Josué 18

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mbaŋa kaero thɨ kivalaŋgiya gharɨgharɨko wolaghɨye e thelauko iyako tɨne na e ghereiye, amba Isirel wabwiko laghɨye thɨ mevathavatha Sailo e tɨne na thɨ vatada Mevathavatha Ŋgoloniye gheko.
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali montaram o tabernáculo da congregação. E a terra estava subjugada diante deles.
2 Isirel gharɨgharɨniye uu theghepirɨ vamba inanjiwe, ma vamba e lenji ghamba yakuyaku e thelauko iyako tɨne.
2 E ali permaneciam, entre os filhos de Israel, sete tribos que ainda não haviam recebido a sua herança.
3 Josuwa i vaitoŋgiya Isirel gharɨgharɨniye, iŋa, “Ne hu roroghagha mbaŋa le molomolao ŋgoroŋga, amba muyai hu raka ru na hu wo thelauko iya Giya Loi, orumburumbumi lenji Loi, vama i wogiyako e ghemi?
3 E Josué disse aos filhos de Israel: Quanto tempo vos descuidareis de ir para possuir a terra que o SENHOR Deus dos vossos pais vos deu?
4 Hu tuthiŋgiya ghɨmoghɨmoru thegheto wabwi regha iya e tɨne. Ne ya variyeŋgi thɨ raka na vethɨ rɨghɨya thelauko na thɨ tenɨŋgi e wabwi regha iya. Amba thɨ raka njoghama e ghino.
4 Separai dentre vós três homens de cada tribo e eu os enviarei, e eles se levantarão e andarão através da terra, e a descreverão segundo a sua herança, e eles retornarão a mim.
5 Ne hu tena thelauko na vuvupirɨ. Juda mbe i yaku ele valɨvaŋgako e ghaiwabuko.
5 E eles a dividirão em sete partes: Judá habitará no seu termo meridional, e a casa de José habitará nos seus termos setentrionais.
6 Hu rori njoŋa lemi vavanamwe thelau utuutuniye na hu limena e ghino. Amba ne ya du varɨvarɨke varɨiwoke kaiwami Giya la Loi e marae.
6 Vós, portanto, descrevereis a terra em sete partes, e traze-me para cá a descrição, a fim de que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR nosso Deus.
7 Iyemaeŋge uu Livai mane thɨ wo lenji ghamba yakuyaku regha e tɨnemina, lenji yakuyaku kaiwae, thiye ne thɨ tabo ravowovowo weya Giya Loi. Na tembe ŋgoreiyeva wabwike thiyake: Gad, Rubin na Manase vaŋgothiye kaerova thɨ wogiya lenji ghamba yakuyaku Jorɨdan valɨvaŋga e boimako. Mosese Giya Loi le rakakaiwo vama i wogiya weŋgi.”
7 Porém, os levitas não têm qualquer parte no meio de vós, pois o sacerdócio do SENHOR é a sua herança; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão, no leste, a qual lhes deu Moisés, o servo do SENHOR.
8 Kaero ghɨmoghɨmoruma thɨ raka na vethɨ rɨghɨya thelauko mbaŋa Josuwa i utuvao utuutuke iyake weŋgi: “Hu raka na vohu rɨghɨya thelauna na hu rori njoŋa utuutuniye. Amba hu raka njoghama e ghino, na ya du varɨvarɨke varɨiwoke Giya Loi e marae kaiwami gheke — Sailo e tɨne.”
8 E os homens se levantaram, e partiram; e Josué incumbiu os que seguiram de descreverem a terra, dizendo: Ide e andai através da terra, e a descrevei, e retornai a mim para que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR em Siló.
9 Kaero ghɨmoghɨmoruma thɨ raka na vethɨ vakatha ŋgoreiya me utugiyama weŋgi. Thɨ rori njogha utuutuniyeko ŋgoroŋga methɨ giya na thɨŋa e uu theghepirɨko na tembe ŋgorava ghembaghemba regha na regha. Amba thɨ raka njogha weya Josuwa e lenji kiyamu Sailo e tɨne.
9 E os homens partiram e percorreram a terra, e a descreveram por cidades, em sete partes, num livro, e retornaram até Josué, ao exército em Siló.
10 Amba Josuwa i du varɨvarɨ varɨiwo Giya Loi e marae kaiwanji Sailo e tɨne, na i govambwara thelauko gha tagaviyaviya weŋgiya Isirel, uu na uu iya ma mba e lenji ghamba yakuyakuko.
10 E Josué lançou sorte por eles em Siló diante do SENHOR; e ali Josué dividiu a terra para os filhos de Israel, segundo as suas divisões.
11 Varɨvarɨma varɨiwoma thɨ woraŋgiyakai vara wabwi Benjamin, uu na uu. Lenji ghamba yakuyaku Josuwa i wogiya weŋgi va ina uu Juda na uu Josep ghanjilughawoghawo.
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o termo da sua sorte seguia no meio dos filhos de Judá e dos filhos de José.
12 E ghaiwabuko ghanji teghala iri Jorɨdan, i voroŋa malomaloŋa Jeriko e ghaiwabuniyeko, i loŋga na i wa e yalasiko, i ghathara e bobokulu vanautumaniye, na ve raŋgi e vuruvuru vwatavwatae Bet Aven e tɨne.
12 E o limite do lado norte era desde o Jordão; e o limite subia até o lado de Jericó no lado norte, e subia através dos montes, em direção oeste; e as suas saídas ficavam no deserto de Bete-Áven.
13 Iri gheko i lawa ve wo malomaloŋa, Luji (idae regha Betel) e yaghalako na i wa ve nja Atarot Ada, i voroŋa ou regha e yaghalako, Bet Horon Bode/Raberabe.
13 E o limite seguia desde lá até Luz, para o lado de Luz, que é Betel, na direção sul; e o limite descia até Atarote-Adar, próximo ao outeiro que se situa no lado sul da baixa Bete-Horom.
14 E bobokuluko i loŋga na i ghembeya Bet Horon e yaghalako, teghalako i wa e yaghalako valɨvaŋga e yalasiko na ve raŋgi Kiriyat Baal (o Kiriyat Jeyarim), ghembake iyake Juda gha uu ghambanji. Iyako ghanji teghala valɨvaŋga e yalasiko.
14 E o limite se estendia de lá, e rodeava o canto do mar em direção sul, desde o outeiro que se situa diante de Bete-Horom, na direção sul; e as suas saídas estavam em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, uma cidade dos filhos de Judá; esta era a porção ocidental.
15 Teghala valɨvaŋga e yaghalako iri Kiriyat Jeyarim ina e yalasiko na ve raŋgi e mbwarowou Nepɨtowa.
15 E a porção meridional era desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e o limite saía no oeste, e seguia até o poço das águas de Neftoa;
16 I wa ve nja e ouko rɨghe na ghamwa i nja e Malamo Hinom, Malamo Repa ghaiwabuniyeko. I loŋga na ghemba yaghalako i ghathara Hinom Malamoniye, Jebusi ghadidiye e yaghalaniyeko na i ghembeya En Rogel.
16 e o limite descia até o extremo do monte que se situa diante do vale do filho de Hinom, e que está no vale dos gigantes no norte, e desceram ao vale de Hinom, para o lado dos jebuseus ao sul, e descia a En-Rogel,
17 Teghalako i mwanavathawo, i loŋga na i ghemba ghaiwabuko ve wo En Semes na mbowa i wava ve wo Gelilot Adumim Pas/Ghambareŋa valɨvaŋgava. Teghalako i loŋga i nja ve wo Varɨ Bohan — Bohan iye va Rubin nariye.
17 e se estendia desde o norte, e seguia até En-Semes, e prosseguia em direção a Gelilote, que está no outro lado da subida de Adumim, e descia até a pedra de Boã, o filho de Rúben,
18 Iri gheko, teghalako i loŋga na i ghembeya ghemba Bet Araba ghaiwabuko ghaghadɨ na i nja Walaghɨtae Jorɨdan gunuguniye.
18 e passava em direção ao lado oposto de Arabá, em direção norte, e descia até Arabá;
19 Amba i loŋga na i ghembeya Bet Hogɨla gharere vwatae valɨvaŋga ghaiwabuko na ve raŋgi e garoworu regha Njighɨ Maremareniye e ghaiwabuko, Jorɨdan ve varaŋgikowe e yaghalako. I yake teghala e yaghalako.
19 e o limite passava até o lado de Bete-Hogla, na direção norte; e as saídas do limite ficavam na baía norte do mar salgado, na extremidade meridional do Jordão; este era o termo meridional.
20 Jorɨdan i tabo na teghala valɨvaŋga e boimako. Thiyake Benjamin gha wabwi, uu na uu va thɨ wo na lenji ghamba yakuyaku ghanjighadɨŋgi.
20 E o Jordão era o seu limite no lado leste. Esta foi a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus limites em redor, segundo as suas famílias.
21 Wabwi Benjamin, uu na uu va thɨ mbana ghembaghembake laghɨlaghɨye thiyake:
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias eram: Jericó, e Bete-Hogla, e o vale de Queziz,
22 Bet Araba, Jemaraim, Betel,
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 Avi, Para, Opɨra,
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 Kepara Amon, Opɨni na Geba. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghambayaworo na ghembaiwo na ghembaghemba nanasiyeva evasiwanji.
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades com as suas aldeias;
25 Ghembaghembake thiyake tembe ŋgoreiyeva: Gibiyon, Rama, Berot,
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 Mijɨpa, Kepira, Moja,
26 e Mispá, e Cefira, e Mosa,
27 Rekem, Ipel, Tarala,
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 Jela, Haelep, Jebu (o Jerusalem), Gibeya na Kiriyat Jeyarim. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembayaworo na ghembavarɨ na ghembaghemba nanasiye vavanava evasiwanji. Thelauke iyake uu na uu Benjamin e gha wabwi tɨne va thɨ wo na lenji ghamba yakuyaku.
28 e Zela, e Elefe, e Jebus, que é Jerusalém, Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias. Esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.