2 Coríntios 11

ANWNV GAMLV (TGJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nonuno ngam vbv rijilabv! vdwlo ngo achukgo pvcha nvgobv rijeka, nonuno ngam saktv mingv laka.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Pwknvyarnv gv apiabv, ngo nonu lvgabv kavtarv dunvla; nonuno ngoogv darwknv nyijar gonyi yaapa akolo mingak jidubv milv kunam jvbv ridu, hv yaapa angv hv Kristo atubongv.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Iyip nyi tabw gv mvvlarula kupnam aingbv, nonunogv haapok haka mvngmur mola okv Kristonyi darwkbv dinchibv mvngjwng sunama kayu mojila vla ngo busudu.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ogulvgavbolo ngonu nonua Jisu gv lvkwng nga japji toku, okv nonu Darwknv Dow nga naarwk sutoku okv ngonugv doin a nonu torwk sutoku vbvripikula um kayu tokula; nonuno kvvbinyi mego dvbv Jisu go nonua japji kodu. Vjak nonu kvvbi dow go naarwk sidu kubv okv kvvbi doin go torwk sidu kubv mvngpula doya duku.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Nonugv maatarbv alvyaungnv kainv apostol vdwv vla minam vdwa ngo mvngkw namv ngo achok goka miang yadunv vla mvngsuma.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ngo gaam raakulo jwknam kioknambv raachin riama dvnvpv, vbvritola chinampanam lo ngooka kai nguru pvnv; dw mvnwnglo okv svngkuriku mvnwnglo ngonu sum nonua minbwk jipv kunv.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Vdwlo ngo nonua Pwknvyarnv gv Alvnv Yunying nga japji rilo ngo nonua japjo rijo go minma; nonua alvnvgobv rimuto mvngla ngo nyaknyi yala ritoku. Hv ngo rimur go ripvi?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ngoogv nonua lvkobv ribamla kudungkua ririlo, ngam kvvbi gvrja vdwv rijo nga joriatoku. Hv minri kunyi, nonua ridurnam lvkwngbv bunugv lokv dvrit namgo.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ngoogv nonua hoka ribam doobam rilo ngoogv morko ain pwma nama ngo nonua mindwkminku matoku; Mesedonia lokv mvngjwngnv vdwv ngoogv dinchinam mvnwngnga jiria toku. Vngroyinv aingbv, aarinv tolo jeka: ngo vdwloka nonua vge gubv mvlwk mare!
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kristo gv jvjv ngv ngoogvlo doonam lvgabv, ngo milvla mindunv Akaia mooku mvnwnglo ngoogv goonam v choibv doya mare.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ngo nonua pakmanam lvkwngbv ngo svbv minduai? Pwknvyarnv chindu ngo nonua pakdunv!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ngo vjak ogugo ridudw sum ngo ribwngre, ho gv kvvbi “apostol” vdwa ngonugv rinam apiabv bunuka ridu vla goonv vdwa mvtor sunam lvkwngbv.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ho nyi vdwv jvjvnv apostol ma—bunu mvvnvrunv apostol vdwv bunu mvvlarula kudungkua ridunv okv bunu atu v Kristo gv jvjvnv apostol aingbv kaadunv.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Alvdo, mvngngak svgo kaama! Uyu hvka atuv loung gv nyido gindung jvbv ridunv.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Vkvlvgabv ninyigv pakbuv bunu atuv jvjvnvgv pakbu gubv kaadubv mvsu duboloka hv si kairungnam go rima. Ataranya alu lo bunugv rinampanam a bunu paasureku.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ngo mindvdu: yvvka ngam pvchanv akobv mvngrung mabvka. Vbvritola nonu vbv mvngdu bolo, mama vjvka ngam pvchanv akobv torwk sulaka, ngo achukgo goosu ladubv.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Rinam gvbv ngo vjak ogugo mindudw Ahtu gv mintoka vla minku lokv minma; svbv kaibv goosunam so kaarinyi ngo jvjvbv pvchanv aingbv mindu.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Vbvritola nyi achialvgo hoka tanyi amar gv mvngtung lokv goosudu, ngo ka hvkv apiabv rire.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nonu atubongv achialvbv chinvpanv gubv ridu, okv vkvlvgabv nonu mvngpula pvcha nvnga saktvdu!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Nonua orto jila vmalo rinv nvminla vmalo kupkula vmalo kaanyetalo koola vmalo no gv nyukmua svbiaknam aingbv riku tvla, nonuno saktv nyadu.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ngonu vkvnv ridung nga rikulo richin nyuyama vla minse nga ngo hinyingdo! Vbvritola akonv vkvsekv gv lvkwngbv busu kaamabv goosu bolo—ngo pvchanv jvbv mindunv—ngonuka vbvrila mvngpakla goosu ladu.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Bunu Hebru ngvdw? Ngooka hv. Bunu Israel nyi ngvdw? ngooka hv. Bunu Abraham gv husi ngvdw? ngooka hv.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Bunu Kristo gv pakbu vdw? Ngo surunv jvbv mindu—vbvritola ngo bunua alvyanv pakbuv! ngo achialvbv raaibv riyanv, ngo patwk haka achialvgo doopvkunv, ngo svnyakpanam haka megojego himpv kunv, okv ngo sise dvlvbv ridarirala ripv kunv.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Jius nyi vdwv nga dvngrap lvngu go dvngla dvngrap lo chaam gula kia go svchikla svnyak panamma ngo paanv.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Roman nyi vdwv nga lvom go svnyak patoku; okv lvko nga vlwng orki tvvto. Svpw v lvom go nga darmwk gvpv kunv, okv isi lo ngo alu gula ayu go doopvkunv.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ngoogv mooying vngkulo ngo silwk ma-ngv doopv kunv svcharmoyar lokv okv dvchonv vdw gvlokv, ngo Atunyi vdw gvlokv okv Jentail vdw gvlokv; Pamtv vdwlo alvmatoku, mootum alvmakulo, svmasa lo, okv mvvnvrunv ajin vdwgvlo ka.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ngo kudungkua rila okv hiru a hintoku; yupnam supnam goka paakumabv rito; ngo tvngnwng okv kano ngaaka himpv kunv; dvnamtvngnam, vji vbee dooging dakpo nyumchi dubv rinam kaama bv ribwngto.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Okv kvvbi ha mingkwng kumabv, alu gv dwkia ngo gvrja mvnwng gv lvkwngbv mvngla mvnglv kumabv mvngdu kunv.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Vdwlo akonv anyuapa mabv ririnyi ngooka anyuapa mabv riming gvdu, vdwlo akonyi rimur rimududw ngo achialvbv mvngdwk riadukunv.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ngo kaibv goorung sego bolo, ngo ogunv lvkwnglo goola hv ngam vdwgo aronvgobv rimududw ho lvgabv goore.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Ngoogv mvvma rungma nvnga—Pwknvyarnv, Ahtu Jisu gv Abu chindu—ninyigv aminv dvbvsvngtambv doobwng laka!
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ngoogv Damaskas lo doorilo, ngam naatung dubv vla Dvbv Aretas gv arwnglo doonv gobunor angv pamtv aagialo sipai dakya motoku.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Vbvritola nga paapi gulo doomu gvrila chikchi a mvko tvla soolula ninyigv lokv kelin mopvkunv.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.