Josué 15
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Thelauko iya wabwi na wabwi va thɨ wo Juda le uu e tɨne le laghɨlaghɨye ŋgoreiyake:
1 As terras distribuídas por sorteio aos clãs da tribo de Judá se estendiam para o sul, até a divisa com Edom, e chegavam ao deserto de Zim, no extremo sul:
2 Iya teghalako valɨvaŋga e yaghalako ve wo Njighɨ Maremareniye ghaghadiko.
2 A divisa ao sul começava na extremidade sul do mar Morto,
3 I reŋa e yaghalaniyeko, iri Akrabim Ghambareŋa na ve wo Jin. I ruku reŋa Kades Beniya e yaghalaniyeko, i ghathara Hesron i voro Ada, i loŋga na i ghembaya Kaka.
3 seguia para o sul pela ladeira do Escorpião, passando pelo deserto de Zim e prosseguindo até Hezrom, ao sul de Cades-Barneia. Então subia até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 I loŋga na i ghembeya Asimon na i mbele mbwa regha ŋgora Ijipt ghaghadɨko, na ve wo Njighɨ Meditareiniyan. Iyake vanautumako ghaghad vara iyako, valɨvaŋga e yaghalako.
4 Dali passava por Azmom, continuava até o ribeiro do Egito e seguia até o mar Mediterrâneo. Essa era a divisa ao sul deles.
5 Njighɨ Maremareniye e boimako iye teghala, i voro ve wo Jorɨdan na i mena i wo ŋgora i varaŋgikowe.
5 A divisa a leste se estendia ao longo do mar Morto até a foz do rio Jordão. A divisa ao norte começava na extremidade onde o Jordão deságua no mar Morto,
6 i wa ve wo Bet Hogɨla, i reŋa Jorɨdan Malamoniye e ghaiwabuniyeko, na i voro ve wo Varɨ Bohan (Bohan iye Rubin va nariye).
6 subia dali para Bete-Hogla e continuava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Teghalako i ri Ako Malamoniye i voro Debi, na i loŋga na i ghembeya ghaiwabuko, Gilgal gha ghaoko, amba i ghembeya Adumim Ghambareŋa, valɨvaŋga e yaghalaniyeko. Amba i wa ve wo En Semes mbwaniyeŋgi na ve raŋgi En Rogel.
7 A partir desse ponto, passava pelo vale de Acor até Debir, fazendo uma curva para o norte, em direção a Gilgal, que ficava de frente ao desfiladeiro de Adumim, do lado sul do vale. Dali a divisa se estendia para as águas de En-Semes, até En-Rogel.
8 Amba i mbeleya Hinom Malamoniye, i reŋa e bobokulu regha e yaghalaniyeko ŋgora Jebusi va thɨ vatada ghambanji laghɨyewe — Jerusalem. Teghalako i voro e bobokulu regha vwatae, Hinom Malamoniye e tɨne valɨvaŋga e yalasiko, na Repa Malamoniye gha teghala, e ghaiwabuko.
8 Depois passava pelo vale de Ben-Hinom, pela encosta sul dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Em seguida estendia-se para o oeste, até o alto do monte acima do vale de Hinom, e continuava até a extremidade norte do vale de Refaim.
9 Amba teghalako e ouko vwatae i loŋga na i ghemba Mbwa Nepɨtowa na ve raŋgi e ghembaghemba laghɨlaghɨye Ou Epron ghadidiye. Gheko amba i loŋga na i ghemba Baala (o Kiriyat Jeyarim).
9 A divisa prosseguia do alto do monte para a fonte nas águas de Neftoa, até as cidades do monte Efrom. Então fazia uma curva em direção a Baalá (isto é, Quiriate-Jearim).
10 Teghalako i vaghɨliya Bala e yalasiniyeko na ve wo Ou Seir, i ghathara Ou Jeyarim (Kesalon), i ghembeghembeya ghaiwabuko na i njaoko Bet Semes na i roiteta Timɨna.
10 Rodeava Baalá em direção ao oeste, até o monte Seir, passava pela cidade de Quesalom, na encosta norte do monte Jearim, descia a Bete-Semes e passava por Timna.
11 Teghalako i wa ve reŋa Ekron bobokuluniye e ghaiwabuko. I loŋga na i ghembeya Sikeron, i iteta Ou Bala na ve wo Jabɨnil. Teghalako ve raŋgi vara e Njighɨ Meditareiniyan.
11 Depois a divisa continuava até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde fazia uma curva em direção a Sicrom e o monte Baalá. Passava por Jabneel e terminava no mar Mediterrâneo.
12 Teghala e yalasiko, iye Njighɨ Meditareiniyan weiye njighɨko ghadidiye.
12 A divisa ocidental era o litoral do mar Mediterrâneo. Essas são as divisas dos clãs da tribo de Judá.
13 Ŋgoreiya Giya Loi va i utu giya weya Josuwa, iya valɨvaŋgako va i wogiya weya Juda, ghadidiye regha i vatomwe weya Keleb Jepune nariye, i mena uu Juda e tɨne. Keleb va i wo ghemba idae Hebron. Ghembake iyake Aba, Anak ramae ghambae.
13 Por ordem do S enhor , Josué designou uma porção no meio do território de Judá para Calebe, filho de Jefoné. Calebe recebeu a cidade de Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), assim chamada por causa de Arba, um antepassado de Enaque.
14 Keleb i vagege raŋgiyaŋgiya Anak orumburumbuye e ghembako tɨne — wabwi Sesai, Ahiman, na Talɨmai.
14 Calebe expulsou três grupos de enaquins: os descendentes de Sesai, de Aimã e de Talmai, filhos de Enaque.
15 Amba i wareri gheko na ve gaithɨ weŋgiya gharɨgharɨ thiya yaku Debi e tɨne (ghembake iyake vambe idae Kiriyat Sepa).
15 Dali ele partiu para lutar contra os habitantes da cidade de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
16 Keleb iŋa, “Thela thoŋgo i kivwalaŋgiya Kiriyat Sepa na i wo ghembako ne ya vaŋgu giya yawarumbuŋguke, Akɨsa, weya amalaghɨniye na i vaŋgu.”
16 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
17 Otɨniyel, iye Keleb ghaghae Kenas nariye, va i kivwalaŋgiya ghembako iyako, iya kaiwae Keleb i vaŋgu giya yawarumbuye Akɨsa weya amalaghɨniye na i vaŋgu.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
18 Mbaŋa ghe gha mbaŋa Akɨsa i mena weya Otɨniyel, amba Otɨniyel i dagewe na i naŋgoya thelau, ghamba kaiwo weya ramae. Mbaŋa Akɨsa i nja ele doŋɨkiko, Keleb i vaito iŋa, “Ne ya vakatha budakai kaiwan?”
18 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
19 I gonjoghawe, iŋa, “Kaero mendava u wogiya thelau e ghino ina e valɨvaŋga ma mbwa inawe. Iya kaiwae nuwaŋguiya mbwarowou vavana.” Kaero Keleb i giyawe mbwarowou theghewo — regha yavoro na regha bode.
19 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Iya thelauke iyake Juda le wabwi, uu na uu va thɨ wo na lenji ghamba yakuyaku.
20 Esta foi a herança designada aos clãs da tribo de Judá:
21 Ghembaghemba laghɨlaghɨye thɨ rotan e yaghalako thiye kaiwanji, va inanji ŋgora Idom gha teghalako, thiye iyake: Kabɨjil, Eda, Jagu,
21 As cidades de Judá situadas ao longo da divisa com Edom, no extremo sul, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kades, Hajo, Itɨnan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Jip, Telem, Beyalot,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Hajo Hadata, Kiriyot Hesron (o Hajo)
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (isto é, Hazor),
26 Amam, Sema, Molada,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 Haja Gada, Hesmon, Betɨpelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Haja Sual, Beyasiba, Bijiyotiya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, Iyim, Ejem,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 Elɨtolad, Kesil, Homa,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 Jikɨlag, Madɨmana, Sanɨsana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaot, Silhim, Ain, na Rimon. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha vara ghembayeiwo na ghambasiwo weinjiyaŋjiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, 29 cidades com os povoados ao redor.
33 Ghembaghemba inanji e ououko rɨgherɨghenji thiyake:
33 As seguintes cidades situadas nas colinas do oeste também foram entregues a Judá: Estaol, Zorá, Asná,
34 Janoa, En Ganim, Tapua, Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jamut, Adulam, Soko, Ajeka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Saaraim, Aditaim, Gedera na Gaderotaim. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha vara ghembayaworo na ghembavarɨ weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
36 Saaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim; catorze cidades com os povoados ao redor.
37 ghembaghembake thiyake vambe inanjiva gheko: Jenan, Hadasa, Migɨdal Gad,
37 Também foram incluídas: Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dileyan, Mijɨpa, Jokɨtil,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 Lakis, Bojɨkat, Eglon,
39 Laquis, Bozcate, Eglom,
40 Kabon, Lamas, Kitɨlis,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gederot, Betɨdagon, Naama, na Makeda. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha vara ghembayaworo na ghembawona weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
42 Ghembaghembake thiyake vambe inanji weva:
42 Além dessas, também foram entregues: Libna, Eter, Asã,
43 Ipɨta, Asɨna, Nejib,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Keila, Akɨjib, na Maresa. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha vara ghembasiwo weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades com os povoados ao redor.
45 Ghembaghembake thiyake vambe inanji weva: Ghemba laghɨye Ekron weiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye,
45 O território da tribo de Judá abrangia, ainda, Ecrom com os assentamentos e povoados ao redor.
46 na ghembaghembako laghɨlaghɨye na nanasiye wolaghɨye Asɨdod ghadidiye, i ri Ekron na ve wo Njighɨ Meditareiniyan.
46 De Ecrom, a divisa se estendia para o oeste, e incluía as cidades perto de Asdode, com os povoados ao redor.
47 Ghembaghembake laghɨlaghɨye thiyake vambe inanji weva: Asɨdod na Gaja, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye ve wo Ijipt gha teghalako, e mbwa regha na Njighɨ Meditareiniyan ghadidiye.
47 Também incluía Asdode, com os assentamentos e povoados ao redor, e Gaza, com os assentamentos e povoados ao redor, até o ribeiro do Egito, e ao longo do litoral do mar Mediterrâneo.
48 E bobokuluko vanautumaniye vambe iyava ghembaghembake thiyake inanjiwe:
48 Judá também recebeu estas cidades na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Dana, Kiriyat Sepa, (o Debi),
49 Daná, Quiriate-Sana (isto é, Debir),
50 Anab, Esɨtemo, Anim,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 Gosen, Holon, na Gilo. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembayaworo na ghembara, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
51 Gósen, Holom e Gilo; onze cidades com os povoados ao redor.
52 Ghembaghembake thiyake vambe inanjiva gheko: Arab, Duma, Esan,
52 Foram incluídas ainda: Arabe, Dumá, Esã,
53 Janim, Bet Tapua, Apeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humta, Hebron, na Jiyo: ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembasiwo, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
54 Hunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), e Zior; nove cidades com os povoados ao seu redor.
55 Ghembaghembake thiyake vambe inanjiva gheko: Mayon, Kamel, Jip, Juta,
55 Além destas, também foram entregues: Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jesɨril, Jokɨdim, Janoa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kein, Gibeya na Timɨna. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha vara ghembayaworo, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades com os povoados ao redor.
58 Ghembaghembake thiyake vambe inanjiva gheko: Halhul, Betɨju, Gedo,
58 E ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Marat, Betanot, na Eltekon. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha ghembawona, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades com os povoados ao redor.
60 Ghembaghembake thiyake vambe inanjiva gheko: Kiriyat Baal (o Kiriyat Jeyarim), na Raba. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembaiwo weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
60 Também: Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades com os povoados ao redor.
61 E vuruvuru vwatavwatae ghembaghembake thiyake va inanjiwe: Bet Araba, Midin, Sekaka,
61 No deserto ficavam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 Nibɨsan, Njighɨ Ghembaniye na En Gedi. Ghembaghembake laghɨlaghɨye thiyake, lenji ghanaghanagha vara ghembawona, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanjiva.
62 Nibsã, a Cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades com os povoados ao redor.
63 Ko iyemaeŋge Juda gha uu gharɨgharɨniye mava valɨkaiwanji thɨ vagege raŋgiyaŋgiya Jebusi gharɨgharɨniye. Gharɨgharɨke thiyake va thiya yaku Jerusalem tɨne. Jebusi vambe inanji gheko thiya yaku weinjiyaŋgiya Juda gha uu gharɨgharɨniye.
63 Contudo, a tribo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém, de modo que os jebuseus vivem até hoje no meio de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.