Josué 13
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA
1 E mbaŋako iyako Josuwa kaero i amalaghɨsarɨ moli. Amba Giya Loi i dagewe, iŋa, “Kaero u amalaghɨsarɨ moli, ko iyemaeŋge thelau laghɨye mbe inawe ma mba hu wo.
1 Era Josué, porém, já idoso, entrado em dias; e disse-lhe o Senhor : Já estás velho, entrado em dias, e ainda muitíssima terra ficou para se possuir.
2 “Valɨvaŋgake thiyake amba ma hu wo: Pilistiya le ghamba mbaroko laghɨye na Gesu le ghamba mbaroŋgi,
2 Esta é a terra ainda não conquistada: todas as regiões dos filisteus e toda a Gesur;
3 iri e Walaghɨta Saihorɨ Ijipt valɨvaŋga e boimako, i wa e ghaiwabuko na ve wo Ekron gha teghala, iye Kenan le ghamba mbaro. Pilistiya gha kiŋɨke theghelima thiya yaku e ghembaghembake thiyake: Gaja, Asɨdod, Eskelon, Gat na Ekron, na vavanava iyaŋgaiye Avi lenji ghamba mbaro.
3 desde Sior, que está defronte do Egito, até ao limite de Ecrom, para o norte, que se considera como dos cananeus; cinco príncipes dos filisteus: o de Gaza, o de Asdode, o de Asquelom, o de Gate e o de Ecrom;
4 Valɨvaŋga e yaghalako, Kenani lenji valɨvaŋgako laghɨye, iri Mera, Saidon lenji valɨvaŋgako ve wo Apek, Amori ghanji teghala.
4 ao sul, os aveus, também toda a terra dos cananeus e Meara, que é dos sidônios, até Afeca, ao limite dos amorreus;
5 Gebal lenji valɨvaŋgako laghɨye; Lebenon laghɨyeko valɨvaŋga e boimako, iri Baalgad Ou Hemon raberabe na ve wo Lebo Hamat.
5 e ainda a terra dos gibleus e todo o Líbano, para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até à entrada de Hamate;
6 “Tembe ŋgoreiyeva Saidon gharɨgharɨniye lenji ghamba mbaroko laghɨye, iya thiya yaku e bobokuluko vanautumaniye, Lebenon Ououniye na Misrepot Maim e ghanji lughawoghawo. Ghino ne ya vagege raŋgiyaŋgi gharɨgharɨke thiyake na Isirel gharɨgharɨniye thɨ raka ru e ghamba mbaroko thiyako. U renuwaŋakiki na u tagaviyaviya thelauke iyake na u giya weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye na lenji ghamba yakuyaku ŋgora va ya utuma e ghen.
6 todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; reparte, pois, a terra por herança a Israel, como te ordenei.
7 Koino! Mbaŋake u tagaviyaviya thelauke na u giya weŋgiya uu theghesiwona na Manase gha uu vaŋgothiye.”
7 Distribui, pois, agora, a terra por herança às nove tribos e à meia tribo de Manassés.
8 Uu Manase vaŋgothiye, uu Rubin na uu Gad kaerova thɨ wo lenji ghamba yakuyaku. Mosese, iye Giya Loi le rakakaiwo, va i wogiya weŋgi Jorɨdan valɨvaŋga e boimako.
8 Com a outra meia tribo, os rubenitas e os gaditas já receberam a sua herança dalém do Jordão, para o oriente, como já lhes tinha dado Moisés, servo do Senhor .
9 Lenji ghamba yakuyakuko ve wo Aroerɨ, Anoni gunuguniye le ghambaghadɨ na ghemba ina e gunuguko iyako gha lughawoghawo na malamoko laghɨye iri Medeba na ve wo Dibon.
9 Começando com Aroer, que está à borda do vale de Arnom, mais a cidade que está no meio do vale, todo o planalto de Medeba até Dibom;
10 I wa ve wo vara Amon le valɨvaŋga ghaghadi, na i mbanɨvao ghembaghemba Kiŋ Saihon va i mbaroŋaŋgi, iye Amori lenji kiŋ mbaŋa va i yaku Hesbon e tɨne na i mbarowe.
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até ao limite dos filhos de Amom.
11 Vambe i wova Giliyad, Gesu na Maka lenji valɨvaŋga. Ou Hemon le valɨvaŋgako laghɨye na Basan le valɨvaŋgako laghɨye ghaghadi Saleka.
11 E Gileade, e o limite dos gesuritas, e o dos maacatitas, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 Na tembe ve wova Kiŋ Og le ghamba mbaroko laghɨye, iye wabwi Repa moumouniye na va i mbaro Astarot na Edrei e tɨnenji. Mosese va i kivwalaŋgiya gharɨgharɨke thiyake na i vagege raŋgiyaŋgi.
12 todo o reino de Ogue, em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei, que ficou do resto dos gigantes, o qual Moisés feriu e expulsou.
13 Ko iyemaeŋge Isirel gharɨgharɨniye mava thɨ vagege raŋgiyaŋgiya Gesu na Maka gharɨgharɨniye; thiye mbe inanji Isirel e tɨnenji noroke.
13 Porém os filhos de Israel não desapossaram os gesuritas, nem os maacatitas; antes, Gesur e Maacate permaneceram no meio de Israel até ao dia de hoje.
14 Ko iyemaeŋge Mosese mava i wogiya thelau regha weŋgiya Livai le wabwi. Ŋgoreiya Giya Loi va le utuutu weya Mosese, thiye lenji yakuyaku kaiwae va i mena weŋgiya gharɨgharɨ lenji vowo mbaŋa thɨ bigirawe na thɨ ŋambu na i vorowe Giya Isirel lenji Loi.
14 Tão somente à tribo de Levi não deu herança; as ofertas queimadas do Senhor , Deus de Israel, são a sua herança, como já lhe tinha dito.
15 Mosese va i giya ghamba yakuyakuke iyake weŋgiya uu na uu, uu Rubin e tɨne:
15 Deu, pois, Moisés à tribo dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias,
16 Lenji ghamba yakuyakuko va ve wo Aroerɨ, Anoni Gunuguniye gha teghala, na ghemba reghava ina e gunuguko gha lughawoghawo, na tembe ve wova malomaloŋako laghɨye i vaghɨliya Medeba.
16 começando o seu território com Aroer, que está à borda do vale de Arnom, mais a cidade que está no meio do vale e todo o planalto até Medeba;
17 Hesbon tembe i ruva weiyaŋgiya ghembaghembako wolaghɨye e malamoko: Dibon, Bamot Baal, Bet Baalmiyon,
17 Hesbom e todas as suas cidades, que estão no planalto: Dibom, Bamote-Baal e Bete-Baal-Meom,
18 Jahas, Kedemot, Mepat,
18 Jaza, Quedemote, Mefaate;
19 Kiriyataim, Sibma, Jeret Saha ina e bobokulu regha, e gunuguko tɨne,
19 Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, no monte do vale;
20 Betɨpeo, Ou Pisga maloŋaloŋaniyeŋgi, na Bet Jesimot.
20 Bete-Peor, as faldas de Pisga e Bete-Jesimote;
21 I wo ghembaghembako wolaghɨye e malamoko na Amori lenji kiŋ, Saihon le ghamba mbaroko laghɨye, iye va i mbaro Hesbon e tɨne. Mosese va i kivwala, tembe ŋgoreiyeva Midiya gha rambarombaroke wolaghɨye thiyeke: Evi, Rekem, Ju, Hu, na Reba. Thiyeke iyake va thɨ mbaroŋa valɨvaŋgako iyako Kiŋ Saihon kaiwae.
21 e todas as cidades do planalto e todo o reino de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu, como também os príncipes de Midiã, Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, príncipes de Seom, moradores da terra.
22 Weiyaŋgiya gharɨgharɨke thiyake, Balaam Beor nariye iye manɨyeto, Isirel gharɨgharɨniye vambe thɨ unɨghɨva.
22 Também os filhos de Israel mataram à espada Balaão, filho de Beor, o adivinho, com outros mais que mataram.
23 Jorɨdan yalasiniyeko i tabo na uu Rubin lenji ghamba yakuyaku na ghanji teghala. Ghembaghemba nanasiye na laghɨlaghɨye va thɨ giya weŋgiya Rubin le wabwi, uu na uu lenji ghamba yakuyaku.
23 A fronteira dos filhos de Rúben é o Jordão e suas imediações; esta é a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias: as cidades com suas aldeias.
24 Mosese va i giya ghamba yakuyakuke iyake weŋgiya wabwi na wabwi, uu Gad e tɨne:
24 Deu Moisés a herança à tribo de Gade, a saber, a seus filhos, segundo as suas famílias.
25 Lenji ghamba yakuyakuko, Jaje na ghembaghembako laghɨlaghɨye wolaghɨye Giliyad e tɨne, na Amon lenji thelau vaŋgothiye na ve wo Aroerɨ, Raba boimaniyeko.
25 Foi o seu território: Jazer, todas as cidades de Gileade e metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer, que está defronte de Rabá;
26 Lenji ghamba yakuyaku iri Hesbon ve wo Ramat Mijɨpa na Betonim, iri Mahanaim na ve wo Deba gha ghadɨko.
26 desde Hesbom até Ramate-Mispa e Betonim; e desde Maanaim até ao limite de Debir;
27 Jorɨdan Malamoniye e tɨne i wo Bet Haram, Bet Nimra, Sukot na Japon, Kiŋ Saihon le ghamba mbaro va i yaku Hesbon. Walaghɨtae Jorɨdan e yalasiniyeko iye ghanji teghala, na e ghaiwabuko ve wo Njighɨ Galili.
27 e, no vale: Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom, o resto do reino de Seom, rei de Hesbom, mais o Jordão e suas imediações, até à extremidade do mar de Quinerete, dalém do Jordão, para o oriente.
28 Ghembaghemba laghɨlaghɨye na nanasiyeke thiyake va thɨ giya weŋgiya wabwi na wabwi, uu Gad e tɨne na lenji ghamba yakuyaku.
28 Esta é a herança dos filhos de Gade, segundo as suas famílias: as cidades com suas aldeias.
29 Mosese va i wogiya thelauko iyako valɨvaŋga weŋgiya wabwi na wabwi, uu Manase vaŋgothiye na lenji ghamba yakuyaku.
29 Deu também Moisés herança à meia tribo de Manassés, segundo as suas famílias.
30 Thelauko iyako iri Mahanaim na i wo e ghaiwabuko. I wo Basan laghɨyeko na tembe ŋgoreiyeva ghembaghemba nanasiye ghembaewona, iyava mbaŋa regha Jai i kivwalaŋgi na i wo valɨvaŋgako iyako. Va mbaŋa regha Kiŋ Og, Basan e tɨne i mbaroŋa iya valɨvaŋgako iyako.
30 Foi o seu território: começando com Maanaim, mais todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades;
31 Va i wo Giliyad vaŋgothiye regha na tembe ŋgoreiyeva Astarot na Edrei. Ghembaghembake thiyake Kiŋ Og va i yaku Basan le ghamba mbaroko ghembaghembaniye laghɨlaghɨye. Iya valɨvaŋgako iyako va i wogiya weya uu Maki, iye Manase nariye.
31 e metade de Gileade, Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã; estas foram dadas aos filhos de Maquir, filho de Manassés, a saber, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Mosese va i giya thelauko iyako ŋgoreiye varako Jeriko na Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro mbaŋa va ina Mowab e malamoniye.
32 São estas as heranças que Moisés repartiu nas campinas de Moabe, dalém do Jordão, na altura de Jericó, para o oriente.
33 Ko iyemaeŋge Mosese mava i wogiya mun thelau regha weŋgiya Livai le wabwi. Va iŋa, lenji yakuyaku kaiwae ne i mena weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye mbaŋa ne thɨ vakatha vowo weya Giya Loi.
33 Porém à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor , Deus de Israel, é a sua herança, como já lhes tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.