Josué 17

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Thelauko regha iya Jorɨdan valɨvaŋga e yalasiko va i giya weŋgiya tari vavana, thɨ raka mena Manase gha uu e tɨne. Manase iye Josep nariye laghɨyeniye. Maki iye Giliyad ramae, Manase le ŋgamaŋgama laghɨyeninji na iye ragagaithɨ thovuye regha, iya kaiwae Giliyad na Basan, Jorɨdan valɨvaŋga e boimako va i wo na le ghamba yakuyaku.
1 A porção seguinte de terra foi entregue por sorteio à meia tribo de Manassés, os descendentes do filho mais velho de José. Maquir, filho mais velho de Manassés, era pai de Gileade. Guerreiros valentes, ele e seus descendentes receberam as regiões de Gileade e Basã, a leste do rio Jordão.
2 Thelau ina Jorɨdan valɨvaŋga e yalasiko va i giya weŋgiya wabwi na wabwi, Manase e gha uu tɨne, iyava vavanake thiyake; Abiyesa, Helek, Asriyel, Sekem, Hepa, na Semida. Thiyake ghɨmoghɨmoru thɨ raka mena Manase e gha uu tɨne, iye Josep nariye na thiye tari regha na regha umbalɨnji.
2 Assim, a porção de terra a oeste do Jordão foi para as demais famílias dos clãs da tribo de Manassés: Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Esses descendentes do sexo masculino representavam os clãs de Manassés, filho de José.
3 Jelopehad, Hepe nariye, na Hepe iye Giliyad nariye, na Giliyad iye Mekiri nariye, na Mekiri iye Manase nariye. Jelopehad mava ele ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru, ko iyemaeŋge vambe i ghambɨŋgi eŋge wanakau theulima. Idaidanji thiyake: Mala, Nowa, Hogɨla, Milika, na Tija.
3 Contudo, Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas somente filhas. Seus nomes eram: Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Wanakauke thiyake thɨ raka weya Eliyesa, iye ravowovowo, Josuwa Nan nariye na randevivaŋgi, na thɨŋa, “Giya Loi kaerova i dage weya Mosese ne hu wogiya weime, tembe ŋgoreiyeva lama bodabodako ghɨmoghɨmoruko, thelauke iyake regha lama ghamba yakuyaku.” Kaero ŋgoreiya Giya Loi va i uturawe, thɨ wogiya thelau regha weŋgi, ŋgoreiya va thɨ giya weŋgiya lenji bodaboda ghɨmoghɨmoruko.
4 Essas mulheres foram ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos líderes israelitas e disseram: “O S enhor ordenou a Moisés que nos entregasse uma porção de terra como herança junto a nossos parentes”. Então Josué lhes deu uma herança entre os irmãos de seu pai, conforme o S
5 — ausente —
5 Assim, a tribo de Manassés recebeu, no total, dez porções de terra, além de Gileade e Basã, do outro lado do Jordão,
6 — ausente —
6 pois as descendentes de Manassés receberam uma herança entre os descendentes dele. (A terra de Gileade foi entregue aos demais descendentes de Manassés.)
7 Uu Manase lenji ghamba yakuyaku iri Asa ele valɨvaŋga ve wo Mikɨmetat, Sekem valɨvaŋga e boimako. Teghalako i wa e yaghalako na ve wo En-Tapua ŋgora gharɨgharɨ thiya yakuwe.
7 A divisa da tribo de Manassés se estendia desde Aser até Micmetá, perto de Siquém. Dali prosseguia para o sul, de Micmetá até o assentamento junto à fonte de Tapua.
8 Thelauko iya i vaghɨliya Tapua, mbe Manase le thelau, ko iyemaeŋge ghembako Tapua, iya e teghalako tɨne, Epreim orumburumbuye weŋgi.
8 As terras ao redor de Tapua pertenciam a Manassés, mas a cidade de Tapua propriamente dita, na divisa do território de Manassés, pertencia à tribo de Efraim.
9 — ausente —
9 Da fonte de Tapua a divisa de Manassés seguia pelo vale de Caná e dali chegava até o mar Mediterrâneo. Várias cidades ao sul do vale ficavam dentro do território de Manassés, mas, na verdade, pertenciam à tribo de Efraim.
10 — ausente —
10 Em geral, porém, a terra ao sul do vale pertencia a Efraim, e a terra ao norte do vale pertencia a Manassés. A divisa de Manassés acompanhava o lado norte do ribeiro e terminava no mar Mediterrâneo. Ao norte de Manassés ficava o território de Aser e, a leste, o território de Issacar.
11 Isaka na Asa e lenji valɨvaŋgako tɨne ghembaghemba laghɨlaghɨye vavana nanjiwe, uu Manase weŋgi. Ghembaghembake thiyake: Bet San na Ibɨliyam, na ghembaghemba nanasiye evasiwanjiva, tembe ŋgoreiyeva Dor (ina e njighɨko ghadidiye), Endo, Tanak, Megido, na ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
11 As seguintes cidades dentro do território de Issacar e Aser foram entregues a Manassés: Bete-Sã, Ibleã, Dor (isto é, Nafote-Dor), En-Dor, Taanaque e Megido, cada uma com os assentamentos ao redor.
12 Iyemaeŋge Manase gha uu gharɨgharɨniye ma va valɨkaiwanji thiya yaku e ghembaghembako thiyako tɨnenji, kaiwae Kenani gharɨgharɨniye vambe thɨ rovurɨghegheŋa vara thiya yaku weŋgi.
12 Contudo, os descendentes de Manassés não conseguiram ocupar essas cidades, pois os cananeus estavam determinados a permanecer naquela região.
13 Othembe Isirel gharɨgharɨniye vama thɨ mbuthu na thɨ vurɨgheghe mava thɨ vagege raŋgiyaŋgi, vama thɨ vakathaŋgi eŋge rakakaiwobwaga weŋgi.
13 Mais tarde, quando os israelitas se tornaram fortes o suficiente, submeteram os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsaram completamente.
14 Josep orumburumbuye thɨ dage weya Josuwa, thɨŋa, “Buda kaiwae mbe u wogiya eŋge weime thelau vuvura na lama ghamba yakuyaku? Lama wabwike i laghɨye moli kaiwae Giya Loi i mwaewo weime.”
14 Os descendentes de José foram a Josué e perguntaram: “Por que você nos deu apenas uma porção de terra como herança, uma vez que o S enhor nos tornou um povo tão numeroso?”.
15 Josuwa i gonjogha weŋgi iŋa, “Thoŋgo lemi wabwi kaero i laghɨye moli na bobokuluna vanautumaniye, iya uu Ipɨreim lenji ghamba yakuyakuna i nasiye moli, ko hu raka e njamnjamɨko na vohu guriya thelau kaiwami, iya Perisi na Repa lenji ghamba yakuyakuko e tɨne.”
15 Josué respondeu: “Se vocês são tão numerosos, e se a região montanhosa de Efraim não é grande o suficiente para vocês, abram espaço nos bosques onde habitam os ferezeus e os refains”.
16 Josep orumburumbuye thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Vanautumako e ououniyeko ma valɨkaiwame, na Kenani gharɨgharɨniye iya thiya yaku e malamoŋgiko lenji waŋga momodɨ thɨ vakathaŋgi e aiyan. Iya thiya yakuko Bet San na ghembaghemba evasiwanjiva na thavala thiya yaku Jesɨril e Malamoniye.”
16 Os descendentes de José disseram: “É verdade que a região montanhosa não é grande o suficiente para nós. Mas todos os cananeus do vale, tanto os de Bete-Sã e dos povoados ao redor como os do vale de Jezreel, têm carros de guerra com rodas de ferro; são fortes demais para nós”.
17 Josuwa i dage weŋgiya uu Ipɨreim na uu Manase valɨvaŋga e yalasiko, iŋa, “Kaero wabwi laghɨye moliya ghemi na hu vurɨgheghe moli. Ne hu wo lemi thelau ma e vwataeva.
17 Então Josué disse às tribos de Efraim e Manassés, os descendentes de José: “Uma vez que vocês são tão numerosos e fortes, receberão mais de uma porção.
18 Vanautumako e ououniyeko ne hu wo, othembe iye njamnjamɨbwaga. Ne hu guri, hu iku na hu wo lemi ghamba yakuyaku e valɨvaŋga regha na ve wo valɨvaŋga regha. Iya Kenani gharɨgharɨniyeko ne hu vagege raŋgiyaŋgi, othembe lenji waŋga momodɨŋgi ŋginaunjiya aiyan na thiye tembe gharɨgharɨ vurɨghegheŋgiva.”
18 Os bosques na região montanhosa também serão seus. Abram todo o espaço que desejarem e tomem posse de seus limites mais distantes. E, embora os cananeus dos vales sejam fortes e tenham carros de guerra com rodas de ferro, vocês conseguirão expulsá-los”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.