Josué 15
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH
1 Thelauko iya wabwi na wabwi va thɨ wo Juda le uu e tɨne le laghɨlaghɨye ŋgoreiyake:
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 Iya teghalako valɨvaŋga e yaghalako ve wo Njighɨ Maremareniye ghaghadiko.
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 I reŋa e yaghalaniyeko, iri Akrabim Ghambareŋa na ve wo Jin. I ruku reŋa Kades Beniya e yaghalaniyeko, i ghathara Hesron i voro Ada, i loŋga na i ghembaya Kaka.
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 I loŋga na i ghembeya Asimon na i mbele mbwa regha ŋgora Ijipt ghaghadɨko, na ve wo Njighɨ Meditareiniyan. Iyake vanautumako ghaghad vara iyako, valɨvaŋga e yaghalako.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 Njighɨ Maremareniye e boimako iye teghala, i voro ve wo Jorɨdan na i mena i wo ŋgora i varaŋgikowe.
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 i wa ve wo Bet Hogɨla, i reŋa Jorɨdan Malamoniye e ghaiwabuniyeko, na i voro ve wo Varɨ Bohan (Bohan iye Rubin va nariye).
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Teghalako i ri Ako Malamoniye i voro Debi, na i loŋga na i ghembeya ghaiwabuko, Gilgal gha ghaoko, amba i ghembeya Adumim Ghambareŋa, valɨvaŋga e yaghalaniyeko. Amba i wa ve wo En Semes mbwaniyeŋgi na ve raŋgi En Rogel.
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 Amba i mbeleya Hinom Malamoniye, i reŋa e bobokulu regha e yaghalaniyeko ŋgora Jebusi va thɨ vatada ghambanji laghɨyewe — Jerusalem. Teghalako i voro e bobokulu regha vwatae, Hinom Malamoniye e tɨne valɨvaŋga e yalasiko, na Repa Malamoniye gha teghala, e ghaiwabuko.
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 Amba teghalako e ouko vwatae i loŋga na i ghemba Mbwa Nepɨtowa na ve raŋgi e ghembaghemba laghɨlaghɨye Ou Epron ghadidiye. Gheko amba i loŋga na i ghemba Baala (o Kiriyat Jeyarim).
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 Teghalako i vaghɨliya Bala e yalasiniyeko na ve wo Ou Seir, i ghathara Ou Jeyarim (Kesalon), i ghembeghembeya ghaiwabuko na i njaoko Bet Semes na i roiteta Timɨna.
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 Teghalako i wa ve reŋa Ekron bobokuluniye e ghaiwabuko. I loŋga na i ghembeya Sikeron, i iteta Ou Bala na ve wo Jabɨnil. Teghalako ve raŋgi vara e Njighɨ Meditareiniyan.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 Teghala e yalasiko, iye Njighɨ Meditareiniyan weiye njighɨko ghadidiye.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 Ŋgoreiya Giya Loi va i utu giya weya Josuwa, iya valɨvaŋgako va i wogiya weya Juda, ghadidiye regha i vatomwe weya Keleb Jepune nariye, i mena uu Juda e tɨne. Keleb va i wo ghemba idae Hebron. Ghembake iyake Aba, Anak ramae ghambae.
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 Keleb i vagege raŋgiyaŋgiya Anak orumburumbuye e ghembako tɨne — wabwi Sesai, Ahiman, na Talɨmai.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 Amba i wareri gheko na ve gaithɨ weŋgiya gharɨgharɨ thiya yaku Debi e tɨne (ghembake iyake vambe idae Kiriyat Sepa).
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 Keleb iŋa, “Thela thoŋgo i kivwalaŋgiya Kiriyat Sepa na i wo ghembako ne ya vaŋgu giya yawarumbuŋguke, Akɨsa, weya amalaghɨniye na i vaŋgu.”
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 Otɨniyel, iye Keleb ghaghae Kenas nariye, va i kivwalaŋgiya ghembako iyako, iya kaiwae Keleb i vaŋgu giya yawarumbuye Akɨsa weya amalaghɨniye na i vaŋgu.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 Mbaŋa ghe gha mbaŋa Akɨsa i mena weya Otɨniyel, amba Otɨniyel i dagewe na i naŋgoya thelau, ghamba kaiwo weya ramae. Mbaŋa Akɨsa i nja ele doŋɨkiko, Keleb i vaito iŋa, “Ne ya vakatha budakai kaiwan?”
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 I gonjoghawe, iŋa, “Kaero mendava u wogiya thelau e ghino ina e valɨvaŋga ma mbwa inawe. Iya kaiwae nuwaŋguiya mbwarowou vavana.” Kaero Keleb i giyawe mbwarowou theghewo — regha yavoro na regha bode.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 Iya thelauke iyake Juda le wabwi, uu na uu va thɨ wo na lenji ghamba yakuyaku.
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 Ghembaghemba laghɨlaghɨye thɨ rotan e yaghalako thiye kaiwanji, va inanji ŋgora Idom gha teghalako, thiye iyake: Kabɨjil, Eda, Jagu,
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kades, Hajo, Itɨnan,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 Jip, Telem, Beyalot,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Hajo Hadata, Kiriyot Hesron (o Hajo)
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 Amam, Sema, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Haja Gada, Hesmon, Betɨpelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Haja Sual, Beyasiba, Bijiyotiya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 Baala, Iyim, Ejem,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 Elɨtolad, Kesil, Homa,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Jikɨlag, Madɨmana, Sanɨsana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaot, Silhim, Ain, na Rimon. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha vara ghembayeiwo na ghambasiwo weinjiyaŋjiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 Ghembaghemba inanji e ououko rɨgherɨghenji thiyake:
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 Janoa, En Ganim, Tapua, Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jamut, Adulam, Soko, Ajeka,
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 Saaraim, Aditaim, Gedera na Gaderotaim. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha vara ghembayaworo na ghembavarɨ weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 ghembaghembake thiyake vambe inanjiva gheko: Jenan, Hadasa, Migɨdal Gad,
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dileyan, Mijɨpa, Jokɨtil,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Lakis, Bojɨkat, Eglon,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Kabon, Lamas, Kitɨlis,
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 Gederot, Betɨdagon, Naama, na Makeda. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha vara ghembayaworo na ghembawona weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Ghembaghembake thiyake vambe inanji weva:
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 Ipɨta, Asɨna, Nejib,
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 Keila, Akɨjib, na Maresa. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha vara ghembasiwo weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Ghembaghembake thiyake vambe inanji weva: Ghemba laghɨye Ekron weiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye,
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 na ghembaghembako laghɨlaghɨye na nanasiye wolaghɨye Asɨdod ghadidiye, i ri Ekron na ve wo Njighɨ Meditareiniyan.
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Ghembaghembake laghɨlaghɨye thiyake vambe inanji weva: Asɨdod na Gaja, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye ve wo Ijipt gha teghalako, e mbwa regha na Njighɨ Meditareiniyan ghadidiye.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 E bobokuluko vanautumaniye vambe iyava ghembaghembake thiyake inanjiwe:
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 Dana, Kiriyat Sepa, (o Debi),
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 Anab, Esɨtemo, Anim,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Gosen, Holon, na Gilo. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembayaworo na ghembara, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Ghembaghembake thiyake vambe inanjiva gheko: Arab, Duma, Esan,
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 Janim, Bet Tapua, Apeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humta, Hebron, na Jiyo: ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembasiwo, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Ghembaghembake thiyake vambe inanjiva gheko: Mayon, Kamel, Jip, Juta,
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jesɨril, Jokɨdim, Janoa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kein, Gibeya na Timɨna. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha vara ghembayaworo, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Ghembaghembake thiyake vambe inanjiva gheko: Halhul, Betɨju, Gedo,
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Marat, Betanot, na Eltekon. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha ghembawona, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Ghembaghembake thiyake vambe inanjiva gheko: Kiriyat Baal (o Kiriyat Jeyarim), na Raba. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembaiwo weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 E vuruvuru vwatavwatae ghembaghembake thiyake va inanjiwe: Bet Araba, Midin, Sekaka,
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibɨsan, Njighɨ Ghembaniye na En Gedi. Ghembaghembake laghɨlaghɨye thiyake, lenji ghanaghanagha vara ghembawona, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanjiva.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Ko iyemaeŋge Juda gha uu gharɨgharɨniye mava valɨkaiwanji thɨ vagege raŋgiyaŋgiya Jebusi gharɨgharɨniye. Gharɨgharɨke thiyake va thiya yaku Jerusalem tɨne. Jebusi vambe inanji gheko thiya yaku weinjiyaŋgiya Juda gha uu gharɨgharɨniye.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.