Josué 15

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Thelauko iya wabwi na wabwi va thɨ wo Juda le uu e tɨne le laghɨlaghɨye ŋgoreiyake:
1 A sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até ao limite de Edom, até ao deserto de Zim, até à extremidade do lado sul.
2 Iya teghalako valɨvaŋga e yaghalako ve wo Njighɨ Maremareniye ghaghadiko.
2 Foi o seu limite ao sul, desde a extremidade do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 I reŋa e yaghalaniyeko, iri Akrabim Ghambareŋa na ve wo Jin. I ruku reŋa Kades Beniya e yaghalaniyeko, i ghathara Hesron i voro Ada, i loŋga na i ghembaya Kaka.
3 e sai para o sul, até à subida de Acrabim, passa a Zim, sobe do sul a Cades-Barneia,
4 I loŋga na i ghembeya Asimon na i mbele mbwa regha ŋgora Ijipt ghaghadɨko, na ve wo Njighɨ Meditareiniyan. Iyake vanautumako ghaghad vara iyako, valɨvaŋga e yaghalako.
4 passa por Hezrom, sobe a Adar e rodeia Carca; passa por Azmom e sai ao ribeiro do Egito; as saídas deste limite vão até ao mar; este será o vosso limite do lado sul.
5 Njighɨ Maremareniye e boimako iye teghala, i voro ve wo Jorɨdan na i mena i wo ŋgora i varaŋgikowe.
5 O limite, porém, para o oriente será o mar Salgado, até à foz do Jordão; e o limite para o norte será da baía do mar, começando com a embocadura do Jordão,
6 i wa ve wo Bet Hogɨla, i reŋa Jorɨdan Malamoniye e ghaiwabuniyeko, na i voro ve wo Varɨ Bohan (Bohan iye Rubin va nariye).
6 limite que sobe até Bete-Hogla e passa do norte a Bete-Arabá, subindo até à pedra de Boã, filho de Rúben,
7 Teghalako i ri Ako Malamoniye i voro Debi, na i loŋga na i ghembeya ghaiwabuko, Gilgal gha ghaoko, amba i ghembeya Adumim Ghambareŋa, valɨvaŋga e yaghalaniyeko. Amba i wa ve wo En Semes mbwaniyeŋgi na ve raŋgi En Rogel.
7 subindo ainda este limite a Debir desde o vale de Acor, olhando para o norte, rumo a Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; daí, o limite passa até às águas de En-Semes; e as suas saídas estarão do lado de En-Rogel.
8 Amba i mbeleya Hinom Malamoniye, i reŋa e bobokulu regha e yaghalaniyeko ŋgora Jebusi va thɨ vatada ghambanji laghɨyewe — Jerusalem. Teghalako i voro e bobokulu regha vwatae, Hinom Malamoniye e tɨne valɨvaŋga e yalasiko, na Repa Malamoniye gha teghala, e ghaiwabuko.
8 Deste ponto sobe pelo vale do Filho de Hinom, do lado dos jebuseus do Sul, isto é, Jerusalém; e sobe este limite até ao cimo do monte que está diante do vale de Hinom, para o ocidente, que está no fim do vale dos Refains, do lado norte.
9 Amba teghalako e ouko vwatae i loŋga na i ghemba Mbwa Nepɨtowa na ve raŋgi e ghembaghemba laghɨlaghɨye Ou Epron ghadidiye. Gheko amba i loŋga na i ghemba Baala (o Kiriyat Jeyarim).
9 Então, vai o limite desde o cimo do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte Efrom; vai mais este limite até Baalá, isto é, Quiriate-Jearim.
10 Teghalako i vaghɨliya Bala e yalasiniyeko na ve wo Ou Seir, i ghathara Ou Jeyarim (Kesalon), i ghembeghembeya ghaiwabuko na i njaoko Bet Semes na i roiteta Timɨna.
10 Então, dá volta o limite desde Baalá, para o ocidente, até ao monte Seir, passa ao lado do monte de Jearim do lado norte, isto é, Quesalom, e, descendo a Bete-Semes, passa por Timna.
11 Teghalako i wa ve reŋa Ekron bobokuluniye e ghaiwabuko. I loŋga na i ghembeya Sikeron, i iteta Ou Bala na ve wo Jabɨnil. Teghalako ve raŋgi vara e Njighɨ Meditareiniyan.
11 Segue mais ainda o limite ao lado de Ecrom, para o norte, e, indo a Siquerom, passa o monte de Baalá, saindo em Jabneel, para terminar no mar.
12 Teghala e yalasiko, iye Njighɨ Meditareiniyan weiye njighɨko ghadidiye.
12 O limite, porém, do lado ocidental é o mar Grande e as suas imediações. São estes os limites dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Ŋgoreiya Giya Loi va i utu giya weya Josuwa, iya valɨvaŋgako va i wogiya weya Juda, ghadidiye regha i vatomwe weya Keleb Jepune nariye, i mena uu Juda e tɨne. Keleb va i wo ghemba idae Hebron. Ghembake iyake Aba, Anak ramae ghambae.
13 A Calebe, filho de Jefoné, porém, deu Josué uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo lhe ordenara o Senhor , a saber, Quiriate-Arba, isto é, Hebrom; este Arba era o pai de Anaque.
14 Keleb i vagege raŋgiyaŋgiya Anak orumburumbuye e ghembako tɨne — wabwi Sesai, Ahiman, na Talɨmai.
14 Dali expulsou Calebe os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, gerados de Anaque.
15 Amba i wareri gheko na ve gaithɨ weŋgiya gharɨgharɨ thiya yaku Debi e tɨne (ghembake iyake vambe idae Kiriyat Sepa).
15 Subiu aos habitantes de Debir, cujo nome, dantes, era Quiriate-Sefer.
16 Keleb iŋa, “Thela thoŋgo i kivwalaŋgiya Kiriyat Sepa na i wo ghembako ne ya vaŋgu giya yawarumbuŋguke, Akɨsa, weya amalaghɨniye na i vaŋgu.”
16 Disse Calebe: A quem derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
17 Otɨniyel, iye Keleb ghaghae Kenas nariye, va i kivwalaŋgiya ghembako iyako, iya kaiwae Keleb i vaŋgu giya yawarumbuye Akɨsa weya amalaghɨniye na i vaŋgu.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; este lhe deu a filha Acsa por mulher.
18 Mbaŋa ghe gha mbaŋa Akɨsa i mena weya Otɨniyel, amba Otɨniyel i dagewe na i naŋgoya thelau, ghamba kaiwo weya ramae. Mbaŋa Akɨsa i nja ele doŋɨkiko, Keleb i vaito iŋa, “Ne ya vakatha budakai kaiwan?”
18 Esta, quando se foi a Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela; e ela apeou do jumento; então, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
19 I gonjoghawe, iŋa, “Kaero mendava u wogiya thelau e ghino ina e valɨvaŋga ma mbwa inawe. Iya kaiwae nuwaŋguiya mbwarowou vavana.” Kaero Keleb i giyawe mbwarowou theghewo — regha yavoro na regha bode.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; deste-me terra seca, dá-me também fontes de água. Então, lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Iya thelauke iyake Juda le wabwi, uu na uu va thɨ wo na lenji ghamba yakuyaku.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Ghembaghemba laghɨlaghɨye thɨ rotan e yaghalako thiye kaiwanji, va inanji ŋgora Idom gha teghalako, thiye iyake: Kabɨjil, Eda, Jagu,
21 São, pois, as cidades no extremo sul da tribo dos filhos de Judá, rumo do território de Edom: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kades, Hajo, Itɨnan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Jip, Telem, Beyalot,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Hajo Hadata, Kiriyot Hesron (o Hajo)
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amam, Sema, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Haja Gada, Hesmon, Betɨpelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Haja Sual, Beyasiba, Bijiyotiya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, Iyim, Ejem,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 Elɨtolad, Kesil, Homa,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Jikɨlag, Madɨmana, Sanɨsana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaot, Silhim, Ain, na Rimon. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha vara ghembayeiwo na ghambasiwo weinjiyaŋjiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Ghembaghemba inanji e ououko rɨgherɨghenji thiyake:
33 Nas planícies: Estaol, Zorá, Asná,
34 Janoa, En Ganim, Tapua, Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jamut, Adulam, Soko, Ajeka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Saaraim, Aditaim, Gedera na Gaderotaim. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha vara ghembayaworo na ghembavarɨ weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; ao todo, catorze cidades com suas aldeias.
37 ghembaghembake thiyake vambe inanjiva gheko: Jenan, Hadasa, Migɨdal Gad,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dileyan, Mijɨpa, Jokɨtil,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Lakis, Bojɨkat, Eglon,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Kabon, Lamas, Kitɨlis,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gederot, Betɨdagon, Naama, na Makeda. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha vara ghembayaworo na ghembawona weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; ao todo, dezesseis cidades com suas aldeias.
42 Ghembaghembake thiyake vambe inanji weva:
42 Libna, Eter, Asã,
43 Ipɨta, Asɨna, Nejib,
43 Ifta, Asná, Nezibe,
44 Keila, Akɨjib, na Maresa. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha vara ghembasiwo weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
44 Queila, Aczibe e Maressa; ao todo, nove cidades com suas aldeias.
45 Ghembaghembake thiyake vambe inanji weva: Ghemba laghɨye Ekron weiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye,
45 Ecrom com suas vilas e aldeias;
46 na ghembaghembako laghɨlaghɨye na nanasiye wolaghɨye Asɨdod ghadidiye, i ri Ekron na ve wo Njighɨ Meditareiniyan.
46 desde Ecrom até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, com suas aldeias.
47 Ghembaghembake laghɨlaghɨye thiyake vambe inanji weva: Asɨdod na Gaja, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye ve wo Ijipt gha teghalako, e mbwa regha na Njighɨ Meditareiniyan ghadidiye.
47 Asdode, suas vilas e aldeias; Gaza, suas vilas e aldeias, até ao rio do Egito e o mar Grande com as suas imediações.
48 E bobokuluko vanautumaniye vambe iyava ghembaghembake thiyake inanjiwe:
48 Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Dana, Kiriyat Sepa, (o Debi),
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab, Esɨtemo, Anim,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Gosen, Holon, na Gilo. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembayaworo na ghembara, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
51 Gósen, Holom e Gilo; ao todo, onze cidades com suas aldeias.
52 Ghembaghembake thiyake vambe inanjiva gheko: Arab, Duma, Esan,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Janim, Bet Tapua, Apeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humta, Hebron, na Jiyo: ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembasiwo, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
54 Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; ao todo, nove cidades com suas aldeias.
55 Ghembaghembake thiyake vambe inanjiva gheko: Mayon, Kamel, Jip, Juta,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jesɨril, Jokɨdim, Janoa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kein, Gibeya na Timɨna. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha vara ghembayaworo, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
57 Caim, Gibeá e Timna; ao todo, dez cidades com suas aldeias.
58 Ghembaghembake thiyake vambe inanjiva gheko: Halhul, Betɨju, Gedo,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Marat, Betanot, na Eltekon. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha ghembawona, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; ao todo, seis cidades com suas aldeias.
60 Ghembaghembake thiyake vambe inanjiva gheko: Kiriyat Baal (o Kiriyat Jeyarim), na Raba. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembaiwo weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; ao todo, duas cidades com suas aldeias.
61 E vuruvuru vwatavwatae ghembaghembake thiyake va inanjiwe: Bet Araba, Midin, Sekaka,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibɨsan, Njighɨ Ghembaniye na En Gedi. Ghembaghembake laghɨlaghɨye thiyake, lenji ghanaghanagha vara ghembawona, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanjiva.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi; ao todo, seis cidades com suas aldeias.
63 Ko iyemaeŋge Juda gha uu gharɨgharɨniye mava valɨkaiwanji thɨ vagege raŋgiyaŋgiya Jebusi gharɨgharɨniye. Gharɨgharɨke thiyake va thiya yaku Jerusalem tɨne. Jebusi vambe inanji gheko thiya yaku weinjiyaŋgiya Juda gha uu gharɨgharɨniye.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim, habitam os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.