Josué 21

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amba wabwi Livai, uu na uu lenji randevivaŋgi, thɨ raka mena weŋgiya Eliyesa iye ravowovowo, Josuwa Nan nariye na Isirel uu na uu e wabwi regha na regha tɨnenji lenji randevivaŋgi,
1 Então, os cabeças dos pais dos levitas se aproximaram de Eleazar, o sacerdote, e de Josué, o filho de Num, e dos cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel;
2 Sailo, Kenani e tɨne, thɨŋa, “Giya Loi va i utura weya Mosese, iŋa, ‘Hu giya ghembaghemba weime woya yakuwe na lama thetheghanɨke lenji ghamba ghan evasiwanji.’”
2 e eles lhes falaram em Siló, na terra de Canaã, dizendo: O ­SENHOR ordenou, pela mão de Moisés, que nos dessem cidades para habitar, com os seus arredores para o nosso gado.
3 Ŋgoreiya Giya Loi va i dagerako, Isirel gharɨgharɨniye thɨ wogiya weŋgi wabwi Livai ghembaghemba vavana na lenji ghamba yakuyaku tembe ŋgoreiyeva lenji thetheghanɨko lenji ghamba ghan e lenji thelauko tɨne.
3 E os filhos de Israel deram da sua herança aos levitas, diante do mandamento do ­SENHOR, estas cidades e os seus arredores.
4 Livai gha wabwi e tɨne, Kohat gha uu va thɨ wokaiya lenji ghamba yakuyaku. Uu na uu va thɨ rimbun weya Eron, thiye va ravowovowoŋgi na thɨ wo lenji ghamba yakuyaku ghembayaworo na ghembato weŋgiya wabwike thiyake — Juda, Simiyon na Benjamin.
4 E a sorte surgiu para as famílias dos coatitas; e os filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, receberam por sorte da tribo de Judá, e da tribo de Simeão, e da tribo de Benjamim, treze cidades.
5 Kohat gha uu e tɨne vavanakova, thɨ wo lenji ghamba yakuyaku ghembayaworo weŋgiya wabwi Ipɨreim, Den na Manase, i ghembeghembeya yalasiko.
5 E o restante dos filhos de Coate receberam, por sorte, das famílias da tribo de Efraim, e da tribo de Dã, e da meia tribo de Manassés, dez cidades.
6 Uu Gereson va thɨ wogiya weŋgi ghembaghemba ghembayaworo na ghembato e wabwike thiyake lenji ghamba yakuyaku e tɨne: Isaka, Asa, Napɨtalai na Epreim valɨvaŋga e boimako.
6 E os filhos de Gérson receberam, por sorte, das famílias da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã, treze cidades.
7 Uu Merari va thɨ wogiya weŋgiya ghembaghemba ghembayaworo na ghembaiwo e wabwike thiyake lenji ghamba yakuyaku e tɨne: Rubin, Gad na Sebulon.
7 Os filhos de Merari, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, doze cidades.
8 E varɨvarɨke varɨiwoke lenji woraŋgiya e tɨne, Isirel gharɨgharɨniye thɨ wogiya ghembaghembake thiyake na thetheghan lenji ghamba ghan, wabwi Livai weŋgi ŋgora Giya Loi va le utuutu weya Mosese.
8 E os filhos de Israel deram por sorte aos levitas, estas cidades com os seus arredores, como o ­SENHOR ordenou pela mão de Moisés.
9 Wabwi Juda na Simion lenji ghamba yakuyaku e tɨne va thɨ giya ghembaghembake idaidanji thiyake:
9 E eles entregaram da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que aqui são mencionadas por nome,
10 weŋgiya Eron orumburumbuye, thiye thɨ rimbun Kohat gha uu tɨne, iye i rimbun weya Livai. Thiye va thɨ giyakaiya lenji ghamba yakuyaku ŋgoreiya varɨvarɨma lenji woraŋgiya.
10 e que pertenceram aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, que eram dos filhos de Levi; pois a eles caiu a primeira sorte.
11 Va thɨ giya weŋgiya ghembaghemba thiyake: Kiriyat Aba (o Hebron) na thetheghan lenji ghamba ghan e ghadidiye. Va ina e bobokuluko vanautumaniye, wabwi Juda lenji ghamba yakuyaku e tɨne (Aba iye Anak nariye).
11 E eles lhes deram a cidade de Arba, do pai de Anaque, que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, com os seus arredores.
12 Ko iyemaeŋge ghembako laghɨye iyako na thetheghanɨko lenji ghamba ghan weiye ghembaghemba nanasiye evasiwae kaerova Keleb Jepune nariye i wo le ghamba yakuyaku.
12 Porém, os campos da cidade, e as suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, para a sua posse.
13 Vama thɨ wogiya Hebron (iye ghemba laghɨye ratagavamare lenji ghamba kubaro) na e vwata mbowo thɨ giyava thiyake weŋgiya Eron orumburumbuye: Libɨna,
13 Então, eles deram aos filhos de Arão, o sacerdote, Hebrom com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida; e Libna, com os seus arredores,
14 Jati, Estemowa,
14 e Jatir, com os seus arredores, e Estemoa, com os seus arredores,
15 Holon, Debi,
15 e Holom, com os seus arredores, e Debir, com os seus arredores,
16 Ain, Juta na Bet Semes, weiye thetheghan lenji ghamba ghan. Ghembasiwoko thiyake inanji wabwi Juda na Simiyon e lenji ghamba yakuyaku tɨnenji.
16 e Aim, com os seus arredores, e Jutá, com os seus arredores, e Bete-Semes, com os seus arredores: nove cidades destas duas tribos.
17 Wabwi Benjamin e lenji ghamba yakuyaku tɨne thɨ giya ghembaghembake thiyake weŋgi: Gibiyon, Geba,
17 E da tribo de Benjamim, Gibeão com os seus arredores, Geba com os seus arredores,
18 Anatot na Alɨmon weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
18 Anatote com os seus arredores, e Almom com os seus arredores: quatro cidades.
19 Iya ghembayaworo na ghembatoke thiyake na thetheghan lenji ghamba ghan, thɨ giya weŋgiya ravowovowo thɨ rimbun weya Eron.
19 Todas as cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, eram treze cidades, com os seus arredores.
20 Kohat gha uu vavanava thɨ giya ghembaghemba laghɨlaghɨye na lenji ghamba yakuyaku, wabwi Ipɨreim lenji ghamba yakuyaku e tɨne. Iya ghembaghembake thiyake:
20 E as famílias dos filhos de Coate, os levitas que restaram dos filhos de Coate, eles receberam as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 inanji e bobokulu vanautumaniye, wabwi Ipɨreim lenji ghamba yakuyaku e tɨne: thɨ wogiya Sekem (ratagavamare lenji ghamba kubaro) na Geja,
21 Pois eles lhes deram Siquém, com os seus arredores, no monte Efraim, para ser uma cidade de refúgio para o homicida, e Gezer com os seus arredores,
22 Kibɨjaim na Bet Horon, ghembavarɨ weiye thetheghan lenji ghamba ghanɨ.
22 e Quibzaim com os seus arredores, e Bete-Horom com os seus arredores: quatro cidades.
23 Na tembe ŋgoreiyeva wabwi Den lenji ghamba yakuyaku e tɨne thɨ wo Elɨteke, Gibeton,
23 E da tribo de Dã, Elteque com os seus arredores, Gibetom com os seus arredores,
24 Aijalon na Gat Rimon, ghembavarɨ weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
24 Aijalom com os seus arredores, Gate-Rimom com os seus arredores: quatro cidades.
25 Manase gha wabwi lenji valɨvaŋga e yalasiko, thɨ wo Tanak na Gat Rimon, ghembaiwo weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
25 E da meia tribo de Manassés, Taanaque com os seus arredores, e Gate-Rimom com os seus arredores: duas cidades.
26 Iya vara ghembayaworoke thiyake weinji thetheghan lenji ghamba ghan, uu Kohat thɨ mban lenji ghamba yakuyaku.
26 Eram dez, todas as cidades com seus arredores, para as famílias dos filhos que restaram de Coate.
27 Mbowo uu reghava, Gereson i rimbun Livai e ghawabwi tɨne thɨ mbana lenji ghamba yakuyaku wabwi Manase, e boimako lenji ghamba yakuyaku tɨne ghembaghembake thiyake: Golan ina Basan e tɨne (ratagavamare lenji ghamba kubaro) na Be Estera, ghembaiwo weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
27 E aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, da outra metade da tribo de Manassés eles deram Golã, em Basã, com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida, e Beesterá com os seus arredores: duas cidades.
28 Wabwi Isaka lenji ghamba yakuyaku e tɨne thɨ mbana ghembaghemba ghembavarɨke thiyake: Kisiyon, Daberat,
28 E da tribo de Issacar, Quisião com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
29 Jamut na En Ganim, weiye thetheghan lenji ghamba ghanɨ.
29 Jarmute com os seus arredores, En-Ganim com os seus arredores: quatro cidades.
30 Wabwi Asa lenji ghamba yakuyaku e tɨne thɨ mbana ghembavarɨke thiyake: Misal, Abɨdon,
30 E da tribo de Aser, Misal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
31 Helɨka na Rehob, weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
31 Helcate com os seus arredores, e Reobe com os seus arredores: quatro cidades.
32 Wabwi Napɨtalai lenji ghamba yakuyaku e tɨne thɨ mbana ghembatoke thiyake: Kades, Galili e tɨne, weiye thetheghan lenji ghamba ghanɨ (ratagavamare lenji ghamba kubaro), Hamot Do, na Katan, weiye thetheghan lenji ghamba ghanɨ.
32 E da tribo de Naftali, Quedes, na Galileia, com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida; e Hamote-Dor com os seus arredores, e Cartã com os seus arredores: três cidades.
33 Uu regha na regha Gereson e tɨne, thɨ mbanɨŋgiya ghembayaworo na ghembato, weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
33 Todas as cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias eram treze cidades com os seus arredores.
34 Wabwi Livai e tɨne uu vavanakova — Merari gha uu thɨ mbana ghembavarɨ weŋgiya wabwi Sebulon lenji ghamba yakuyaku e tɨne. Ghembaghembake thiyake: Jokɨneyam, Kata,
34 E para as famílias dos filhos de Merari, o restante dos levitas, da tribo de Zebulom, Jocneão com os seus arredores, e Cartá com os seus arredores,
35 Dimɨna na Nahalal, weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
35 Dimna com os seus arredores, Naalal com os seus arredores: quatro cidades.
36 Wabwi Rubin lenji ghamba yakuyaku e tɨne thɨ mbana ghembavarɨke thiyake: Beja, Jahajɨ,
36 E da tribo de Rúben, Bezer com os seus arredores, e Jaza com os seus arredores,
37 Kedemot na Mepat, weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
37 Quedemote com os seus arredores, e Mefaate com os seus arredores: quatro cidades.
38 Wabwi Gad lenji ghamba yakuyaku e tɨne thɨ mbana ghembavarɨke thiyake: Ramot ina Galili e tɨne, weiye thetheghan lenji ghamba ghan (ratagavamare lenji ghamba kubaro), Mahanaim,
38 E da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida; e Maanaim com os seus arredores,
39 Hesbon na Jaje, weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
39 Hesbom com os seus arredores, Jazer com os seus arredores: ao todo quatro cidades.
40 Wabwi Merari thɨ mbana lenji ghamba yakuyaku ghembayaworo na ghembaiwo.
40 Então, todas as cidades para os filhos de Merari, por suas famílias, que eram remanescentes das famílias dos Levitas, eram por sua sorte, doze cidades.
41 Ghembaghembako iya tari Livai lenji ghamba yakuyaku, inanji Isirel gharɨgharɨniye e lenji ghamba yakuyaku tɨne ghembaevarɨ na ghembawa, weiye thetheghan lenji ghamba ghan e ghadɨdɨnji.
41 Todas as cidades dos levitas, dentro da possessão dos filhos de Israel, eram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 Ghemba regha na regha thetheghan lenji ghamba ghan vambe inanjiva e ghadɨdɨnji; iyake emunjoru e ghemba regha na regha tɨne.
42 Estas cidades eram, cada qual, com os seus arredores ao redor: assim eram todas estas cidades.
43 Kaero Giya Loi i wogiya thelauko iyava i tholo na i dagerawe weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye orumburumbunji. Mbaŋa kaero thɨ wo ghamba yakuyakuko iyako amba thiya roghabanawe.
43 E o ­SENHOR deu a Israel toda a terra que jurou dar aos seus pais; e eles a possuíram, e nela habitaram.
44 Giya Loi i vakatha lenji yakuyaku i thovuye na thɨ vanevane e valɨvaŋgako laghɨye iyako e tɨne, iya Giya Loi vama i dagerako weŋgiya orumburumbunji ne i wogiya weŋgi. Ma tembe ghanjithɨghɨyaŋgiko regha i yondo virɨ na i gaithɨva weŋgi, kaiwae Giya Loi kaerova i vakathaŋgi na thɨ kivwalavaoŋgi.
44 E o ­SENHOR lhes deu repouso ao redor, segundo tudo que jurou aos seus pais; e diante deles não ficou de pé nenhum homem de todos os seus inimigos; o ­SENHOR entregou todos os seus inimigos na sua mão.
45 Giya Loi i vamboromboro le dagerako wolaghɨye iyava i dagerako weŋgi.
45 Nada falhou de toda coisa boa que o ­SENHOR havia falado à casa de Israel; tudo se cumpriu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.