Josué 17

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Thelauko regha iya Jorɨdan valɨvaŋga e yalasiko va i giya weŋgiya tari vavana, thɨ raka mena Manase gha uu e tɨne. Manase iye Josep nariye laghɨyeniye. Maki iye Giliyad ramae, Manase le ŋgamaŋgama laghɨyeninji na iye ragagaithɨ thovuye regha, iya kaiwae Giliyad na Basan, Jorɨdan valɨvaŋga e boimako va i wo na le ghamba yakuyaku.
1 Também caiu a sorte à tribo de Manassés, que era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porque era homem de guerra, recebeu Gileade e Basã.
2 Thelau ina Jorɨdan valɨvaŋga e yalasiko va i giya weŋgiya wabwi na wabwi, Manase e gha uu tɨne, iyava vavanake thiyake; Abiyesa, Helek, Asriyel, Sekem, Hepa, na Semida. Thiyake ghɨmoghɨmoru thɨ raka mena Manase e gha uu tɨne, iye Josep nariye na thiye tari regha na regha umbalɨnji.
2 Os outros filhos de Manassés também receberam a sua parte, segundo as suas famílias, a saber, os filhos de Abiezer, os filhos de Heleque, os filhos de Asriel, os filhos de Siquém, os filhos de Héfer, os filhos de Semida. Estes são os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Jelopehad, Hepe nariye, na Hepe iye Giliyad nariye, na Giliyad iye Mekiri nariye, na Mekiri iye Manase nariye. Jelopehad mava ele ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru, ko iyemaeŋge vambe i ghambɨŋgi eŋge wanakau theulima. Idaidanji thiyake: Mala, Nowa, Hogɨla, Milika, na Tija.
3 Porém Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas, que se chamavam Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Wanakauke thiyake thɨ raka weya Eliyesa, iye ravowovowo, Josuwa Nan nariye na randevivaŋgi, na thɨŋa, “Giya Loi kaerova i dage weya Mosese ne hu wogiya weime, tembe ŋgoreiyeva lama bodabodako ghɨmoghɨmoruko, thelauke iyake regha lama ghamba yakuyaku.” Kaero ŋgoreiya Giya Loi va i uturawe, thɨ wogiya thelau regha weŋgi, ŋgoreiya va thɨ giya weŋgiya lenji bodaboda ghɨmoghɨmoruko.
4 Estas chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos chefes, dizendo: — O Assim, segundo a ordem do
5 — ausente —
5 Couberam a Manassés dez quinhões, além da terra de Gileade e Basã, que está do outro lado do Jordão;
6 — ausente —
6 porque tanto as filhas de Manassés como os filhos dele receberam herança. Os outros filhos de Manassés receberam a terra de Gileade.
7 Uu Manase lenji ghamba yakuyaku iri Asa ele valɨvaŋga ve wo Mikɨmetat, Sekem valɨvaŋga e boimako. Teghalako i wa e yaghalako na ve wo En-Tapua ŋgora gharɨgharɨ thiya yakuwe.
7 O limite de Manassés foi desde Aser até Micmetate, que está a leste de Siquém; e este limite vai, na direção do sul, até os moradores de En-Tapua.
8 Thelauko iya i vaghɨliya Tapua, mbe Manase le thelau, ko iyemaeŋge ghembako Tapua, iya e teghalako tɨne, Epreim orumburumbuye weŋgi.
8 A terra de Tapua pertencia a Manassés, mas Tapua, ainda que situada no limite de Manassés, era dos filhos de Efraim.
9 — ausente —
9 Então o limite desce ao ribeiro de Caná. As cidades, entre as de Manassés, ao sul do ribeiro, pertenciam a Efraim; então o limite de Manassés vai ao norte do ribeiro, terminando no mar.
10 — ausente —
10 Efraim, ao sul, Manassés, ao norte, e o mar é seu limite; pelo norte, tocam em Aser e, pelo leste, em Issacar.
11 Isaka na Asa e lenji valɨvaŋgako tɨne ghembaghemba laghɨlaghɨye vavana nanjiwe, uu Manase weŋgi. Ghembaghembake thiyake: Bet San na Ibɨliyam, na ghembaghemba nanasiye evasiwanjiva, tembe ŋgoreiyeva Dor (ina e njighɨko ghadidiye), Endo, Tanak, Megido, na ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
11 Porque, nos territórios de Issacar e Aser, Manassés tinha Bete-Seã e as suas vilas, Ibleão e as suas vilas, os habitantes de Dor e as suas vilas, os habitantes de En-Dor e as suas vilas, os habitantes de Taanaque e as suas vilas e os habitantes de Megido e as suas vilas, a região das três colinas.
12 Iyemaeŋge Manase gha uu gharɨgharɨniye ma va valɨkaiwanji thiya yaku e ghembaghembako thiyako tɨnenji, kaiwae Kenani gharɨgharɨniye vambe thɨ rovurɨghegheŋa vara thiya yaku weŋgi.
12 E os filhos de Manassés não puderam expulsar os moradores daquelas cidades, porque os cananeus persistiam em morar nessa terra.
13 Othembe Isirel gharɨgharɨniye vama thɨ mbuthu na thɨ vurɨgheghe mava thɨ vagege raŋgiyaŋgi, vama thɨ vakathaŋgi eŋge rakakaiwobwaga weŋgi.
13 Quando os filhos de Israel se tornaram fortes, sujeitaram os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsaram totalmente.
14 Josep orumburumbuye thɨ dage weya Josuwa, thɨŋa, “Buda kaiwae mbe u wogiya eŋge weime thelau vuvura na lama ghamba yakuyaku? Lama wabwike i laghɨye moli kaiwae Giya Loi i mwaewo weime.”
14 Então o povo dos filhos de José disse a Josué: — Por que você nos deu por herança apenas uma sorte e uma porção, sendo nós um povo numeroso, visto que o
15 Josuwa i gonjogha weŋgi iŋa, “Thoŋgo lemi wabwi kaero i laghɨye moli na bobokuluna vanautumaniye, iya uu Ipɨreim lenji ghamba yakuyakuna i nasiye moli, ko hu raka e njamnjamɨko na vohu guriya thelau kaiwami, iya Perisi na Repa lenji ghamba yakuyakuko e tɨne.”
15 Josué respondeu: — Se vocês são um povo numeroso, subam à floresta e abram ali uma clareira na terra dos ferezeus e dos refains, visto que a região montanhosa de Efraim é estreita demais para vocês.
16 Josep orumburumbuye thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Vanautumako e ououniyeko ma valɨkaiwame, na Kenani gharɨgharɨniye iya thiya yaku e malamoŋgiko lenji waŋga momodɨ thɨ vakathaŋgi e aiyan. Iya thiya yakuko Bet San na ghembaghemba evasiwanjiva na thavala thiya yaku Jesɨril e Malamoniye.”
16 Então os filhos de José disseram: — A região montanhosa não nos basta. E todos os cananeus que vivem na planície têm carros de ferro, tanto os que estão em Bete-Seã e nas suas vilas como os que estão no vale de Jezreel.
17 Josuwa i dage weŋgiya uu Ipɨreim na uu Manase valɨvaŋga e yalasiko, iŋa, “Kaero wabwi laghɨye moliya ghemi na hu vurɨgheghe moli. Ne hu wo lemi thelau ma e vwataeva.
17 Então Josué disse à casa de José, a Efraim e a Manassés: — Vocês são um povo numeroso e forte. Vocês não terão só uma parte,
18 Vanautumako e ououniyeko ne hu wo, othembe iye njamnjamɨbwaga. Ne hu guri, hu iku na hu wo lemi ghamba yakuyaku e valɨvaŋga regha na ve wo valɨvaŋga regha. Iya Kenani gharɨgharɨniyeko ne hu vagege raŋgiyaŋgi, othembe lenji waŋga momodɨŋgi ŋginaunjiya aiyan na thiye tembe gharɨgharɨ vurɨghegheŋgiva.”
18 mas a região montanhosa será de vocês. Ainda que seja uma floresta, vocês poderão cortá-la, e até as suas extremidades será toda de vocês. Porque vocês expulsarão os cananeus, embora eles tenham carros de ferro e sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.