Josué 18

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbaŋa kaero thɨ kivalaŋgiya gharɨgharɨko wolaghɨye e thelauko iyako tɨne na e ghereiye, amba Isirel wabwiko laghɨye thɨ mevathavatha Sailo e tɨne na thɨ vatada Mevathavatha Ŋgoloniye gheko.
1 Ora, toda a congregação dos filhos de Israel, havendo conquistado a terra, se reuniu em Siló, e ali armou a tenda da revelação.
2 Isirel gharɨgharɨniye uu theghepirɨ vamba inanjiwe, ma vamba e lenji ghamba yakuyaku e thelauko iyako tɨne.
2 E dentre os filhos de Israel restavam sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Josuwa i vaitoŋgiya Isirel gharɨgharɨniye, iŋa, “Ne hu roroghagha mbaŋa le molomolao ŋgoroŋga, amba muyai hu raka ru na hu wo thelauko iya Giya Loi, orumburumbumi lenji Loi, vama i wogiyako e ghemi?
3 Disse, pois, Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em entrardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4 Hu tuthiŋgiya ghɨmoghɨmoru thegheto wabwi regha iya e tɨne. Ne ya variyeŋgi thɨ raka na vethɨ rɨghɨya thelauko na thɨ tenɨŋgi e wabwi regha iya. Amba thɨ raka njoghama e ghino.
4 Designai vós a três homens de cada tribo, e eu os enviarei; e eles sairão a percorrer a terra, e a demarcarão segundo as suas heranças, e voltarão a ter comigo.
5 Ne hu tena thelauko na vuvupirɨ. Juda mbe i yaku ele valɨvaŋgako e ghaiwabuko.
5 Reparti-la-ão em sete partes; Judá ficará no seu termo da banda do sul; e a casa de José ficará no seu termo da banda do norte.
6 Hu rori njoŋa lemi vavanamwe thelau utuutuniye na hu limena e ghino. Amba ne ya du varɨvarɨke varɨiwoke kaiwami Giya la Loi e marae.
6 Sim, vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim a sua descrição; eu vos lançarei as sortes aqui perante o Senhor nosso Deus.
7 Iyemaeŋge uu Livai mane thɨ wo lenji ghamba yakuyaku regha e tɨnemina, lenji yakuyaku kaiwae, thiye ne thɨ tabo ravowovowo weya Giya Loi. Na tembe ŋgoreiyeva wabwike thiyake: Gad, Rubin na Manase vaŋgothiye kaerova thɨ wogiya lenji ghamba yakuyaku Jorɨdan valɨvaŋga e boimako. Mosese Giya Loi le rakakaiwo vama i wogiya weŋgi.”
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua herança; e Gade, Rúben e a meia tribo de Manassés já receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Kaero ghɨmoghɨmoruma thɨ raka na vethɨ rɨghɨya thelauko mbaŋa Josuwa i utuvao utuutuke iyake weŋgi: “Hu raka na vohu rɨghɨya thelauna na hu rori njoŋa utuutuniye. Amba hu raka njoghama e ghino, na ya du varɨvarɨke varɨiwoke Giya Loi e marae kaiwami gheke — Sailo e tɨne.”
8 Então aqueles homens se aprontaram para saírem; e Josué deu ordem a esses que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, percorrei a terra, e demarcai-a; então vinde ter comigo; e aqui em Siló vos lançarei as sortes perante o Senhor.
9 Kaero ghɨmoghɨmoruma thɨ raka na vethɨ vakatha ŋgoreiya me utugiyama weŋgi. Thɨ rori njogha utuutuniyeko ŋgoroŋga methɨ giya na thɨŋa e uu theghepirɨko na tembe ŋgorava ghembaghemba regha na regha. Amba thɨ raka njogha weya Josuwa e lenji kiyamu Sailo e tɨne.
9 Foram, pois, aqueles homens e, passando pela terra, a demarcaram em sete partes segundo as suas cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Amba Josuwa i du varɨvarɨ varɨiwo Giya Loi e marae kaiwanji Sailo e tɨne, na i govambwara thelauko gha tagaviyaviya weŋgiya Isirel, uu na uu iya ma mba e lenji ghamba yakuyakuko.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra entre os filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Varɨvarɨma varɨiwoma thɨ woraŋgiyakai vara wabwi Benjamin, uu na uu. Lenji ghamba yakuyaku Josuwa i wogiya weŋgi va ina uu Juda na uu Josep ghanjilughawoghawo.
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, e coube-lhe o território da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 E ghaiwabuko ghanji teghala iri Jorɨdan, i voroŋa malomaloŋa Jeriko e ghaiwabuniyeko, i loŋga na i wa e yalasiko, i ghathara e bobokulu vanautumaniye, na ve raŋgi e vuruvuru vwatavwatae Bet Aven e tɨne.
12 O seu termo ao norte, partindo do Jordão, vai até a saliência ao norte de Jericó e, subindo pela região montanhosa para o ocidente, chega até o deserto de Bete-Áven;
13 Iri gheko i lawa ve wo malomaloŋa, Luji (idae regha Betel) e yaghalako na i wa ve nja Atarot Ada, i voroŋa ou regha e yaghalako, Bet Horon Bode/Raberabe.
13 dali passa até Luz, ao lado de Luz {que é Betel} para o sul; e desce a Atarote-Adar, junto ao monte que está ao sul de Bete-Horom de baixo;
14 E bobokuluko i loŋga na i ghembeya Bet Horon e yaghalako, teghalako i wa e yaghalako valɨvaŋga e yalasiko na ve raŋgi Kiriyat Baal (o Kiriyat Jeyarim), ghembake iyake Juda gha uu ghambanji. Iyako ghanji teghala valɨvaŋga e yalasiko.
14 e vai este termo virando, pelo lado ocidental, para o sul desde o monte que está defronte de Bete-Horom; e chega a Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim}, cidade dos filhos de Judá. Esta é a sua fronteira ocidental.
15 Teghala valɨvaŋga e yaghalako iri Kiriyat Jeyarim ina e yalasiko na ve raŋgi e mbwarowou Nepɨtowa.
15 A sua fronteira meridional começa desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e dali se estende até Efrom, até a fonte das águas de Neftoa;
16 I wa ve nja e ouko rɨghe na ghamwa i nja e Malamo Hinom, Malamo Repa ghaiwabuniyeko. I loŋga na ghemba yaghalako i ghathara Hinom Malamoniye, Jebusi ghadidiye e yaghalaniyeko na i ghembeya En Rogel.
16 desce à extremidade do monte que está fronteiro ao vale de Ben-Hinom, que está no vale dos refains, para o norte; também desce ao vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e desce ainda até En-Rogel;
17 Teghalako i mwanavathawo, i loŋga na i ghemba ghaiwabuko ve wo En Semes na mbowa i wava ve wo Gelilot Adumim Pas/Ghambareŋa valɨvaŋgava. Teghalako i loŋga i nja ve wo Varɨ Bohan — Bohan iye va Rubin nariye.
17 passando para o norte, chega a En-Semes, e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim; desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Iri gheko, teghalako i loŋga na i ghembeya ghemba Bet Araba ghaiwabuko ghaghadɨ na i nja Walaghɨtae Jorɨdan gunuguniye.
18 segue para o norte, margeando a Arabá, e desce ainda até a Arabá;
19 Amba i loŋga na i ghembeya Bet Hogɨla gharere vwatae valɨvaŋga ghaiwabuko na ve raŋgi e garoworu regha Njighɨ Maremareniye e ghaiwabuko, Jorɨdan ve varaŋgikowe e yaghalako. I yake teghala e yaghalako.
19 segue dali para o norte, ladeando Bete-Hogla; e os seus extremos chegam à baía setentrional do Mar Salgado, na extremidade meridional do Jordão. Esse é o termo do sul.
20 Jorɨdan i tabo na teghala valɨvaŋga e boimako. Thiyake Benjamin gha wabwi, uu na uu va thɨ wo na lenji ghamba yakuyaku ghanjighadɨŋgi.
20 E o Jordão é o seu termo oriental. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus termos ao redor, segundo as suas famílias.
21 Wabwi Benjamin, uu na uu va thɨ mbana ghembaghembake laghɨlaghɨye thiyake:
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 Bet Araba, Jemaraim, Betel,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Avi, Para, Opɨra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Kepara Amon, Opɨni na Geba. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghambayaworo na ghembaiwo na ghembaghemba nanasiyeva evasiwanji.
24 Quefar-Ha-Amonai. Ofni e Gaba; doze cidades e as suas aldeias.
25 Ghembaghembake thiyake tembe ŋgoreiyeva: Gibiyon, Rama, Berot,
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Mijɨpa, Kepira, Moja,
26 Mizpe, Cefira, Moza,
27 Rekem, Ipel, Tarala,
27 Requem, Irpeel, Tarala,
28 Jela, Haelep, Jebu (o Jerusalem), Gibeya na Kiriyat Jeyarim. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembayaworo na ghembavarɨ na ghembaghemba nanasiye vavanava evasiwanji. Thelauke iyake uu na uu Benjamin e gha wabwi tɨne va thɨ wo na lenji ghamba yakuyaku.
28 Zela, Elefe e Jebus {esta é Jerusalém}, Gibeá e Quiriate; catorze cidades e as suas aldeias. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.