Josué 13

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E mbaŋako iyako Josuwa kaero i amalaghɨsarɨ moli. Amba Giya Loi i dagewe, iŋa, “Kaero u amalaghɨsarɨ moli, ko iyemaeŋge thelau laghɨye mbe inawe ma mba hu wo.
1 Sendo Josué já velho, de idade bastante avançada, o Senhor lhe disse: "Você já está velho, e ainda há muita terra para ser conquistada.
2 “Valɨvaŋgake thiyake amba ma hu wo: Pilistiya le ghamba mbaroko laghɨye na Gesu le ghamba mbaroŋgi,
2 "Esta é a terra que resta: todas as regiões dos filisteus e dos gesuritas;
3 iri e Walaghɨta Saihorɨ Ijipt valɨvaŋga e boimako, i wa e ghaiwabuko na ve wo Ekron gha teghala, iye Kenan le ghamba mbaro. Pilistiya gha kiŋɨke theghelima thiya yaku e ghembaghembake thiyake: Gaja, Asɨdod, Eskelon, Gat na Ekron, na vavanava iyaŋgaiye Avi lenji ghamba mbaro.
3 desde o rio Sior, próximo ao Egito, até o território de Ecrom, ao norte, todo esse território considerado cananeu. Abrange a região dos aveus, isto é, dos cinco chefes filisteus, governantes de Gaza, de Asdode, de Ascalom, de Gate e de Ecrom.
4 Valɨvaŋga e yaghalako, Kenani lenji valɨvaŋgako laghɨye, iri Mera, Saidon lenji valɨvaŋgako ve wo Apek, Amori ghanji teghala.
4 Resta ainda, desde o sul, toda a terra dos cananeus, desde Ara dos sidônios até Afeque, a região dos amorreus,
5 Gebal lenji valɨvaŋgako laghɨye; Lebenon laghɨyeko valɨvaŋga e boimako, iri Baalgad Ou Hemon raberabe na ve wo Lebo Hamat.
5 a dos gibleus, todo o Líbano, para o leste, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até Lebo-Hamate.
6 “Tembe ŋgoreiyeva Saidon gharɨgharɨniye lenji ghamba mbaroko laghɨye, iya thiya yaku e bobokuluko vanautumaniye, Lebenon Ououniye na Misrepot Maim e ghanji lughawoghawo. Ghino ne ya vagege raŋgiyaŋgi gharɨgharɨke thiyake na Isirel gharɨgharɨniye thɨ raka ru e ghamba mbaroko thiyako. U renuwaŋakiki na u tagaviyaviya thelauke iyake na u giya weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye na lenji ghamba yakuyaku ŋgora va ya utuma e ghen.
6 "Todos os habitantes das montanhas, desde o Líbano até Misrefote-Maim, isto é, todos os sidônios; eu mesmo os expulsarei da presença dos israelitas. Você, porém, distribuirá esta terra a Israel por herança, como lhe ordenei,
7 Koino! Mbaŋake u tagaviyaviya thelauke na u giya weŋgiya uu theghesiwona na Manase gha uu vaŋgothiye.”
7 repartindo-a agora entre as nove tribos e a metade da tribo de Manassés".
8 Uu Manase vaŋgothiye, uu Rubin na uu Gad kaerova thɨ wo lenji ghamba yakuyaku. Mosese, iye Giya Loi le rakakaiwo, va i wogiya weŋgi Jorɨdan valɨvaŋga e boimako.
8 Com a outra metade da tribo de Manassés, as tribos de Rúben e de Gade já haviam recebido a herança a leste do Jordão, conforme Moisés, servo do Senhor, lhes tinha designado.
9 Lenji ghamba yakuyakuko ve wo Aroerɨ, Anoni gunuguniye le ghambaghadɨ na ghemba ina e gunuguko iyako gha lughawoghawo na malamoko laghɨye iri Medeba na ve wo Dibon.
9 Esse território se estendia de Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, e da cidade situada no meio do vale desse ribeiro, e incluía todo o planalto de Medeba, até Dibom,
10 I wa ve wo vara Amon le valɨvaŋga ghaghadi, na i mbanɨvao ghembaghemba Kiŋ Saihon va i mbaroŋaŋgi, iye Amori lenji kiŋ mbaŋa va i yaku Hesbon e tɨne na i mbarowe.
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e prosseguia até a fronteira dos amonitas.
11 Vambe i wova Giliyad, Gesu na Maka lenji valɨvaŋga. Ou Hemon le valɨvaŋgako laghɨye na Basan le valɨvaŋgako laghɨye ghaghadi Saleka.
11 Também incluía Gileade, o território dos gesuritas e maacatitas, toda a região do monte Hermom e toda a Basã, até Salcá,
12 Na tembe ve wova Kiŋ Og le ghamba mbaroko laghɨye, iye wabwi Repa moumouniye na va i mbaro Astarot na Edrei e tɨnenji. Mosese va i kivwalaŋgiya gharɨgharɨke thiyake na i vagege raŋgiyaŋgi.
12 isto é, todo o reino de Ogue, em Basã, que tinha reinado em Asterote e Edrei, um dos últimos refains sobreviventes. Moisés os tinha derrotado e tomado as suas terras.
13 Ko iyemaeŋge Isirel gharɨgharɨniye mava thɨ vagege raŋgiyaŋgiya Gesu na Maka gharɨgharɨniye; thiye mbe inanji Isirel e tɨnenji noroke.
13 Mas os israelitas não expulsaram os gesuritas e maacatitas, de modo que até hoje continuam a viver no meio deles.
14 Ko iyemaeŋge Mosese mava i wogiya thelau regha weŋgiya Livai le wabwi. Ŋgoreiya Giya Loi va le utuutu weya Mosese, thiye lenji yakuyaku kaiwae va i mena weŋgiya gharɨgharɨ lenji vowo mbaŋa thɨ bigirawe na thɨ ŋambu na i vorowe Giya Isirel lenji Loi.
14 Mas à tribo de Levi não deu herança alguma, visto que as ofertas preparadas no fogo ao Senhor, ao Deus de Israel, são a herança deles, como já lhes dissera.
15 Mosese va i giya ghamba yakuyakuke iyake weŋgiya uu na uu, uu Rubin e tɨne:
15 À tribo de Rúben, clã por clã, Moisés dera o seguinte território:
16 Lenji ghamba yakuyakuko va ve wo Aroerɨ, Anoni Gunuguniye gha teghala, na ghemba reghava ina e gunuguko gha lughawoghawo, na tembe ve wova malomaloŋako laghɨye i vaghɨliya Medeba.
16 Desde Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, e desde a cidade situada no meio do vale desse ribeiro, e todo o planalto depois de Medeba,
17 Hesbon tembe i ruva weiyaŋgiya ghembaghembako wolaghɨye e malamoko: Dibon, Bamot Baal, Bet Baalmiyon,
17 até Hesbom e todas as suas cidades no planalto, inclusive Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18 Jahas, Kedemot, Mepat,
18 Jaza, Quedemote, Mefaate,
19 Kiriyataim, Sibma, Jeret Saha ina e bobokulu regha, e gunuguko tɨne,
19 Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, na encosta do vale,
20 Betɨpeo, Ou Pisga maloŋaloŋaniyeŋgi, na Bet Jesimot.
20 Bete-Peor, as encostas do Pisga, e Bete-Jesimote:
21 I wo ghembaghembako wolaghɨye e malamoko na Amori lenji kiŋ, Saihon le ghamba mbaroko laghɨye, iye va i mbaro Hesbon e tɨne. Mosese va i kivwala, tembe ŋgoreiyeva Midiya gha rambarombaroke wolaghɨye thiyeke: Evi, Rekem, Ju, Hu, na Reba. Thiyeke iyake va thɨ mbaroŋa valɨvaŋgako iyako Kiŋ Saihon kaiwae.
21 todas as cidades do planalto e todo o domínio de Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom. Moisés o tinha derrotado, bem como aos líderes midianitas Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, aliados de Seom, que viviam naquela terra.
22 Weiyaŋgiya gharɨgharɨke thiyake, Balaam Beor nariye iye manɨyeto, Isirel gharɨgharɨniye vambe thɨ unɨghɨva.
22 Além dos que foram mortos na guerra, os israelitas mataram à espada Balaão, filho de Beor, que praticava adivinhação.
23 Jorɨdan yalasiniyeko i tabo na uu Rubin lenji ghamba yakuyaku na ghanji teghala. Ghembaghemba nanasiye na laghɨlaghɨye va thɨ giya weŋgiya Rubin le wabwi, uu na uu lenji ghamba yakuyaku.
23 A fronteira da tribo de Rúben era a margem do Jordão. Essas cidades e os seus povoados foram a herança de Rúben, clã por clã.
24 Mosese va i giya ghamba yakuyakuke iyake weŋgiya wabwi na wabwi, uu Gad e tɨne:
24 À tribo de Gade, clã por clã, Moisés dera o seguinte território:
25 Lenji ghamba yakuyakuko, Jaje na ghembaghembako laghɨlaghɨye wolaghɨye Giliyad e tɨne, na Amon lenji thelau vaŋgothiye na ve wo Aroerɨ, Raba boimaniyeko.
25 O território de Jazar, todas as cidades de Gileade e metade do território amonita até Aroer, perto de Rabá.
26 Lenji ghamba yakuyaku iri Hesbon ve wo Ramat Mijɨpa na Betonim, iri Mahanaim na ve wo Deba gha ghadɨko.
26 Estendia-se desde Hesbom até Ramate-Mispa e Betonim, e desde Maanaim até o território de Debir.
27 Jorɨdan Malamoniye e tɨne i wo Bet Haram, Bet Nimra, Sukot na Japon, Kiŋ Saihon le ghamba mbaro va i yaku Hesbon. Walaghɨtae Jorɨdan e yalasiniyeko iye ghanji teghala, na e ghaiwabuko ve wo Njighɨ Galili.
27 No vale do Jordão incluía Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom; o restante do domínio de Seom, rei de Hesbom. Abrangia a margem leste do Jordão até o mar de Quinerete.
28 Ghembaghemba laghɨlaghɨye na nanasiyeke thiyake va thɨ giya weŋgiya wabwi na wabwi, uu Gad e tɨne na lenji ghamba yakuyaku.
28 Essa região com suas cidades e povoados foram a herança de Gade, clã por clã.
29 Mosese va i wogiya thelauko iyako valɨvaŋga weŋgiya wabwi na wabwi, uu Manase vaŋgothiye na lenji ghamba yakuyaku.
29 À metade da tribo de Manassés, isto é, à metade dos descendentes de Manassés, clã por clã, Moisés dera o seguinte território:
30 Thelauko iyako iri Mahanaim na i wo e ghaiwabuko. I wo Basan laghɨyeko na tembe ŋgoreiyeva ghembaghemba nanasiye ghembaewona, iyava mbaŋa regha Jai i kivwalaŋgi na i wo valɨvaŋgako iyako. Va mbaŋa regha Kiŋ Og, Basan e tɨne i mbaroŋa iya valɨvaŋgako iyako.
30 O seu território se estendia desde Maanaim e incluía toda a região de Basã, todo o domínio de Ogue, rei de Basã: todos os povoados de Jair em Basã, sessenta cidades;
31 Va i wo Giliyad vaŋgothiye regha na tembe ŋgoreiyeva Astarot na Edrei. Ghembaghembake thiyake Kiŋ Og va i yaku Basan le ghamba mbaroko ghembaghembaniye laghɨlaghɨye. Iya valɨvaŋgako iyako va i wogiya weya uu Maki, iye Manase nariye.
31 metade de Gileade, e Asterote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã. Esse foi o território destinado à metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés, clã por clã.
32 Mosese va i giya thelauko iyako ŋgoreiye varako Jeriko na Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro mbaŋa va ina Mowab e malamoniye.
32 Essa foi a herança que Moisés lhes deu quando estava na planície de Moabe, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó.
33 Ko iyemaeŋge Mosese mava i wogiya mun thelau regha weŋgiya Livai le wabwi. Va iŋa, lenji yakuyaku kaiwae ne i mena weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye mbaŋa ne thɨ vakatha vowo weya Giya Loi.
33 Mas à tribo de Levi, Moisés não deu herança alguma; o Senhor, o Deus de Israel, é a herança deles, como já lhes dissera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.