Josué 13

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E mbaŋako iyako Josuwa kaero i amalaghɨsarɨ moli. Amba Giya Loi i dagewe, iŋa, “Kaero u amalaghɨsarɨ moli, ko iyemaeŋge thelau laghɨye mbe inawe ma mba hu wo.
1 Era Josué já velho e avançado em anos, quando lhe disse o Senhor: Já estás velho e avançado em anos, e ainda fica muitíssima terra para se possuir.
2 “Valɨvaŋgake thiyake amba ma hu wo: Pilistiya le ghamba mbaroko laghɨye na Gesu le ghamba mbaroŋgi,
2 A terra que ainda fica é esta: todas as regiões dos filisteus, bem como todas as dos gesureus,
3 iri e Walaghɨta Saihorɨ Ijipt valɨvaŋga e boimako, i wa e ghaiwabuko na ve wo Ekron gha teghala, iye Kenan le ghamba mbaro. Pilistiya gha kiŋɨke theghelima thiya yaku e ghembaghembake thiyake: Gaja, Asɨdod, Eskelon, Gat na Ekron, na vavanava iyaŋgaiye Avi lenji ghamba mbaro.
3 desde Sior, que está defronte do Egito, até o termo de Ecrom para o norte, que se tem como pertencente aos cananeus; os cinco chefes dos filisteus; o gazeu, o asdodeu, o asqueloneu, o giteu, e o ecroneu; também os aveus;
4 Valɨvaŋga e yaghalako, Kenani lenji valɨvaŋgako laghɨye, iri Mera, Saidon lenji valɨvaŋgako ve wo Apek, Amori ghanji teghala.
4 no sul toda a terra, dos cananeus, e Meara, que pertence aos sidônios, até Afeca, até o termo dos amorreus;
5 Gebal lenji valɨvaŋgako laghɨye; Lebenon laghɨyeko valɨvaŋga e boimako, iri Baalgad Ou Hemon raberabe na ve wo Lebo Hamat.
5 como também a terra dos Gebalitas, e todo o Líbano para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a entrada de Hamate;
6 “Tembe ŋgoreiyeva Saidon gharɨgharɨniye lenji ghamba mbaroko laghɨye, iya thiya yaku e bobokuluko vanautumaniye, Lebenon Ououniye na Misrepot Maim e ghanji lughawoghawo. Ghino ne ya vagege raŋgiyaŋgi gharɨgharɨke thiyake na Isirel gharɨgharɨniye thɨ raka ru e ghamba mbaroko thiyako. U renuwaŋakiki na u tagaviyaviya thelauke iyake na u giya weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye na lenji ghamba yakuyaku ŋgora va ya utuma e ghen.
6 todos os habitantes da região montanhosa desde o Líbano até Misrefote-Maim, a saber, todos os sidônios. Eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão-somente reparte a terra a Israel por herança, como já te mandei.
7 Koino! Mbaŋake u tagaviyaviya thelauke na u giya weŋgiya uu theghesiwona na Manase gha uu vaŋgothiye.”
7 Reparte, pois, agora esta terra por herança às nove tribos, e à meia tribo de Manassés.
8 Uu Manase vaŋgothiye, uu Rubin na uu Gad kaerova thɨ wo lenji ghamba yakuyaku. Mosese, iye Giya Loi le rakakaiwo, va i wogiya weŋgi Jorɨdan valɨvaŋga e boimako.
8 Com a outra meia tribo os rubenitas e os gaditas já haviam recebido a sua herança do Jordão para o oriente, a qual Moisés, servo do Senhor, lhes tinha dado:
9 Lenji ghamba yakuyakuko ve wo Aroerɨ, Anoni gunuguniye le ghambaghadɨ na ghemba ina e gunuguko iyako gha lughawoghawo na malamoko laghɨye iri Medeba na ve wo Dibon.
9 desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e todo o planalto de Medeba até Dibom;
10 I wa ve wo vara Amon le valɨvaŋga ghaghadi, na i mbanɨvao ghembaghemba Kiŋ Saihon va i mbaroŋaŋgi, iye Amori lenji kiŋ mbaŋa va i yaku Hesbon e tɨne na i mbarowe.
10 e todas as cidades de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até o termo dos amonitas;
11 Vambe i wova Giliyad, Gesu na Maka lenji valɨvaŋga. Ou Hemon le valɨvaŋgako laghɨye na Basan le valɨvaŋgako laghɨye ghaghadi Saleka.
11 e Gileade, e o território dos gesureus e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 Na tembe ve wova Kiŋ Og le ghamba mbaroko laghɨye, iye wabwi Repa moumouniye na va i mbaro Astarot na Edrei e tɨnenji. Mosese va i kivwalaŋgiya gharɨgharɨke thiyake na i vagege raŋgiyaŋgi.
12 todo o reino de Ogue em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei {ele era dos refains que ficaram}; pois que Moisés os feriu e expulsou.
13 Ko iyemaeŋge Isirel gharɨgharɨniye mava thɨ vagege raŋgiyaŋgiya Gesu na Maka gharɨgharɨniye; thiye mbe inanji Isirel e tɨnenji noroke.
13 Contudo os filhos de Israel não expulsaram os gesureus nem os maacateus, os quais ficaram habitando no meio de Israel até o dia de hoje.
14 Ko iyemaeŋge Mosese mava i wogiya thelau regha weŋgiya Livai le wabwi. Ŋgoreiya Giya Loi va le utuutu weya Mosese, thiye lenji yakuyaku kaiwae va i mena weŋgiya gharɨgharɨ lenji vowo mbaŋa thɨ bigirawe na thɨ ŋambu na i vorowe Giya Isirel lenji Loi.
14 Tão-somente à tribo de Levi não deu herança; as ofertas queimadas ao Senhor, Deus de Israel, são a sua herança, como lhe tinha dito.
15 Mosese va i giya ghamba yakuyakuke iyake weŋgiya uu na uu, uu Rubin e tɨne:
15 Assim Moisés deu herança à tribo dos filhos de Rúben conforme as suas famílias.
16 Lenji ghamba yakuyakuko va ve wo Aroerɨ, Anoni Gunuguniye gha teghala, na ghemba reghava ina e gunuguko gha lughawoghawo, na tembe ve wova malomaloŋako laghɨye i vaghɨliya Medeba.
16 E foi o seu território desde Aroer, que está à borda do vale do _, e a cidade que está no meio do vale, e todo o planalto junto a Medeba;
17 Hesbon tembe i ruva weiyaŋgiya ghembaghembako wolaghɨye e malamoko: Dibon, Bamot Baal, Bet Baalmiyon,
17 Hesbom, e todas as suas cidades que estão no planalto; Dibom, Bamote-Baal e Bete-Baal-Meom;
18 Jahas, Kedemot, Mepat,
18 Jaza, Quedemote e Mefaate;
19 Kiriyataim, Sibma, Jeret Saha ina e bobokulu regha, e gunuguko tɨne,
19 Quiriataim, Sibma e Zerete-Saar, no monte do vale;
20 Betɨpeo, Ou Pisga maloŋaloŋaniyeŋgi, na Bet Jesimot.
20 Bete-Peor, as faldas de Pisga e Bete-Jesimote;
21 I wo ghembaghembako wolaghɨye e malamoko na Amori lenji kiŋ, Saihon le ghamba mbaroko laghɨye, iye va i mbaro Hesbon e tɨne. Mosese va i kivwala, tembe ŋgoreiyeva Midiya gha rambarombaroke wolaghɨye thiyeke: Evi, Rekem, Ju, Hu, na Reba. Thiyeke iyake va thɨ mbaroŋa valɨvaŋgako iyako Kiŋ Saihon kaiwae.
21 todas as cidades do planalto, e todo o reino de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu juntamente com os príncipes de Midiã: Evi, Requem, Zur, Hur e Reba, príncipes de Siom, que moravam naquela terra.
22 Weiyaŋgiya gharɨgharɨke thiyake, Balaam Beor nariye iye manɨyeto, Isirel gharɨgharɨniye vambe thɨ unɨghɨva.
22 Também ao adivinho Balaão, filho de Beor, os filhos de Israel mataram à espada, juntamente com os demais que por eles foram mortos.
23 Jorɨdan yalasiniyeko i tabo na uu Rubin lenji ghamba yakuyaku na ghanji teghala. Ghembaghemba nanasiye na laghɨlaghɨye va thɨ giya weŋgiya Rubin le wabwi, uu na uu lenji ghamba yakuyaku.
23 E ficou sendo o Jordão o termo dos filhos de Rúben. Essa região, com as suas cidades e aldeias, foi a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias.
24 Mosese va i giya ghamba yakuyakuke iyake weŋgiya wabwi na wabwi, uu Gad e tɨne:
24 Também deu Moisés herança à tribo de Gade, aos filhos de Gade, segundo as suas famílias.
25 Lenji ghamba yakuyakuko, Jaje na ghembaghembako laghɨlaghɨye wolaghɨye Giliyad e tɨne, na Amon lenji thelau vaŋgothiye na ve wo Aroerɨ, Raba boimaniyeko.
25 E foi o seu território Jazer, e todas as cidades de Gileade, e metade da terra dos amonitas, até Aroer, que está defronte de Rabá;
26 Lenji ghamba yakuyaku iri Hesbon ve wo Ramat Mijɨpa na Betonim, iri Mahanaim na ve wo Deba gha ghadɨko.
26 e desde Hesbom até Ramá-Mizpe, e Betonim, e desde Maanaim até o termo de Debir;
27 Jorɨdan Malamoniye e tɨne i wo Bet Haram, Bet Nimra, Sukot na Japon, Kiŋ Saihon le ghamba mbaro va i yaku Hesbon. Walaghɨtae Jorɨdan e yalasiniyeko iye ghanji teghala, na e ghaiwabuko ve wo Njighɨ Galili.
27 e no vale, Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom, resto do reino de Siom, rei de Hesbom, tendo o Jordão por termo, até a extremidade do mar de Quinerete, do Jordão para o oriente.
28 Ghembaghemba laghɨlaghɨye na nanasiyeke thiyake va thɨ giya weŋgiya wabwi na wabwi, uu Gad e tɨne na lenji ghamba yakuyaku.
28 Essa região, com as suas cidades e aldeias, foi a herança dos filhos da Gade, segundo as suas famílias.
29 Mosese va i wogiya thelauko iyako valɨvaŋga weŋgiya wabwi na wabwi, uu Manase vaŋgothiye na lenji ghamba yakuyaku.
29 Também deu Moisés herança à meia tribo de Manassés; a qual foi repartida à meia tribo dos filhos de Manassés segundo as suas famílias.
30 Thelauko iyako iri Mahanaim na i wo e ghaiwabuko. I wo Basan laghɨyeko na tembe ŋgoreiyeva ghembaghemba nanasiye ghembaewona, iyava mbaŋa regha Jai i kivwalaŋgi na i wo valɨvaŋgako iyako. Va mbaŋa regha Kiŋ Og, Basan e tɨne i mbaroŋa iya valɨvaŋgako iyako.
30 Foi o seu território desde Maanaim; toda a Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta ao todo;
31 Va i wo Giliyad vaŋgothiye regha na tembe ŋgoreiyeva Astarot na Edrei. Ghembaghembake thiyake Kiŋ Og va i yaku Basan le ghamba mbaroko ghembaghembaniye laghɨlaghɨye. Iya valɨvaŋgako iyako va i wogiya weya uu Maki, iye Manase nariye.
31 e metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã, foram para os filhos de Maquir, filho de Manassés, isto é, para a metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Mosese va i giya thelauko iyako ŋgoreiye varako Jeriko na Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro mbaŋa va ina Mowab e malamoniye.
32 Isso é o que Moisés repartiu em herança nas planícies de Moabe, do Jordão para o oriente, na altura de Jericó.
33 Ko iyemaeŋge Mosese mava i wogiya mun thelau regha weŋgiya Livai le wabwi. Va iŋa, lenji yakuyaku kaiwae ne i mena weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye mbaŋa ne thɨ vakatha vowo weya Giya Loi.
33 Contudo, à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor, Deus de Israel, é a sua herança, como lhe tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.