Josué 16

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Thelauko ghaghad iya Josep orumburumbuyeko va thɨ wo na lenji ghamba yakuyaku e yaghalako, iri Jeriko mbwarowouniyeŋgi valɨvaŋga e boimako, e Walaghɨta Jorɨdan ghadidiye. Amba i iteta Jeriko i loŋga na i ghembeya ghaiwabuko e vuruvuru vwatavwata, i ghathara e bobokulu vanautumaniye na ve wo Betel.
1 As terras que foram dadas aos descendentes de José iam desde o rio Jordão, perto da cidade de Jericó, até o deserto. De Jericó elas continuavam pela região montanhosa até a cidade de Betel.
2 Iri Betel i wa Luji, i wa Atarot Ada, iya Arɨk gharɨgharɨniye thiya yakuwe.
2 De Betel a divisa ia até a cidade de Luz, chegando a Atarote, onde viviam os arquitas.
3 Kaero i loŋga na i ghembeya yalasiko na ve wo Jepɨlet gharɨgharɨniye lenji ghamba yaku, tembema ve wo eŋge Bet Horon Bode na i wa Geja na ghaghadɨ Njighɨ Meditareiniyan.
3 Daí seguia para o oeste, na divisa com os jafletitas, até a região de Bete-Horom-de-Baixo. Então ia até Gezer e terminava no mar Mediterrâneo.
4 Josep orumburumbuye, uu Ipɨreim na uu Manase vaŋgothiye va thɨ wo thelauke iyake na lenji ghamba yakuyaku.
4 As tribos de Manassés e Efraim, descendentes de José, receberam essas terras como sua propriedade.
5 Iyake uu Ipɨreim, wabwi na wabwi lenji ghamba yakuyaku:
5 As terras das famílias da tribo de Efraim são citadas em seguida. A sua divisa a leste era a cidade de Atarote-Adar, até Bete-Horom-de-Cima.
6 na gheko ve wo Njighɨ Meditareiniyan. Mikɨmetat va ina e ghaiwabuko. Iri gheko na valɨvaŋga e boimako, teghalako i mwavathawo na i ghembeya Taanat Sailo. Na iteteŋa iyako na i loŋga ghembeya boimako na ve wo Janoa.
6 Dali ia até o mar Mediterrâneo. Micmeta ficava ao norte. A leste a divisa voltava até a cidade de Taanate-Siló e passava além dela, a leste, indo até Janoa.
7 Amba iri Janoa na i loŋga na i nja i wa Atarot na Nara, ve wo Jeriko, ghaghad Jorɨdan.
7 Daí descia até as cidades de Atarote e Naarate. Chegava até Jericó e terminava no rio Jordão.
8 Teghalako i loŋga na i njaoko iri Tapua, ve wo mbwarowou Kana na ghaghad Njighɨ Meditareiniyan. Iya thelauke iyake va i wogiya weŋgiya wabwi na wabwi, Ipɨreim gha uu e tɨne na lenji ghamba yakuyaku,
8 Para o oeste a divisa ia da cidade de Tapua ao riacho de Caná e terminava no mar Mediterrâneo. Estas foram as terras dadas às famílias da tribo de Efraim para serem propriedade delas.
9 weiye ghembaghemba nanasiye vavanava, iyava inanji uu Manase e lenji ghamba yakuyaku tɨne, ko iyemaeŋge vama i wogiya weŋgiya uu Ipɨreim.
9 A tribo de Efraim também recebeu alguns povoados e aldeias que estavam dentro das terras da tribo de Manassés.
10 Ko iyemaeŋge mava thɨ vagege raŋgiyaŋgi Kenan gharɨgharɨniye iya va thiya yakuko Geja. Vambe thiya yaku vara weinjiyaŋgi ghaghad mbaŋake iyake, ko iyemaeŋge thɨ vavothaŋaŋgi na thɨ tabo lenji rakakaiwobwagaŋgi.
10 Porém os cananeus que viviam em Gezer não foram expulsos. Eles continuam a viver no meio dos efraimitas até hoje , mas são obrigados a trabalhar como escravos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.