubaro) na Geja,
21 Deram-lhes Siquém, cidade de refúgio para o homicida, e seus arredores, na montanha de Efraim, Geser e seus arredores,
22 Kibɨjaim na Bet Horon, ghembavarɨ weiye thetheghan lenji ghamba ghanɨ.
22 Gibsaim e seus arredores, Betoron e seus arredores; quatro cidades.
23 Na tembe ŋgoreiyeva wabwi Den lenji ghamba yakuyaku e tɨne thɨ wo Elɨteke, Gibeton,
23 Da tribo de Dã, foram-lhes dadas Elteco e seus arredores,
24 Aijalon na Gat Rimon, ghembavarɨ weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
24 Gabaton e seus arredores, Ajalon e seus arredores, Get-Remon e seus arredores; quatro cidades.
25 Manase gha wabwi lenji valɨvaŋga e yalasiko, thɨ wo Tanak na Gat Rimon, ghembaiwo weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
25 Da meia tribo de Manassés: Tanac e seus arredores, Get-Remon e seus arredores; duas cidades.
26 Iya vara ghembayaworoke thiyake weinji thetheghan lenji ghamba ghan, uu Kohat thɨ mban lenji ghamba yakuyaku.
26 Total: dez cidades com seus arredores para as famílias dos outros filhos de Caat.
27 Mbowo uu reghava, Gereson i rimbun Livai e ghawabwi tɨne thɨ mbana lenji ghamba yakuyaku wabwi Manase, e boimako lenji ghamba yakuyaku tɨne ghembaghembake thiyake: Golan ina Basan e tɨne (ratagavamare lenji ghamba kubaro) na Be Estera, ghembaiwo weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
27 Aos filhos de Gérson, uma das famílias de Levi, foram dadas da meia tribo de Manassés: Gaulon, cidade de refúgio para o homicida, em Basã, com seus arredores, e Bosra com seus arredores; duas cidades.
28 Wabwi Isaka lenji ghamba yakuyaku e tɨne thɨ mbana ghembaghemba ghembavarɨke thiyake: Kisiyon, Daberat,
28 Da tribo de Issacar, Cesion e seus arredores, Daberet e seus arredores,
29 Jamut na En Ganim, weiye thetheghan lenji ghamba ghanɨ.
29 Jaramote seus arredores, En-Gamin e seus, arredores; quatro cidades.
30 Wabwi Asa lenji ghamba yakuyaku e tɨne thɨ mbana ghembavarɨke thiyake: Misal, Abɨdon,
30 Da tribo de Aser, Masal e seus arredores, Abdon e seus arredores,
31 Helɨka na Rehob, weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
31 Helcat e seus arredores, Roob e seus arredores; quatro cidades.
32 Wabwi Napɨtalai lenji ghamba yakuyaku e tɨne thɨ mbana ghembatoke thiyake: Kades, Galili e tɨne, weiye thetheghan lenji ghamba ghanɨ (ratagavamare lenji ghamba kubaro), Hamot Do, na Katan, weiye thetheghan lenji ghamba ghanɨ.
32 Da tribo de Neftali, Cedes na Galiléia, cidade de refúgio para o homicida, e seus arredores, Hamat-Dor e seus arredores. Cartã e seus arredores; três cidades.
33 Uu regha na regha Gereson e tɨne, thɨ mbanɨŋgiya ghembayaworo na ghembato, weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
33 Total das cidades dos gersonitas segundo suas famílias: treze cidades com seus arredores.
34 Wabwi Livai e tɨne uu vavanakova — Merari gha uu thɨ mbana ghembavarɨ weŋgiya wabwi Sebulon lenji ghamba yakuyaku e tɨne. Ghembaghembake thiyake: Jokɨneyam, Kata,
34 Às famílias dos filhos de Merari, o resto dos levitas, deram, da tribo de Zabulon, Jecnão e seus arredores, Carta e seus arredores,
35 Dimɨna na Nahalal, weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
35 Damna e seus arredores, Naalol e seus arredores; quatro cidades;
36 Wabwi Rubin lenji ghamba yakuyaku e tɨne thɨ mbana ghembavarɨke thiyake: Beja, Jahajɨ,
36 da tribo de Rubem, Basor e seus arredores, Jassa e seus arredores,
37 Kedemot na Mepat, weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
37 Cedemot e seus arredores, Mefaat e seus arredores; quatro cidades.
38 Wabwi Gad lenji ghamba yakuyaku e tɨne thɨ mbana ghembavarɨke thiyake: Ramot ina Galili e tɨne, weiye thetheghan lenji ghamba ghan (ratagavamare lenji ghamba kubaro), Mahanaim,
38 Da tribo de Gad: a cidade de refúgio para o homicida, Ramot em Galaad e seus arredores, Manaim e seus arredores,
39 Hesbon na Jaje, weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
39 Hesebon e seus arredores, Jaser e seus arredores; ao todo, quatro cidades.
40 Wabwi Merari thɨ mbana lenji ghamba yakuyaku ghembayaworo na ghembaiwo.
40 Total das cidades dadas por sorte aos filhos de Merari segundo suas famílias, que formavam o resto dos levitas: doze cidades.
41 Ghembaghembako iya tari Livai lenji ghamba yakuyaku, inanji Isirel gharɨgharɨniye e lenji ghamba yakuyaku tɨne ghembaevarɨ na ghembawa, weiye thetheghan lenji ghamba ghan e ghadɨdɨnji.
41 Total das cidades dos levitas no meio das possessões dos israelitas: quarenta e oito cidades com seus arredores.
42 Ghemba regha na regha thetheghan lenji ghamba ghan vambe inanjiva e ghadɨdɨnji; iyake emunjoru e ghemba regha na regha tɨne.
42 Cada uma dessas cidades tinha os seus arrabaldes ao redor: assim foi com todas as cidades.
43 Kaero Giya Loi i wogiya thelauko iyava i tholo na i dagerawe weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye orumburumbunji. Mbaŋa kaero thɨ wo ghamba yakuyakuko iyako amba thiya roghabanawe.
43 Foi assim que o Senhor deu a Israel toda a terra que ele tinha jurado dar a seus pais. Eles possuíram-na e estabeleceram-se nela.
44 Giya Loi i vakatha lenji yakuyaku i thovuye na thɨ vanevane e valɨvaŋgako laghɨye iyako e tɨne, iya Giya Loi vama i dagerako weŋgiya orumburumbunji ne i wogiya weŋgi. Ma tembe ghanjithɨghɨyaŋgiko regha i yondo virɨ na i gaithɨva weŋgi, kaiwae Giya Loi kaerova i vakathaŋgi na thɨ kivwalavaoŋgi.
44 E o Senhor deu-lhes repouso em todo o derredor de sua terra, como tinha jurado a seus pais; nenhum dos seus inimigos pôde resistir-lhes, pois o Senhor entregou-os todos nas suas mãos.
45 Giya Loi i vamboromboro le dagerako wolaghɨye iyava i dagerako weŋgi.
45 Não falhou nenhuma de todas as boas palavras que o Senhor tinha dito a Israel. Todas se cumpriram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.