2 Coríntios 11

ANWNV GAMLV (TGJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nonuno ngam vbv rijilabv! vdwlo ngo achukgo pvcha nvgobv rijeka, nonuno ngam saktv mingv laka.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Pwknvyarnv gv apiabv, ngo nonu lvgabv kavtarv dunvla; nonuno ngoogv darwknv nyijar gonyi yaapa akolo mingak jidubv milv kunam jvbv ridu, hv yaapa angv hv Kristo atubongv.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Iyip nyi tabw gv mvvlarula kupnam aingbv, nonunogv haapok haka mvngmur mola okv Kristonyi darwkbv dinchibv mvngjwng sunama kayu mojila vla ngo busudu.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ogulvgavbolo ngonu nonua Jisu gv lvkwng nga japji toku, okv nonu Darwknv Dow nga naarwk sutoku okv ngonugv doin a nonu torwk sutoku vbvripikula um kayu tokula; nonuno kvvbinyi mego dvbv Jisu go nonua japji kodu. Vjak nonu kvvbi dow go naarwk sidu kubv okv kvvbi doin go torwk sidu kubv mvngpula doya duku.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Nonugv maatarbv alvyaungnv kainv apostol vdwv vla minam vdwa ngo mvngkw namv ngo achok goka miang yadunv vla mvngsuma.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ngo gaam raakulo jwknam kioknambv raachin riama dvnvpv, vbvritola chinampanam lo ngooka kai nguru pvnv; dw mvnwnglo okv svngkuriku mvnwnglo ngonu sum nonua minbwk jipv kunv.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Vdwlo ngo nonua Pwknvyarnv gv Alvnv Yunying nga japji rilo ngo nonua japjo rijo go minma; nonua alvnvgobv rimuto mvngla ngo nyaknyi yala ritoku. Hv ngo rimur go ripvi?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ngoogv nonua lvkobv ribamla kudungkua ririlo, ngam kvvbi gvrja vdwv rijo nga joriatoku. Hv minri kunyi, nonua ridurnam lvkwngbv bunugv lokv dvrit namgo.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ngoogv nonua hoka ribam doobam rilo ngoogv morko ain pwma nama ngo nonua mindwkminku matoku; Mesedonia lokv mvngjwngnv vdwv ngoogv dinchinam mvnwngnga jiria toku. Vngroyinv aingbv, aarinv tolo jeka: ngo vdwloka nonua vge gubv mvlwk mare!
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kristo gv jvjv ngv ngoogvlo doonam lvgabv, ngo milvla mindunv Akaia mooku mvnwnglo ngoogv goonam v choibv doya mare.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ngo nonua pakmanam lvkwngbv ngo svbv minduai? Pwknvyarnv chindu ngo nonua pakdunv!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ngo vjak ogugo ridudw sum ngo ribwngre, ho gv kvvbi “apostol” vdwa ngonugv rinam apiabv bunuka ridu vla goonv vdwa mvtor sunam lvkwngbv.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ho nyi vdwv jvjvnv apostol ma—bunu mvvnvrunv apostol vdwv bunu mvvlarula kudungkua ridunv okv bunu atu v Kristo gv jvjvnv apostol aingbv kaadunv.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Alvdo, mvngngak svgo kaama! Uyu hvka atuv loung gv nyido gindung jvbv ridunv.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Vkvlvgabv ninyigv pakbuv bunu atuv jvjvnvgv pakbu gubv kaadubv mvsu duboloka hv si kairungnam go rima. Ataranya alu lo bunugv rinampanam a bunu paasureku.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ngo mindvdu: yvvka ngam pvchanv akobv mvngrung mabvka. Vbvritola nonu vbv mvngdu bolo, mama vjvka ngam pvchanv akobv torwk sulaka, ngo achukgo goosu ladubv.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Rinam gvbv ngo vjak ogugo mindudw Ahtu gv mintoka vla minku lokv minma; svbv kaibv goosunam so kaarinyi ngo jvjvbv pvchanv aingbv mindu.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Vbvritola nyi achialvgo hoka tanyi amar gv mvngtung lokv goosudu, ngo ka hvkv apiabv rire.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Nonu atubongv achialvbv chinvpanv gubv ridu, okv vkvlvgabv nonu mvngpula pvcha nvnga saktvdu!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Nonua orto jila vmalo rinv nvminla vmalo kupkula vmalo kaanyetalo koola vmalo no gv nyukmua svbiaknam aingbv riku tvla, nonuno saktv nyadu.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ngonu vkvnv ridung nga rikulo richin nyuyama vla minse nga ngo hinyingdo! Vbvritola akonv vkvsekv gv lvkwngbv busu kaamabv goosu bolo—ngo pvchanv jvbv mindunv—ngonuka vbvrila mvngpakla goosu ladu.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Bunu Hebru ngvdw? Ngooka hv. Bunu Israel nyi ngvdw? ngooka hv. Bunu Abraham gv husi ngvdw? ngooka hv.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Bunu Kristo gv pakbu vdw? Ngo surunv jvbv mindu—vbvritola ngo bunua alvyanv pakbuv! ngo achialvbv raaibv riyanv, ngo patwk haka achialvgo doopvkunv, ngo svnyakpanam haka megojego himpv kunv, okv ngo sise dvlvbv ridarirala ripv kunv.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Jius nyi vdwv nga dvngrap lvngu go dvngla dvngrap lo chaam gula kia go svchikla svnyak panamma ngo paanv.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Roman nyi vdwv nga lvom go svnyak patoku; okv lvko nga vlwng orki tvvto. Svpw v lvom go nga darmwk gvpv kunv, okv isi lo ngo alu gula ayu go doopvkunv.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ngoogv mooying vngkulo ngo silwk ma-ngv doopv kunv svcharmoyar lokv okv dvchonv vdw gvlokv, ngo Atunyi vdw gvlokv okv Jentail vdw gvlokv; Pamtv vdwlo alvmatoku, mootum alvmakulo, svmasa lo, okv mvvnvrunv ajin vdwgvlo ka.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ngo kudungkua rila okv hiru a hintoku; yupnam supnam goka paakumabv rito; ngo tvngnwng okv kano ngaaka himpv kunv; dvnamtvngnam, vji vbee dooging dakpo nyumchi dubv rinam kaama bv ribwngto.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Okv kvvbi ha mingkwng kumabv, alu gv dwkia ngo gvrja mvnwng gv lvkwngbv mvngla mvnglv kumabv mvngdu kunv.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Vdwlo akonv anyuapa mabv ririnyi ngooka anyuapa mabv riming gvdu, vdwlo akonyi rimur rimududw ngo achialvbv mvngdwk riadukunv.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ngo kaibv goorung sego bolo, ngo ogunv lvkwnglo goola hv ngam vdwgo aronvgobv rimududw ho lvgabv goore.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ngoogv mvvma rungma nvnga—Pwknvyarnv, Ahtu Jisu gv Abu chindu—ninyigv aminv dvbvsvngtambv doobwng laka!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ngoogv Damaskas lo doorilo, ngam naatung dubv vla Dvbv Aretas gv arwnglo doonv gobunor angv pamtv aagialo sipai dakya motoku.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Vbvritola nga paapi gulo doomu gvrila chikchi a mvko tvla soolula ninyigv lokv kelin mopvkunv.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.