Josué 17

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Thelauko regha iya Jorɨdan valɨvaŋga e yalasiko va i giya weŋgiya tari vavana, thɨ raka mena Manase gha uu e tɨne. Manase iye Josep nariye laghɨyeniye. Maki iye Giliyad ramae, Manase le ŋgamaŋgama laghɨyeninji na iye ragagaithɨ thovuye regha, iya kaiwae Giliyad na Basan, Jorɨdan valɨvaŋga e boimako va i wo na le ghamba yakuyaku.
1 Também caiu a sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, teve a Gileade e Basã.
2 Thelau ina Jorɨdan valɨvaŋga e yalasiko va i giya weŋgiya wabwi na wabwi, Manase e gha uu tɨne, iyava vavanake thiyake; Abiyesa, Helek, Asriyel, Sekem, Hepa, na Semida. Thiyake ghɨmoghɨmoru thɨ raka mena Manase e gha uu tɨne, iye Josep nariye na thiye tari regha na regha umbalɨnji.
2 Também os mais filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber, os filhos de Abiezer, e os filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e os filhos de Siquém, e os filhos de Héfer, e os filhos de Semida; estes são os filhos varões de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Jelopehad, Hepe nariye, na Hepe iye Giliyad nariye, na Giliyad iye Mekiri nariye, na Mekiri iye Manase nariye. Jelopehad mava ele ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru, ko iyemaeŋge vambe i ghambɨŋgi eŋge wanakau theulima. Idaidanji thiyake: Mala, Nowa, Hogɨla, Milika, na Tija.
3 Zelofeade, porém, filho de Héfer, o filho de Gileade, filho de Maquir, o filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Wanakauke thiyake thɨ raka weya Eliyesa, iye ravowovowo, Josuwa Nan nariye na randevivaŋgi, na thɨŋa, “Giya Loi kaerova i dage weya Mosese ne hu wogiya weime, tembe ŋgoreiyeva lama bodabodako ghɨmoghɨmoruko, thelauke iyake regha lama ghamba yakuyaku.” Kaero ŋgoreiya Giya Loi va i uturawe, thɨ wogiya thelau regha weŋgi, ŋgoreiya va thɨ giya weŋgiya lenji bodaboda ghɨmoghɨmoruko.
4 Estas, pois, chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos. Pelo que, conforme o dito do Senhor , lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai.
5 — ausente —
5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está dalém do Jordão;
6 — ausente —
6 porque as filhas de Manassés no meio de seus filhos possuíram herança; e a terra de Gileade tiveram os outros filhos de Manassés.
7 Uu Manase lenji ghamba yakuyaku iri Asa ele valɨvaŋga ve wo Mikɨmetat, Sekem valɨvaŋga e boimako. Teghalako i wa e yaghalako na ve wo En-Tapua ŋgora gharɨgharɨ thiya yakuwe.
7 E o termo de Manassés foi desde Aser até Micmetate, que está diante de Siquém; e ia este termo, à mão direita, até aos moradores de En-Tapua.
8 Thelauko iya i vaghɨliya Tapua, mbe Manase le thelau, ko iyemaeŋge ghembako Tapua, iya e teghalako tɨne, Epreim orumburumbuye weŋgi.
8 Tinha Manassés a terra de Tapua; porém Tapua, no termo de Manassés, a tinham os filhos de Efraim.
9 — ausente —
9 Então, descia este termo ao ribeiro de Caná; para o sul do ribeiro, de Efraim eram estas cidades no meio das cidades de Manassés; e o termo de Manassés estava ao norte do ribeiro, sendo as suas saídas no mar.
10 — ausente —
10 Efraim ao sul, e Manassés ao norte, e o mar era o seu termo; pelo norte tocavam em Aser e, pelo oriente, em Issacar.
11 Isaka na Asa e lenji valɨvaŋgako tɨne ghembaghemba laghɨlaghɨye vavana nanjiwe, uu Manase weŋgi. Ghembaghembake thiyake: Bet San na Ibɨliyam, na ghembaghemba nanasiye evasiwanjiva, tembe ŋgoreiyeva Dor (ina e njighɨko ghadidiye), Endo, Tanak, Megido, na ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
11 Porque em Issacar e em Aser tinha Manassés a Bete-Seã e os lugares da sua jurisdição, e Ibleão e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Dor e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de En-Dor e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Taanaque e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Megido e os lugares da sua jurisdição: três comarcas.
12 Iyemaeŋge Manase gha uu gharɨgharɨniye ma va valɨkaiwanji thiya yaku e ghembaghembako thiyako tɨnenji, kaiwae Kenani gharɨgharɨniye vambe thɨ rovurɨghegheŋa vara thiya yaku weŋgi.
12 E os filhos de Manassés não puderam expelir os habitantes daquelas cidades, porquanto os cananeus queriam habitar na mesma terra.
13 Othembe Isirel gharɨgharɨniye vama thɨ mbuthu na thɨ vurɨgheghe mava thɨ vagege raŋgiyaŋgi, vama thɨ vakathaŋgi eŋge rakakaiwobwaga weŋgi.
13 E sucedeu que, engrossando em forças os filhos de Israel, fizeram tributários aos cananeus, porém não os expeliram de todo.
14 Josep orumburumbuye thɨ dage weya Josuwa, thɨŋa, “Buda kaiwae mbe u wogiya eŋge weime thelau vuvura na lama ghamba yakuyaku? Lama wabwike i laghɨye moli kaiwae Giya Loi i mwaewo weime.”
14 Então, os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança só uma sorte e um quinhão, sendo eu um tão grande povo, visto que o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Josuwa i gonjogha weŋgi iŋa, “Thoŋgo lemi wabwi kaero i laghɨye moli na bobokuluna vanautumaniye, iya uu Ipɨreim lenji ghamba yakuyakuna i nasiye moli, ko hu raka e njamnjamɨko na vohu guriya thelau kaiwami, iya Perisi na Repa lenji ghamba yakuyakuko e tɨne.”
15 E disse-lhes Josué: Se tão grande povo és, sobe ao bosque e corta para ti ali lugar na terra dos ferezeus e dos refains, pois que as montanhas de Efraim te são tão estreitas.
16 Josep orumburumbuye thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Vanautumako e ououniyeko ma valɨkaiwame, na Kenani gharɨgharɨniye iya thiya yaku e malamoŋgiko lenji waŋga momodɨ thɨ vakathaŋgi e aiyan. Iya thiya yakuko Bet San na ghembaghemba evasiwanjiva na thavala thiya yaku Jesɨril e Malamoniye.”
16 Então, disseram os filhos de José: As montanhas nos não bastariam; também carros ferrados há entre todos os cananeus que habitam na terra do vale, entre os de Bete-Seã e os lugares da sua jurisdição e entre os que estão no vale de Jezreel.
17 Josuwa i dage weŋgiya uu Ipɨreim na uu Manase valɨvaŋga e yalasiko, iŋa, “Kaero wabwi laghɨye moliya ghemi na hu vurɨgheghe moli. Ne hu wo lemi thelau ma e vwataeva.
17 Então, Josué falou à casa de José, a Efraim e a Manassés, dizendo: Grande povo és e grande força tens; uma só sorte não terás;
18 Vanautumako e ououniyeko ne hu wo, othembe iye njamnjamɨbwaga. Ne hu guri, hu iku na hu wo lemi ghamba yakuyaku e valɨvaŋga regha na ve wo valɨvaŋga regha. Iya Kenani gharɨgharɨniyeko ne hu vagege raŋgiyaŋgi, othembe lenji waŋga momodɨŋgi ŋginaunjiya aiyan na thiye tembe gharɨgharɨ vurɨghegheŋgiva.”
18 porém as montanhas serão tuas; e, pois que bosque é, corta-o, e as suas saídas serão tuas; porque expelirás os cananeus, ainda que tenham carros ferrados, ainda que sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.