Josué 20

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amba Giya Loi i dage weya Josuwa iŋa,
1 O S enhor disse a Josué:
2 “U dage weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye thɨ tuthiŋgiya ghembaghemba ghamba kubaro ŋgoreiye vama ya utugiya weya Mosese na i utu giya e ghen.
2 “Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, de acordo com as instruções que dei a Moisés.
3 Iyako mbala the lolothan, i unɨghɨ thavwiya lolo regha, i vo na ve yakuwe na i vo iteta thela thoŋgo i tamwetamwewe lithɨ kaiwae.”
3 Qualquer um que matar alguém acidentalmente e sem intenção poderá fugir para uma dessas cidades; serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte.
4 “Mbaŋa ne ve vo vutha e ghambako iyako regha, wone ve ndeghathɨ e ghamba ruruko na i utu giya le rɨgheko weŋgiya ghembako giyagiyaniye budakai me yomarawe. Amba ne thɨ vatomwe i ru e ghembako tɨne na thɨ wogiya le ghamba yaku na ve yakuwe.
4 “Ao chegar a uma dessas cidades, a pessoa que tirou a vida de alguém comparecerá diante das autoridades à porta da cidade e apresentará seu caso. Eles permitirão que essa pessoa entre na cidade e lhe darão um lugar para habitar no meio deles.
5 Thoŋgo thela nuwaiya i lithɨ, na i mbele na ve vutha e ghembako iyako, giyagiyako ne thɨ ndevaŋgu giyaŋge, mbala thɨ vaŋguthuwoleŋge, kaiwae eŋge mo unɨghɨ thavwiya ghanuko, ma me wein len gharegaithɨ.
5 Se os parentes da vítima forem até lá para vingar sua morte, as autoridades não entregarão o acusado, pois ele matou alguém sem intenção e sem hostilidade anterior.
6 Loloko mbowo ne i yaku gheko ghaghad ne i ndeghathɨ kot e marae na ghaghad kotɨko gha ravakatha — iye ravowovowo laghɨye i mare. Amba loloko iyako i njogha e ghambae, ghembako iyava i vorikowe.”
6 O acusado, porém, deve permanecer na cidade e ser julgado pela comunidade, que dará o veredicto. Continuará a viver na cidade até a morte daquele que era o sumo sacerdote na época do acidente. Depois disso, terá liberdade de voltar para sua casa na cidade de onde fugiu”.
7 Kaero thɨ vakatha ŋgoreiya iyako. Jorɨdan valɨvaŋga i njanja e yalasiko thɨ tuthiŋgiya ghembaghembake thiyake: Kades, Galili e tɨne — bobokulu vanautumaniye na wabwi Napɨtalai lenji ghamba yakuyaku, Sekem ina e bobokulu vanautumaniye, uu Epreim e lenji ghamba yakuyaku na Hebron ina e bobokulu vanautumaniye, uu Juda e lenji ghamba yakuyaku.
7 Estas foram as cidades designadas como cidades de refúgio: Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali; Siquém, na região montanhosa de Efraim; e Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá.
8 Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro e boimako, Jeriko malamoniye e vuruvuru vwatavwatae valɨvaŋga e boimako ghembaghembaniye thiyake: Beja ina wabwi Rubin lenji ghamba yakuyaku e tɨne, Ramot Giliyad e tɨne; wabwi Gad lenji ghamba yakuyaku e tɨne; na Golan, ina Basan e tɨne, wabwi Manase e lenji ghamba yakuyaku tɨne.
8 Estas foram as cidades designadas no lado leste do rio Jordão, em frente de Jericó: Bezer, no planalto desértico da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, no território da tribo de Gade; e Golã, em Basã, no território da tribo de Manassés.
9 Ghembaghembake laghɨlaghɨye thiyake ghamba thowa Isirel gharɨgharɨniyeko wolaghɨye na the lolothanɨva iye bwabwari, i yaku e tɨnenjiko kaiwanji. The lolothan thoŋgo i unɨghɨ thavwiya lolo regha ne ve thowa weya iyako. I thowa weya the lolothan thoŋgo i tamwetamwe na ne i lithɨwe. Mane i lithɨwe ghaghadi loloko iyako i ndeghathɨ kot e marae.
9 Essas cidades foram separadas para todos os israelitas, e também para os estrangeiros que viviam entre eles. Qualquer um que matasse alguém acidentalmente poderia se refugiar numa dessas cidades. Assim, não seria morto por vingança antes de comparecer a julgamento perante a comunidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.