Josué 18

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbaŋa kaero thɨ kivalaŋgiya gharɨgharɨko wolaghɨye e thelauko iyako tɨne na e ghereiye, amba Isirel wabwiko laghɨye thɨ mevathavatha Sailo e tɨne na thɨ vatada Mevathavatha Ŋgoloniye gheko.
1 Reuniu-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, e ali armaram a tenda da congregação; e a terra estava sujeita diante deles.
2 Isirel gharɨgharɨniye uu theghepirɨ vamba inanjiwe, ma vamba e lenji ghamba yakuyaku e thelauko iyako tɨne.
2 Dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Josuwa i vaitoŋgiya Isirel gharɨgharɨniye, iŋa, “Ne hu roroghagha mbaŋa le molomolao ŋgoroŋga, amba muyai hu raka ru na hu wo thelauko iya Giya Loi, orumburumbumi lenji Loi, vama i wogiyako e ghemi?
3 Disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em passardes para possuir a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos deu?
4 Hu tuthiŋgiya ghɨmoghɨmoru thegheto wabwi regha iya e tɨne. Ne ya variyeŋgi thɨ raka na vethɨ rɨghɨya thelauko na thɨ tenɨŋgi e wabwi regha iya. Amba thɨ raka njoghama e ghino.
4 De cada tribo escolhei três homens, para que eu os envie, eles se disponham, e corram a terra, e façam dela um gráfico relativamente à herança das tribos, e se tornem a mim.
5 Ne hu tena thelauko na vuvupirɨ. Juda mbe i yaku ele valɨvaŋgako e ghaiwabuko.
5 Dividirão a terra em sete partes: Judá ficará no seu território, ao sul, e a casa de José, no seu, ao norte.
6 Hu rori njoŋa lemi vavanamwe thelau utuutuniye na hu limena e ghino. Amba ne ya du varɨvarɨke varɨiwoke kaiwami Giya la Loi e marae.
6 Em sete partes fareis o gráfico da terra e mo trareis a mim, para que eu aqui vos lance as sortes perante o Senhor , nosso Deus.
7 Iyemaeŋge uu Livai mane thɨ wo lenji ghamba yakuyaku regha e tɨnemina, lenji yakuyaku kaiwae, thiye ne thɨ tabo ravowovowo weya Giya Loi. Na tembe ŋgoreiyeva wabwike thiyake: Gad, Rubin na Manase vaŋgothiye kaerova thɨ wogiya lenji ghamba yakuyaku Jorɨdan valɨvaŋga e boimako. Mosese Giya Loi le rakakaiwo vama i wogiya weŋgi.”
7 Porquanto os levitas não têm parte entre vós, pois o sacerdócio do Senhor é a sua parte. Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés já haviam recebido a sua herança dalém do Jordão, para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor .
8 Kaero ghɨmoghɨmoruma thɨ raka na vethɨ rɨghɨya thelauko mbaŋa Josuwa i utuvao utuutuke iyake weŋgi: “Hu raka na vohu rɨghɨya thelauna na hu rori njoŋa utuutuniye. Amba hu raka njoghama e ghino, na ya du varɨvarɨke varɨiwoke Giya Loi e marae kaiwami gheke — Sailo e tɨne.”
8 Dispuseram-se, pois, aqueles homens e se foram, e Josué deu ordem aos que iam levantar o gráfico da terra, dizendo: Ide, correi a terra, levantai-lhe o gráfico e tornai a mim; aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor , em Siló.
9 Kaero ghɨmoghɨmoruma thɨ raka na vethɨ vakatha ŋgoreiya me utugiyama weŋgi. Thɨ rori njogha utuutuniyeko ŋgoroŋga methɨ giya na thɨŋa e uu theghepirɨko na tembe ŋgorava ghembaghemba regha na regha. Amba thɨ raka njogha weya Josuwa e lenji kiyamu Sailo e tɨne.
9 Foram, pois, os homens, passaram pela terra, levantaram dela o gráfico, cidade por cidade, em sete partes, num livro, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Amba Josuwa i du varɨvarɨ varɨiwo Giya Loi e marae kaiwanji Sailo e tɨne, na i govambwara thelauko gha tagaviyaviya weŋgiya Isirel, uu na uu iya ma mba e lenji ghamba yakuyakuko.
10 Então, Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor ; e ali repartiu Josué a terra, segundo as suas divisões, aos filhos de Israel.
11 Varɨvarɨma varɨiwoma thɨ woraŋgiyakai vara wabwi Benjamin, uu na uu. Lenji ghamba yakuyaku Josuwa i wogiya weŋgi va ina uu Juda na uu Josep ghanjilughawoghawo.
11 Saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o território da sua sorte caiu entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 E ghaiwabuko ghanji teghala iri Jorɨdan, i voroŋa malomaloŋa Jeriko e ghaiwabuniyeko, i loŋga na i wa e yalasiko, i ghathara e bobokulu vanautumaniye, na ve raŋgi e vuruvuru vwatavwatae Bet Aven e tɨne.
12 O seu limite foi para o lado norte desde o Jordão; subia ao lado de Jericó, para o norte, e subia pela montanha, para o ocidente, para terminar no deserto de Bete-Áven.
13 Iri gheko i lawa ve wo malomaloŋa, Luji (idae regha Betel) e yaghalako na i wa ve nja Atarot Ada, i voroŋa ou regha e yaghalako, Bet Horon Bode/Raberabe.
13 E dali passava o limite a Luz, ao lado de Luz (que é Betel), para o sul; descia a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado sul de Bete-Horom de baixo.
14 E bobokuluko i loŋga na i ghembeya Bet Horon e yaghalako, teghalako i wa e yaghalako valɨvaŋga e yalasiko na ve raŋgi Kiriyat Baal (o Kiriyat Jeyarim), ghembake iyake Juda gha uu ghambanji. Iyako ghanji teghala valɨvaŋga e yalasiko.
14 Seguia o limite, e tornava ao lado ocidental, para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, e terminava em Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; este era o lado ocidental.
15 Teghala valɨvaŋga e yaghalako iri Kiriyat Jeyarim ina e yalasiko na ve raŋgi e mbwarowou Nepɨtowa.
15 O lado do sul começava na extremidade oriental de Quiriate-Jearim e seguia até à fonte das águas de Neftoa;
16 I wa ve nja e ouko rɨghe na ghamwa i nja e Malamo Hinom, Malamo Repa ghaiwabuniyeko. I loŋga na ghemba yaghalako i ghathara Hinom Malamoniye, Jebusi ghadidiye e yaghalaniyeko na i ghembeya En Rogel.
16 descia o limite até à extremidade do monte que está defronte do vale do Filho de Hinom, ao norte do vale dos Refains, e descia pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus, para o sul; e baixava a En-Rogel;
17 Teghalako i mwanavathawo, i loŋga na i ghemba ghaiwabuko ve wo En Semes na mbowa i wava ve wo Gelilot Adumim Pas/Ghambareŋa valɨvaŋgava. Teghalako i loŋga i nja ve wo Varɨ Bohan — Bohan iye va Rubin nariye.
17 volvia-se para o norte, chegava a En-Semes, de onde passava para Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Iri gheko, teghalako i loŋga na i ghembeya ghemba Bet Araba ghaiwabuko ghaghadɨ na i nja Walaghɨtae Jorɨdan gunuguniye.
18 passava pela vertente norte, defronte da planície, e descia à planície.
19 Amba i loŋga na i ghembeya Bet Hogɨla gharere vwatae valɨvaŋga ghaiwabuko na ve raŋgi e garoworu regha Njighɨ Maremareniye e ghaiwabuko, Jorɨdan ve varaŋgikowe e yaghalako. I yake teghala e yaghalako.
19 Depois, passava o limite até ao lado de Bete-Hogla, para o norte, para terminar na baía do mar Salgado, na desembocadura do Jordão, ao sul; este era o limite do sul.
20 Jorɨdan i tabo na teghala valɨvaŋga e boimako. Thiyake Benjamin gha wabwi, uu na uu va thɨ wo na lenji ghamba yakuyaku ghanjighadɨŋgi.
20 Do lado oriental, o Jordão era o seu limite; esta era a herança dos filhos de Benjamim nos seus limites em redor, segundo as suas famílias.
21 Wabwi Benjamin, uu na uu va thɨ mbana ghembaghembake laghɨlaghɨye thiyake:
21 As cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 Bet Araba, Jemaraim, Betel,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Avi, Para, Opɨra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Kepara Amon, Opɨni na Geba. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghambayaworo na ghembaiwo na ghembaghemba nanasiyeva evasiwanji.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba; ao todo, doze cidades com suas aldeias.
25 Ghembaghembake thiyake tembe ŋgoreiyeva: Gibiyon, Rama, Berot,
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Mijɨpa, Kepira, Moja,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 Rekem, Ipel, Tarala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Jela, Haelep, Jebu (o Jerusalem), Gibeya na Kiriyat Jeyarim. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembayaworo na ghembavarɨ na ghembaghemba nanasiye vavanava evasiwanji. Thelauke iyake uu na uu Benjamin e gha wabwi tɨne va thɨ wo na lenji ghamba yakuyaku.
28 Zela, Elefe, Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e Quiriate; ao todo, catorze cidades com suas aldeias; esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.