Josué 21
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI
1 Amba wabwi Livai, uu na uu lenji randevivaŋgi, thɨ raka mena weŋgiya Eliyesa iye ravowovowo, Josuwa Nan nariye na Isirel uu na uu e wabwi regha na regha tɨnenji lenji randevivaŋgi,
1 Os chefes de família dos levitas se aproximaram do sacerdote Eleazar, de Josué, filho de Num, e dos chefes das outras famílias das tribos dos israelitas
2 Sailo, Kenani e tɨne, thɨŋa, “Giya Loi va i utura weya Mosese, iŋa, ‘Hu giya ghembaghemba weime woya yakuwe na lama thetheghanɨke lenji ghamba ghan evasiwanji.’”
2 em Siló, na terra de Canaã, e lhes disseram: "O Senhor ordenou por meio de Moisés que vocês nos dessem cidades onde possamos habitar, e pastagens para os nossos animais".
3 Ŋgoreiya Giya Loi va i dagerako, Isirel gharɨgharɨniye thɨ wogiya weŋgi wabwi Livai ghembaghemba vavana na lenji ghamba yakuyaku tembe ŋgoreiyeva lenji thetheghanɨko lenji ghamba ghan e lenji thelauko tɨne.
3 Por isso, de acordo com a ordem do Senhor, os israelitas deram da sua própria herança as seguintes cidades com suas pastagens aos levitas:
4 Livai gha wabwi e tɨne, Kohat gha uu va thɨ wokaiya lenji ghamba yakuyaku. Uu na uu va thɨ rimbun weya Eron, thiye va ravowovowoŋgi na thɨ wo lenji ghamba yakuyaku ghembayaworo na ghembato weŋgiya wabwike thiyake — Juda, Simiyon na Benjamin.
4 A sorte saiu primeiro para os coatitas, clã por clã. Os levitas, que eram descendentes do sacerdote Arão, receberam treze cidades das tribos de Judá, de Simeão e de Benjamim.
5 Kohat gha uu e tɨne vavanakova, thɨ wo lenji ghamba yakuyaku ghembayaworo weŋgiya wabwi Ipɨreim, Den na Manase, i ghembeghembeya yalasiko.
5 Os outros descendentes de Coate receberam dez cidades dos clãs das tribos de Efraim e de Dã, e da metade da tribo de Manassés.
6 Uu Gereson va thɨ wogiya weŋgi ghembaghemba ghembayaworo na ghembato e wabwike thiyake lenji ghamba yakuyaku e tɨne: Isaka, Asa, Napɨtalai na Epreim valɨvaŋga e boimako.
6 Os descendentes de Gérson receberam treze cidades dos clãs das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés estabelecida em Basã.
7 Uu Merari va thɨ wogiya weŋgiya ghembaghemba ghembayaworo na ghembaiwo e wabwike thiyake lenji ghamba yakuyaku e tɨne: Rubin, Gad na Sebulon.
7 Os descendentes de Merari, clã por clã, receberam doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
8 E varɨvarɨke varɨiwoke lenji woraŋgiya e tɨne, Isirel gharɨgharɨniye thɨ wogiya ghembaghembake thiyake na thetheghan lenji ghamba ghan, wabwi Livai weŋgi ŋgora Giya Loi va le utuutu weya Mosese.
8 Dessa maneira os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas pastagens, como o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
9 Wabwi Juda na Simion lenji ghamba yakuyaku e tɨne va thɨ giya ghembaghembake idaidanji thiyake:
9 Das tribos de Judá e de Simeão, os israelitas deram as seguintes cidades, indicadas nominalmente.
10 weŋgiya Eron orumburumbuye, thiye thɨ rimbun Kohat gha uu tɨne, iye i rimbun weya Livai. Thiye va thɨ giyakaiya lenji ghamba yakuyaku ŋgoreiya varɨvarɨma lenji woraŋgiya.
10 Foram dadas aos descendentes de Arão que pertenciam aos clãs coatitas dos levitas, pois para eles saiu a primeira sorte:
11 Va thɨ giya weŋgiya ghembaghemba thiyake: Kiriyat Aba (o Hebron) na thetheghan lenji ghamba ghan e ghadidiye. Va ina e bobokuluko vanautumaniye, wabwi Juda lenji ghamba yakuyaku e tɨne (Aba iye Anak nariye).
11 Quiriate-Arba, que é Hebrom, com as suas pastagens ao redor, nos montes de Judá. ( Arba era antepassado de Enaque. )
12 Ko iyemaeŋge ghembako laghɨye iyako na thetheghanɨko lenji ghamba ghan weiye ghembaghemba nanasiye evasiwae kaerova Keleb Jepune nariye i wo le ghamba yakuyaku.
12 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Vama thɨ wogiya Hebron (iye ghemba laghɨye ratagavamare lenji ghamba kubaro) na e vwata mbowo thɨ giyava thiyake weŋgiya Eron orumburumbuye: Libɨna,
13 Assim, aos descendentes do sacerdote Arão deram Hebrom, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, Libna,
14 Jati, Estemowa,
14 Jatir, Estemoa,
15 Holon, Debi,
15 Holom, Debir,
16 Ain, Juta na Bet Semes, weiye thetheghan lenji ghamba ghan. Ghembasiwoko thiyake inanji wabwi Juda na Simiyon e lenji ghamba yakuyaku tɨnenji.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes, cada qual com os seus arredores. Foram nove cidades dadas por essas duas tribos.
17 Wabwi Benjamin e lenji ghamba yakuyaku tɨne thɨ giya ghembaghembake thiyake weŋgi: Gibiyon, Geba,
17 Da tribo de Benjamim deram-lhes Gibeom, Geba,
18 Anatot na Alɨmon weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
18 Anatote e Almom, cada qual com os seus arredores. Eram quatro cidades.
19 Iya ghembayaworo na ghembatoke thiyake na thetheghan lenji ghamba ghan, thɨ giya weŋgiya ravowovowo thɨ rimbun weya Eron.
19 Todas as cidades dadas aos sacerdotes, descendentes de Arão, foram treze; cada qual com os seus arredores.
20 Kohat gha uu vavanava thɨ giya ghembaghemba laghɨlaghɨye na lenji ghamba yakuyaku, wabwi Ipɨreim lenji ghamba yakuyaku e tɨne. Iya ghembaghembake thiyake:
20 Os outros clãs coatitas dos levitas receberam cidades da tribo de Efraim.
21 inanji e bobokulu vanautumaniye, wabwi Ipɨreim lenji ghamba yakuyaku e tɨne: thɨ wogiya Sekem (ratagavamare lenji ghamba kubaro) na Geja,
21 Nos montes de Efraim receberam Siquém, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, Gezer,
22 Kibɨjaim na Bet Horon, ghembavarɨ weiye thetheghan lenji ghamba ghanɨ.
22 Quibzaim e Bete-Horom, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
23 Na tembe ŋgoreiyeva wabwi Den lenji ghamba yakuyaku e tɨne thɨ wo Elɨteke, Gibeton,
23 Também da tribo de Dã receberam Elteque, Gibetom,
24 Aijalon na Gat Rimon, ghembavarɨ weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
24 Aijalom e Gate-Rimom, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
25 Manase gha wabwi lenji valɨvaŋga e yalasiko, thɨ wo Tanak na Gat Rimon, ghembaiwo weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
25 Da meia tribo de Manassés receberam Taanaque e Gate-Rimom, cada qual com os seus arredores. Eram duas cidades.
26 Iya vara ghembayaworoke thiyake weinji thetheghan lenji ghamba ghan, uu Kohat thɨ mban lenji ghamba yakuyaku.
26 Todas essas dez cidades e seus arredores foram dadas aos outros clãs coatitas.
27 Mbowo uu reghava, Gereson i rimbun Livai e ghawabwi tɨne thɨ mbana lenji ghamba yakuyaku wabwi Manase, e boimako lenji ghamba yakuyaku tɨne ghembaghembake thiyake: Golan ina Basan e tɨne (ratagavamare lenji ghamba kubaro) na Be Estera, ghembaiwo weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
27 Os clãs levitas gersonitas receberam da metade da tribo de Manassés: Golã, em Basã, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, e Beesterá, cada qual com os seus arredores. Foram duas cidades.
28 Wabwi Isaka lenji ghamba yakuyaku e tɨne thɨ mbana ghembaghemba ghembavarɨke thiyake: Kisiyon, Daberat,
28 Receberam da tribo de Issacar: Quisiom, Daberate,
29 Jamut na En Ganim, weiye thetheghan lenji ghamba ghanɨ.
29 Jarmute e En-Ganim, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
30 Wabwi Asa lenji ghamba yakuyaku e tɨne thɨ mbana ghembavarɨke thiyake: Misal, Abɨdon,
30 Receberam da tribo de Aser: Misal, Abdom,
31 Helɨka na Rehob, weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
31 Helcate e Reobe, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
32 Wabwi Napɨtalai lenji ghamba yakuyaku e tɨne thɨ mbana ghembatoke thiyake: Kades, Galili e tɨne, weiye thetheghan lenji ghamba ghanɨ (ratagavamare lenji ghamba kubaro), Hamot Do, na Katan, weiye thetheghan lenji ghamba ghanɨ.
32 Receberam da tribo de Naftali: Quedes, na Galiléia, cidade de refúgio dos acusados de homicídio, Hamote-Dor e Cartã, cada qual com os seus arredores. Foram três cidades.
33 Uu regha na regha Gereson e tɨne, thɨ mbanɨŋgiya ghembayaworo na ghembato, weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
33 Todas as cidades dos clãs gersonitas foram treze.
34 Wabwi Livai e tɨne uu vavanakova — Merari gha uu thɨ mbana ghembavarɨ weŋgiya wabwi Sebulon lenji ghamba yakuyaku e tɨne. Ghembaghembake thiyake: Jokɨneyam, Kata,
34 Os clãs meraritas, o restante dos levitas, receberam as seguintes cidades: Da tribo de Zebulom: Jocneão, Cartá,
35 Dimɨna na Nahalal, weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
35 Dimna e Naalal, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
36 Wabwi Rubin lenji ghamba yakuyaku e tɨne thɨ mbana ghembavarɨke thiyake: Beja, Jahajɨ,
36 Da tribo de Rúben: Bezer, Jaza,
37 Kedemot na Mepat, weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
37 Quedemote e Mefaate, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
38 Wabwi Gad lenji ghamba yakuyaku e tɨne thɨ mbana ghembavarɨke thiyake: Ramot ina Galili e tɨne, weiye thetheghan lenji ghamba ghan (ratagavamare lenji ghamba kubaro), Mahanaim,
38 Da tribo de Gade: em Gileade, Ramote, cidade de refúgio dos acusados de homicídio, Maanaim,
39 Hesbon na Jaje, weiye thetheghan lenji ghamba ghan.
39 Hesbom e Jazar, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades ao todo.
40 Wabwi Merari thɨ mbana lenji ghamba yakuyaku ghembayaworo na ghembaiwo.
40 Todas as cidades dadas aos clãs meraritas, que eram o restante dos levitas, foram doze.
41 Ghembaghembako iya tari Livai lenji ghamba yakuyaku, inanji Isirel gharɨgharɨniye e lenji ghamba yakuyaku tɨne ghembaevarɨ na ghembawa, weiye thetheghan lenji ghamba ghan e ghadɨdɨnji.
41 No total, as cidades dos levitas nos territórios dos outros israelitas foram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 Ghemba regha na regha thetheghan lenji ghamba ghan vambe inanjiva e ghadɨdɨnji; iyake emunjoru e ghemba regha na regha tɨne.
42 Cada uma de todas essas cidades tinha pastagens ao seu redor.
43 Kaero Giya Loi i wogiya thelauko iyava i tholo na i dagerawe weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye orumburumbunji. Mbaŋa kaero thɨ wo ghamba yakuyakuko iyako amba thiya roghabanawe.
43 Assim o Senhor deu aos israelitas toda a terra que tinha prometido sob juramento aos seus antepassados, e eles tomaram posse dela e se estabeleceram ali.
44 Giya Loi i vakatha lenji yakuyaku i thovuye na thɨ vanevane e valɨvaŋgako laghɨye iyako e tɨne, iya Giya Loi vama i dagerako weŋgiya orumburumbunji ne i wogiya weŋgi. Ma tembe ghanjithɨghɨyaŋgiko regha i yondo virɨ na i gaithɨva weŋgi, kaiwae Giya Loi kaerova i vakathaŋgi na thɨ kivwalavaoŋgi.
44 O Senhor lhes concedeu descanso de todos os lados, como tinha jurado aos seus antepassados. Nenhum dos seus inimigos pode resisti-los, pois o Senhor entregou a todos eles em suas mãos.
45 Giya Loi i vamboromboro le dagerako wolaghɨye iyava i dagerako weŋgi.
45 De todas as boas promessas do Senhor à nação de Israel, nenhuma delas falhou; todas se cumpriram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.