Josué 13

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E mbaŋako iyako Josuwa kaero i amalaghɨsarɨ moli. Amba Giya Loi i dagewe, iŋa, “Kaero u amalaghɨsarɨ moli, ko iyemaeŋge thelau laghɨye mbe inawe ma mba hu wo.
1 Quando Josué já estava bem velho, o Senhor disse: — Você já está muito velho, e ainda há muita terra para ser conquistada.
2 “Valɨvaŋgake thiyake amba ma hu wo: Pilistiya le ghamba mbaroko laghɨye na Gesu le ghamba mbaroŋgi,
2 Falta conquistar a região dos filisteus e dos gesuritas.
3 iri e Walaghɨta Saihorɨ Ijipt valɨvaŋga e boimako, i wa e ghaiwabuko na ve wo Ekron gha teghala, iye Kenan le ghamba mbaro. Pilistiya gha kiŋɨke theghelima thiya yaku e ghembaghembake thiyake: Gaja, Asɨdod, Eskelon, Gat na Ekron, na vavanava iyaŋgaiye Avi lenji ghamba mbaro.
3 (Essa terra, que vai desde o riacho de Sior, na divisa do Egito, até a divisa de Ecrom, no Norte, pertencia aos cananeus; os governadores dos filisteus viviam nas cidades de Gaza, Asdode, Asquelom, Gate e Ecrom.) Falta conquistar a terra de Avim,
4 Valɨvaŋga e yaghalako, Kenani lenji valɨvaŋgako laghɨye, iri Mera, Saidon lenji valɨvaŋgako ve wo Apek, Amori ghanji teghala.
4 no Sul, toda a terra dos cananeus e Meara (que pertencia aos sidônios), até Afeca, na divisa com os amorreus.
5 Gebal lenji valɨvaŋgako laghɨye; Lebenon laghɨyeko valɨvaŋga e boimako, iri Baalgad Ou Hemon raberabe na ve wo Lebo Hamat.
5 Também falta a terra dos gebalitas; e, na direção do leste, todo o Líbano, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a subida de Hamate.
6 “Tembe ŋgoreiyeva Saidon gharɨgharɨniye lenji ghamba mbaroko laghɨye, iya thiya yaku e bobokuluko vanautumaniye, Lebenon Ououniye na Misrepot Maim e ghanji lughawoghawo. Ghino ne ya vagege raŋgiyaŋgi gharɨgharɨke thiyake na Isirel gharɨgharɨniye thɨ raka ru e ghamba mbaroko thiyako. U renuwaŋakiki na u tagaviyaviya thelauke iyake na u giya weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye na lenji ghamba yakuyaku ŋgora va ya utuma e ghen.
6 Finalmente, faltam todos os sidônios que vivem na região montanhosa entre os montes Líbanos e Misrefote-Maim. Eu expulsarei essa gente conforme o povo de Israel for avançando. Divida desde já a terra para que o povo de Israel fique dono dela como mandei antes.
7 Koino! Mbaŋake u tagaviyaviya thelauke na u giya weŋgiya uu theghesiwona na Manase gha uu vaŋgothiye.”
7 Portanto, reparta essa terra entre as outras nove tribos e a metade oeste da tribo de Manassés. Essa terra será dessas tribos.
8 Uu Manase vaŋgothiye, uu Rubin na uu Gad kaerova thɨ wo lenji ghamba yakuyaku. Mosese, iye Giya Loi le rakakaiwo, va i wogiya weŋgi Jorɨdan valɨvaŋga e boimako.
8 As tribos de Rúben e de Gade e a outra metade da tribo de Manassés haviam recebido as suas terras, que ficam a leste do rio Jordão. Era isso que Moisés, servo do Senhor , lhes tinha dado.
9 Lenji ghamba yakuyakuko ve wo Aroerɨ, Anoni gunuguniye le ghambaghadɨ na ghemba ina e gunuguko iyako gha lughawoghawo na malamoko laghɨye iri Medeba na ve wo Dibon.
9 As suas terras iam desde Aroer, na beira do vale do Arnom, e desde a cidade que ficava no meio daquele vale, até Dibom, incluindo todo o planalto de Medeba.
10 I wa ve wo vara Amon le valɨvaŋga ghaghadi, na i mbanɨvao ghembaghemba Kiŋ Saihon va i mbaroŋaŋgi, iye Amori lenji kiŋ mbaŋa va i yaku Hesbon e tɨne na i mbarowe.
10 Faziam parte das suas terras todas as cidades governadas por Seom, o rei dos amorreus, que reinava em Hesbom, e iam até a divisa com os amonitas.
11 Vambe i wova Giliyad, Gesu na Maka lenji valɨvaŋga. Ou Hemon le valɨvaŋgako laghɨye na Basan le valɨvaŋgako laghɨye ghaghadi Saleka.
11 As suas terras incluíam ainda Gileade e a região onde os gesuritas e os maacatitas moravam e também todo o monte Hermom e toda a região de Basã até Salca.
12 Na tembe ve wova Kiŋ Og le ghamba mbaroko laghɨye, iye wabwi Repa moumouniye na va i mbaro Astarot na Edrei e tɨnenji. Mosese va i kivwalaŋgiya gharɨgharɨke thiyake na i vagege raŋgiyaŋgi.
12 Incluíam finalmente o reino de Ogue. Ogue, que foi o último dos refains , reinava em Astarote e em Edrei. Moisés tinha derrotado e expulsado esse povo.
13 Ko iyemaeŋge Isirel gharɨgharɨniye mava thɨ vagege raŋgiyaŋgiya Gesu na Maka gharɨgharɨniye; thiye mbe inanji Isirel e tɨnenji noroke.
13 Mas os gesuritas e os maacatitas não foram expulsos; eles ainda vivem no meio do povo de Israel.
14 Ko iyemaeŋge Mosese mava i wogiya thelau regha weŋgiya Livai le wabwi. Ŋgoreiya Giya Loi va le utuutu weya Mosese, thiye lenji yakuyaku kaiwae va i mena weŋgiya gharɨgharɨ lenji vowo mbaŋa thɨ bigirawe na thɨ ŋambu na i vorowe Giya Isirel lenji Loi.
14 Porém Moisés não tinha dado terras à tribo de Levi. As propriedades dos levitas eram os alimentos trazidos a Deus, o Senhor , como oferta, conforme ele havia ordenado a Moisés.
15 Mosese va i giya ghamba yakuyakuke iyake weŋgiya uu na uu, uu Rubin e tɨne:
15 Moisés tinha dado uma parte da terra às famílias da tribo de Rúben, para ser propriedade delas.
16 Lenji ghamba yakuyakuko va ve wo Aroerɨ, Anoni Gunuguniye gha teghala, na ghemba reghava ina e gunuguko gha lughawoghawo, na tembe ve wova malomaloŋako laghɨye i vaghɨliya Medeba.
16 Essas terras iam desde Aroer, na beira do vale do Arnom, e desde a cidade que ficava no meio do vale, até Medeba e todo o planalto ao seu redor.
17 Hesbon tembe i ruva weiyaŋgiya ghembaghembako wolaghɨye e malamoko: Dibon, Bamot Baal, Bet Baalmiyon,
17 Incluíam Hesbom e todas as cidades do planalto, isto é, Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18 Jahas, Kedemot, Mepat,
18 Jasa, Quedemote, Mefaate,
19 Kiriyataim, Sibma, Jeret Saha ina e bobokulu regha, e gunuguko tɨne,
19 Quiriataim, Sibma e Zerete-Saar, no monte do vale.
20 Betɨpeo, Ou Pisga maloŋaloŋaniyeŋgi, na Bet Jesimot.
20 Também Bete-Peor, a subida do monte Pisga, Bete-Jesimote,
21 I wo ghembaghembako wolaghɨye e malamoko na Amori lenji kiŋ, Saihon le ghamba mbaroko laghɨye, iye va i mbaro Hesbon e tɨne. Mosese va i kivwala, tembe ŋgoreiyeva Midiya gha rambarombaroke wolaghɨye thiyeke: Evi, Rekem, Ju, Hu, na Reba. Thiyeke iyake va thɨ mbaroŋa valɨvaŋgako iyako Kiŋ Saihon kaiwae.
21 todas as outras cidades do planalto e todas as cidades de Seom, o rei dos amorreus, que reinou em Hesbom. Moisés havia derrotado o reino de Seom e os príncipes de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Todos esses viviam nessa terra e reinavam dominados por Seom.
22 Weiyaŋgiya gharɨgharɨke thiyake, Balaam Beor nariye iye manɨyeto, Isirel gharɨgharɨniye vambe thɨ unɨghɨva.
22 Entre os que foram mortos pelo povo de Israel estava Balaão, o adivinho, filho de Beor.
23 Jorɨdan yalasiniyeko i tabo na uu Rubin lenji ghamba yakuyaku na ghanji teghala. Ghembaghemba nanasiye na laghɨlaghɨye va thɨ giya weŋgiya Rubin le wabwi, uu na uu lenji ghamba yakuyaku.
23 A oeste a divisa da tribo de Rúben era o rio Jordão. Estas foram as cidades e povoados dados às famílias da tribo de Rúben, para serem propriedade delas.
24 Mosese va i giya ghamba yakuyakuke iyake weŋgiya wabwi na wabwi, uu Gad e tɨne:
24 Moisés também tinha dado uma parte da terra às famílias da tribo de Gade, para ser propriedade delas.
25 Lenji ghamba yakuyakuko, Jaje na ghembaghembako laghɨlaghɨye wolaghɨye Giliyad e tɨne, na Amon lenji thelau vaŋgothiye na ve wo Aroerɨ, Raba boimaniyeko.
25 As suas terras incluíam Jazer, todas as cidades de Gileade e metade da terra dos amonitas até Aroer, que fica a leste de Rabá.
26 Lenji ghamba yakuyaku iri Hesbon ve wo Ramat Mijɨpa na Betonim, iri Mahanaim na ve wo Deba gha ghadɨko.
26 Iam de Hesbom até Ramá-Mispa e Betonim e de Maanaim até a divisa de Lo-Debar.
27 Jorɨdan Malamoniye e tɨne i wo Bet Haram, Bet Nimra, Sukot na Japon, Kiŋ Saihon le ghamba mbaro va i yaku Hesbon. Walaghɨtae Jorɨdan e yalasiniyeko iye ghanji teghala, na e ghaiwabuko ve wo Njighɨ Galili.
27 No vale do Jordão, incluíam as cidades de Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom e também o resto do reino de Seom, rei de Hesbom. A oeste o limite das terras de Gade era o rio Jordão, até o lago da Galileia, no Norte.
28 Ghembaghemba laghɨlaghɨye na nanasiyeke thiyake va thɨ giya weŋgiya wabwi na wabwi, uu Gad e tɨne na lenji ghamba yakuyaku.
28 Estas foram as cidades e povoados dados às famílias da tribo de Gade, para serem propriedade delas.
29 Mosese va i wogiya thelauko iyako valɨvaŋga weŋgiya wabwi na wabwi, uu Manase vaŋgothiye na lenji ghamba yakuyaku.
29 Moisés tinha dado uma parte da terra às famílias de uma das metades da tribo de Manassés, para ser propriedade delas.
30 Thelauko iyako iri Mahanaim na i wo e ghaiwabuko. I wo Basan laghɨyeko na tembe ŋgoreiyeva ghembaghemba nanasiye ghembaewona, iyava mbaŋa regha Jai i kivwalaŋgi na i wo valɨvaŋgako iyako. Va mbaŋa regha Kiŋ Og, Basan e tɨne i mbaroŋa iya valɨvaŋgako iyako.
30 As suas terras começavam na cidade de Maanaim e incluíam toda a região de Basã, que pertencia ao rei Ogue, e também todas as sessenta cidades que eram de Jair, em Basã.
31 Va i wo Giliyad vaŋgothiye regha na tembe ŋgoreiyeva Astarot na Edrei. Ghembaghembake thiyake Kiŋ Og va i yaku Basan le ghamba mbaroko ghembaghembaniye laghɨlaghɨye. Iya valɨvaŋgako iyako va i wogiya weya uu Maki, iye Manase nariye.
31 Incluíam a metade da região de Gileade, Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã. Essas terras foram dadas às famílias de metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés.
32 Mosese va i giya thelauko iyako ŋgoreiye varako Jeriko na Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro mbaŋa va ina Mowab e malamoniye.
32 Assim Moisés, nas planícies de Moabe, tinha dividido a terra que ficava a leste da cidade de Jericó e do rio Jordão.
33 Ko iyemaeŋge Mosese mava i wogiya mun thelau regha weŋgiya Livai le wabwi. Va iŋa, lenji yakuyaku kaiwae ne i mena weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye mbaŋa ne thɨ vakatha vowo weya Giya Loi.
33 Mas ele não deu nenhuma parte da terra à tribo de Levi, para ser propriedade dela. Moisés disse aos membros dessa tribo que o Senhor , o Deus de Israel, era a propriedade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.