Josué 17

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Thelauko regha iya Jorɨdan valɨvaŋga e yalasiko va i giya weŋgiya tari vavana, thɨ raka mena Manase gha uu e tɨne. Manase iye Josep nariye laghɨyeniye. Maki iye Giliyad ramae, Manase le ŋgamaŋgama laghɨyeninji na iye ragagaithɨ thovuye regha, iya kaiwae Giliyad na Basan, Jorɨdan valɨvaŋga e boimako va i wo na le ghamba yakuyaku.
1 Também coube sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogênito de José. Quanto a Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, obtivera Gileade e Basã.
2 Thelau ina Jorɨdan valɨvaŋga e yalasiko va i giya weŋgiya wabwi na wabwi, Manase e gha uu tɨne, iyava vavanake thiyake; Abiyesa, Helek, Asriyel, Sekem, Hepa, na Semida. Thiyake ghɨmoghɨmoru thɨ raka mena Manase e gha uu tɨne, iye Josep nariye na thiye tari regha na regha umbalɨnji.
2 Também os outros filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber: os filhos de Abiezer, os filhos de Heleque, os filhos de Asriel, os filhos de Siquém, os filhos de Hefer, e os filhos de Semida. Esses são os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Jelopehad, Hepe nariye, na Hepe iye Giliyad nariye, na Giliyad iye Mekiri nariye, na Mekiri iye Manase nariye. Jelopehad mava ele ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru, ko iyemaeŋge vambe i ghambɨŋgi eŋge wanakau theulima. Idaidanji thiyake: Mala, Nowa, Hogɨla, Milika, na Tija.
3 Zelofeade, porém, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Wanakauke thiyake thɨ raka weya Eliyesa, iye ravowovowo, Josuwa Nan nariye na randevivaŋgi, na thɨŋa, “Giya Loi kaerova i dage weya Mosese ne hu wogiya weime, tembe ŋgoreiyeva lama bodabodako ghɨmoghɨmoruko, thelauke iyake regha lama ghamba yakuyaku.” Kaero ŋgoreiya Giya Loi va i uturawe, thɨ wogiya thelau regha weŋgi, ŋgoreiya va thɨ giya weŋgiya lenji bodaboda ghɨmoghɨmoruko.
4 Estas, pois, se apresentaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos. Pelo que se lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai, conforme a ordem do Senhor.
5 — ausente —
5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está além do Jordão;
6 — ausente —
6 porque as filhas de Manassés possuíram herança entre os filhos dele; e a terra de Gileade coube aos outros filhos de Manassés.
7 Uu Manase lenji ghamba yakuyaku iri Asa ele valɨvaŋga ve wo Mikɨmetat, Sekem valɨvaŋga e boimako. Teghalako i wa e yaghalako na ve wo En-Tapua ŋgora gharɨgharɨ thiya yakuwe.
7 Ora, o termo de Manassés vai desde Aser até Micmetá, que está defronte de Siquém; e estende-se pela direita até os moradores de En-Tapua.
8 Thelauko iya i vaghɨliya Tapua, mbe Manase le thelau, ko iyemaeŋge ghembako Tapua, iya e teghalako tɨne, Epreim orumburumbuye weŋgi.
8 A terra de Tapua ficou pertencendo a Manassés; porém Tapua, junto ao termo de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim .
9 — ausente —
9 Então desce este termo ao ribeiro de Caná; a Efraim couberam as cidades ao sul do ribeiro no meio das cidades de Manassés; o termo de Manassés está ao norte do ribeiro, e vai até o mar.
10 — ausente —
10 Ao sul a terra é de Efraim, e ao norte de Manassés, sendo o mar o seu termo. Estendem-se ao norte até Aser, e ao oriente até Issacar
11 Isaka na Asa e lenji valɨvaŋgako tɨne ghembaghemba laghɨlaghɨye vavana nanjiwe, uu Manase weŋgi. Ghembaghembake thiyake: Bet San na Ibɨliyam, na ghembaghemba nanasiye evasiwanjiva, tembe ŋgoreiyeva Dor (ina e njighɨko ghadidiye), Endo, Tanak, Megido, na ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
11 Porque em Issacar e em Aser couberam a Manassés Bete-Seã e suas vilas, Ibleão e suas vilas, os habitantes de Dor e suas vilas, os habitantes de En-Dor e suas vilas, os habitantes de Taanaque e suas vilas, e os habitantes de Megido e suas vilas, com os seus três outeiros.
12 Iyemaeŋge Manase gha uu gharɨgharɨniye ma va valɨkaiwanji thiya yaku e ghembaghembako thiyako tɨnenji, kaiwae Kenani gharɨgharɨniye vambe thɨ rovurɨghegheŋa vara thiya yaku weŋgi.
12 Contudo os filhos de Manassés não puderam expulsar os habitantes daquelas cidades, porquanto os cananeus persistiram em habitar naquela terra.
13 Othembe Isirel gharɨgharɨniye vama thɨ mbuthu na thɨ vurɨgheghe mava thɨ vagege raŋgiyaŋgi, vama thɨ vakathaŋgi eŋge rakakaiwobwaga weŋgi.
13 Mas quando os filhos de Israel se tornaram fortes, sujeitaram os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsaram de todo.
14 Josep orumburumbuye thɨ dage weya Josuwa, thɨŋa, “Buda kaiwae mbe u wogiya eŋge weime thelau vuvura na lama ghamba yakuyaku? Lama wabwike i laghɨye moli kaiwae Giya Loi i mwaewo weime.”
14 Então os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança apenas uma sorte e um quinhão, sendo eu um povo numeroso, porquanto o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Josuwa i gonjogha weŋgi iŋa, “Thoŋgo lemi wabwi kaero i laghɨye moli na bobokuluna vanautumaniye, iya uu Ipɨreim lenji ghamba yakuyakuna i nasiye moli, ko hu raka e njamnjamɨko na vohu guriya thelau kaiwami, iya Perisi na Repa lenji ghamba yakuyakuko e tɨne.”
15 Respondeu-lhes Josué: Se és povo numeroso, sobe ao bosque, e corta para ti lugar ali na terra dos perizeus e dos refains, desde que a região montanhosa de Efraim te é estreita demais.
16 Josep orumburumbuye thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Vanautumako e ououniyeko ma valɨkaiwame, na Kenani gharɨgharɨniye iya thiya yaku e malamoŋgiko lenji waŋga momodɨ thɨ vakathaŋgi e aiyan. Iya thiya yakuko Bet San na ghembaghemba evasiwanjiva na thavala thiya yaku Jesɨril e Malamoniye.”
16 Tornaram os filhos de José: A região montanhosa não nos bastaria; além disso todos os cananeus que habitam na terra do vale têm carros de ferro, tanto os de Bete-Seã e das suas vilas, como os que estão no vale de Jizreel.
17 Josuwa i dage weŋgiya uu Ipɨreim na uu Manase valɨvaŋga e yalasiko, iŋa, “Kaero wabwi laghɨye moliya ghemi na hu vurɨgheghe moli. Ne hu wo lemi thelau ma e vwataeva.
17 Então Josué falou a casa de José, isto é, a Efraim e a Manassés, dizendo: Povo numeroso és tu, e tens grande força; não terás uma sorte apenas;
18 Vanautumako e ououniyeko ne hu wo, othembe iye njamnjamɨbwaga. Ne hu guri, hu iku na hu wo lemi ghamba yakuyaku e valɨvaŋga regha na ve wo valɨvaŋga regha. Iya Kenani gharɨgharɨniyeko ne hu vagege raŋgiyaŋgi, othembe lenji waŋga momodɨŋgi ŋginaunjiya aiyan na thiye tembe gharɨgharɨ vurɨghegheŋgiva.”
18 porém a região montanhosa será tua; ainda que é bosque, cortá-lo-ás, e as suas extremidades serão tuas; porque expulsarás os cananeus, não obstante terem eles carros de ferro e serem fortes:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.