1 Tessalonicenses 2

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lama bodaboda, kaero hu ghareghare lama ghaona e ghemi ma i tabo bigi bwagabwaga.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Kaero hu ghareghare, amba muyai wo ghaona e ghemi, va mbowo wo yaku Pilipai. Na va gheko wo vaidiya vɨrɨ laghɨye na thɨ utuvatharɨ weime. Ko iyemaeŋge mbaŋa wo ghaona, othembe gharɨgharɨ va thɨ botewoyathuime, la Loi i thalavuime weime lama gharematuwo wo uturaŋgiya le Toto Thovuye weŋga.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Lama utuutuko ma thɨ mena renuwaŋa ma i rumwaru o raraitharɨ rɨghe na tembe ŋgoreiyeva ma wo mando na wo yaroŋga.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Iya kaiwae wo utuutu ŋgoreiya Loi le renuwaŋa, kaiwae Loi iye va i tuthime na i vareminjeime wo utuŋa wagiyaweya Toto Thovuye. Ma woŋa wo vawarariŋaŋgiya gharɨgharɨ, ko iyemaeŋge Loi iya i tuthiya lama renuwaŋako, iye eŋge wo vawarariŋa.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Ghemi kaero hu ghareghare, ma mbalava wo utu valoghelogha nuwami, na Loi i ghareghare ma wo maraloghelogheŋa lemi manina na iya va wo vavagharena weŋga.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Mava wo renuwaŋa ŋgoreiye na woŋa mbala gharɨgharɨ thɨ taraweŋaime, ŋgoreiya ghemi o gharɨgharɨ vavanava.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Kaiwae ghime Krais ghalɨŋae gharaghambɨ, valɨkaiwame va woŋa na hu njimbukikime, ko iyemaeŋge ma wo vakatha ŋgoreiye. Mbaŋa va wo yaku e ghemi, ghamathanavu i udauda, ŋgoreiye wevoma i ghande ŋgama.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Kaiwae va wo gharethovu laghɨye weŋga, iya kaiwae va wo warari na wo utuŋa Toto Thovuye i mena weya Loi, na tembe ŋgoreiyeva va wo vatomweya yawalime kaiwami kaiwae kaero hu tabo ghamaune valɨghareghareme.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Lama bodaboda, hu renuwaŋakiki kaiwo laghɨye moli va wo vakatha ghena mbala valɨkaiwame wo thalavu lama yakuyaku. Gougou na ghararaghɨye vambe lama kaiwo eŋge, mbala lama kaiwoko vuyowae thava wo worawe e ghemi mbaŋa wo utuŋa Toto Thovuye i mena weya Loi.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Ghemi hu ghareghare na Loi tembe i ghareghareva, mbaŋa va wo yaku e tɨnemina, ghamathanavu raloŋweloŋweghathɨ weŋga i thovuye na i rumwaru, na ma e ghamawonjowe regha.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Kaero hu ghareghare va lama vakatha regha na regha weŋga ŋgoreiya lolo ramae le vakatha weŋgiya le ŋgaŋga moli.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Wo vavurɨghegheŋga, wo vamatuwoŋa gharemi na wo thɨnɨmbuleŋga na mbe hu yakuŋa vara the yawalɨ Loi i warariŋa, na iye i kula weŋga na hu ru ele ghamba mbaro tɨne na hu wo le vwenyevwenye.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Na tembe ŋgoreiyeva, mbaŋake wolaghɨye wo vata ago weya Loi, rɨghe kaiwae mbaŋa va hu loŋweya Loi le utuutu e ghime, mava hu wo ŋgoreiya gharɨgharɨ lenji utuutu, ko iyemaeŋge va hu wo ŋgoreiya Loi le utu, mbema emunjoru iye iyana, na i kaiwo weŋga ghemi raloŋweloŋweghathɨ.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Lama bodaboda, ghemi kaero hu vaidi i mboromboro weŋgiya Loi le ekelesiya Judiya e tɨne thɨ vaidi. Kaero thiye Krais Jisas le gharɨgharɨ. Ghemi hu vaidiya vuyowo na vɨrɨ weŋgiya lemi valɨvaŋgake gharɨgharɨniye, na thiye tembe thɨ vaidiva lenji valɨ Jiu weŋgi.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Thiye vambe thɨ gaboŋgiva ghalɨŋae gharautu na thɨ unɨgha Giya Jisas, na te vambe thɨ vakatha vuyowo weimeva. Thɨ vakatha ghatemuru weya Loi, na thɨ thɨghɨya wanaŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Thɨ mando na thɨ munjeva thɨ dagetenime na thava wo vavaghare weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye na thɨ vaidiya vamoru. Lenji vakathaŋgiko thiyako e tɨne mbaŋake wolaghɨye kaero thɨ vatavatabo lenji tharɨwe. Loi le gaithɨ kaero i yomara na i lithɨ weŋgi.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Lama bodaboda, gharɨgharɨ vavana e ghembana thɨ vakathaime wo roiteteŋga na seiwo e ghandalughawoghawo. Ma ra vethuweinda, ko iyemaeŋge ghamirerenuwaŋa laghɨye mbe ina vara weime. Nuwameiya moli wo ghaona wo thuweŋga, iya kaiwae wo rovurɨgheghe laghɨye na wo vakatha ŋgoreiyako.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Ghime va nuwameiya wo njoghaona wo thuweŋga, na ghino Pol mbaŋa i ghanagha ya mando iyako. Ko iyemaeŋge Seitan i dagetenime.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Nuwameiya wo thuweŋga, kaiwae ghemi lama ghamba gharematuwo, lama ghamba warari na lama ghamba nemo ghanda Giya Jisas Krais e marae mbaŋa ne i njoghama.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Emunjoru ghemi lama ghamba nemo na lama ghamba warari.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.