Josué 15
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Thelauko iya wabwi na wabwi va thɨ wo Juda le uu e tɨne le laghɨlaghɨye ŋgoreiyake:
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 Iya teghalako valɨvaŋga e yaghalako ve wo Njighɨ Maremareniye ghaghadiko.
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 I reŋa e yaghalaniyeko, iri Akrabim Ghambareŋa na ve wo Jin. I ruku reŋa Kades Beniya e yaghalaniyeko, i ghathara Hesron i voro Ada, i loŋga na i ghembaya Kaka.
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 I loŋga na i ghembeya Asimon na i mbele mbwa regha ŋgora Ijipt ghaghadɨko, na ve wo Njighɨ Meditareiniyan. Iyake vanautumako ghaghad vara iyako, valɨvaŋga e yaghalako.
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 Njighɨ Maremareniye e boimako iye teghala, i voro ve wo Jorɨdan na i mena i wo ŋgora i varaŋgikowe.
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 i wa ve wo Bet Hogɨla, i reŋa Jorɨdan Malamoniye e ghaiwabuniyeko, na i voro ve wo Varɨ Bohan (Bohan iye Rubin va nariye).
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 Teghalako i ri Ako Malamoniye i voro Debi, na i loŋga na i ghembeya ghaiwabuko, Gilgal gha ghaoko, amba i ghembeya Adumim Ghambareŋa, valɨvaŋga e yaghalaniyeko. Amba i wa ve wo En Semes mbwaniyeŋgi na ve raŋgi En Rogel.
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 Amba i mbeleya Hinom Malamoniye, i reŋa e bobokulu regha e yaghalaniyeko ŋgora Jebusi va thɨ vatada ghambanji laghɨyewe — Jerusalem. Teghalako i voro e bobokulu regha vwatae, Hinom Malamoniye e tɨne valɨvaŋga e yalasiko, na Repa Malamoniye gha teghala, e ghaiwabuko.
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 Amba teghalako e ouko vwatae i loŋga na i ghemba Mbwa Nepɨtowa na ve raŋgi e ghembaghemba laghɨlaghɨye Ou Epron ghadidiye. Gheko amba i loŋga na i ghemba Baala (o Kiriyat Jeyarim).
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 Teghalako i vaghɨliya Bala e yalasiniyeko na ve wo Ou Seir, i ghathara Ou Jeyarim (Kesalon), i ghembeghembeya ghaiwabuko na i njaoko Bet Semes na i roiteta Timɨna.
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 Teghalako i wa ve reŋa Ekron bobokuluniye e ghaiwabuko. I loŋga na i ghembeya Sikeron, i iteta Ou Bala na ve wo Jabɨnil. Teghalako ve raŋgi vara e Njighɨ Meditareiniyan.
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Teghala e yalasiko, iye Njighɨ Meditareiniyan weiye njighɨko ghadidiye.
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Ŋgoreiya Giya Loi va i utu giya weya Josuwa, iya valɨvaŋgako va i wogiya weya Juda, ghadidiye regha i vatomwe weya Keleb Jepune nariye, i mena uu Juda e tɨne. Keleb va i wo ghemba idae Hebron. Ghembake iyake Aba, Anak ramae ghambae.
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 Keleb i vagege raŋgiyaŋgiya Anak orumburumbuye e ghembako tɨne — wabwi Sesai, Ahiman, na Talɨmai.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 Amba i wareri gheko na ve gaithɨ weŋgiya gharɨgharɨ thiya yaku Debi e tɨne (ghembake iyake vambe idae Kiriyat Sepa).
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 Keleb iŋa, “Thela thoŋgo i kivwalaŋgiya Kiriyat Sepa na i wo ghembako ne ya vaŋgu giya yawarumbuŋguke, Akɨsa, weya amalaghɨniye na i vaŋgu.”
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Otɨniyel, iye Keleb ghaghae Kenas nariye, va i kivwalaŋgiya ghembako iyako, iya kaiwae Keleb i vaŋgu giya yawarumbuye Akɨsa weya amalaghɨniye na i vaŋgu.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Mbaŋa ghe gha mbaŋa Akɨsa i mena weya Otɨniyel, amba Otɨniyel i dagewe na i naŋgoya thelau, ghamba kaiwo weya ramae. Mbaŋa Akɨsa i nja ele doŋɨkiko, Keleb i vaito iŋa, “Ne ya vakatha budakai kaiwan?”
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 I gonjoghawe, iŋa, “Kaero mendava u wogiya thelau e ghino ina e valɨvaŋga ma mbwa inawe. Iya kaiwae nuwaŋguiya mbwarowou vavana.” Kaero Keleb i giyawe mbwarowou theghewo — regha yavoro na regha bode.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Iya thelauke iyake Juda le wabwi, uu na uu va thɨ wo na lenji ghamba yakuyaku.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Ghembaghemba laghɨlaghɨye thɨ rotan e yaghalako thiye kaiwanji, va inanji ŋgora Idom gha teghalako, thiye iyake: Kabɨjil, Eda, Jagu,
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kades, Hajo, Itɨnan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Jip, Telem, Beyalot,
24 Zife, Telem, Bealote,
25 Hajo Hadata, Kiriyot Hesron (o Hajo)
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 Amam, Sema, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Haja Gada, Hesmon, Betɨpelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Haja Sual, Beyasiba, Bijiyotiya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, Iyim, Ejem,
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 Elɨtolad, Kesil, Homa,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Jikɨlag, Madɨmana, Sanɨsana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaot, Silhim, Ain, na Rimon. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha vara ghembayeiwo na ghambasiwo weinjiyaŋjiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 Ghembaghemba inanji e ououko rɨgherɨghenji thiyake:
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 Janoa, En Ganim, Tapua, Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jamut, Adulam, Soko, Ajeka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Saaraim, Aditaim, Gedera na Gaderotaim. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha vara ghembayaworo na ghembavarɨ weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 ghembaghembake thiyake vambe inanjiva gheko: Jenan, Hadasa, Migɨdal Gad,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dileyan, Mijɨpa, Jokɨtil,
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 Lakis, Bojɨkat, Eglon,
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 Kabon, Lamas, Kitɨlis,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gederot, Betɨdagon, Naama, na Makeda. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha vara ghembayaworo na ghembawona weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Ghembaghembake thiyake vambe inanji weva:
42 Libna, Eter, Asã,
43 Ipɨta, Asɨna, Nejib,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Keila, Akɨjib, na Maresa. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha vara ghembasiwo weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Ghembaghembake thiyake vambe inanji weva: Ghemba laghɨye Ekron weiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye,
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 na ghembaghembako laghɨlaghɨye na nanasiye wolaghɨye Asɨdod ghadidiye, i ri Ekron na ve wo Njighɨ Meditareiniyan.
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 Ghembaghembake laghɨlaghɨye thiyake vambe inanji weva: Asɨdod na Gaja, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye ve wo Ijipt gha teghalako, e mbwa regha na Njighɨ Meditareiniyan ghadidiye.
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 E bobokuluko vanautumaniye vambe iyava ghembaghembake thiyake inanjiwe:
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Dana, Kiriyat Sepa, (o Debi),
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 Anab, Esɨtemo, Anim,
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 Gosen, Holon, na Gilo. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembayaworo na ghembara, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 Ghembaghembake thiyake vambe inanjiva gheko: Arab, Duma, Esan,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Janim, Bet Tapua, Apeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humta, Hebron, na Jiyo: ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembasiwo, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Ghembaghembake thiyake vambe inanjiva gheko: Mayon, Kamel, Jip, Juta,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jesɨril, Jokɨdim, Janoa,
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kein, Gibeya na Timɨna. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha vara ghembayaworo, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Ghembaghembake thiyake vambe inanjiva gheko: Halhul, Betɨju, Gedo,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Marat, Betanot, na Eltekon. Ghembaghemba laghɨlaghɨye lenji ghanaghanagha ghembawona, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Ghembaghembake thiyake vambe inanjiva gheko: Kiriyat Baal (o Kiriyat Jeyarim), na Raba. Ghembaghemba laghɨlaghɨye ghembaiwo weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanji.
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 E vuruvuru vwatavwatae ghembaghembake thiyake va inanjiwe: Bet Araba, Midin, Sekaka,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibɨsan, Njighɨ Ghembaniye na En Gedi. Ghembaghembake laghɨlaghɨye thiyake, lenji ghanaghanagha vara ghembawona, weinjiyaŋgiya ghembaghemba nanasiye evasiwanjiva.
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Ko iyemaeŋge Juda gha uu gharɨgharɨniye mava valɨkaiwanji thɨ vagege raŋgiyaŋgiya Jebusi gharɨgharɨniye. Gharɨgharɨke thiyake va thiya yaku Jerusalem tɨne. Jebusi vambe inanji gheko thiya yaku weinjiyaŋgiya Juda gha uu gharɨgharɨniye.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.