2 Coríntios 11

ANWNV GAMLV (TGJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nonuno ngam vbv rijilabv! vdwlo ngo achukgo pvcha nvgobv rijeka, nonuno ngam saktv mingv laka.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Pwknvyarnv gv apiabv, ngo nonu lvgabv kavtarv dunvla; nonuno ngoogv darwknv nyijar gonyi yaapa akolo mingak jidubv milv kunam jvbv ridu, hv yaapa angv hv Kristo atubongv.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Iyip nyi tabw gv mvvlarula kupnam aingbv, nonunogv haapok haka mvngmur mola okv Kristonyi darwkbv dinchibv mvngjwng sunama kayu mojila vla ngo busudu.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ogulvgavbolo ngonu nonua Jisu gv lvkwng nga japji toku, okv nonu Darwknv Dow nga naarwk sutoku okv ngonugv doin a nonu torwk sutoku vbvripikula um kayu tokula; nonuno kvvbinyi mego dvbv Jisu go nonua japji kodu. Vjak nonu kvvbi dow go naarwk sidu kubv okv kvvbi doin go torwk sidu kubv mvngpula doya duku.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Nonugv maatarbv alvyaungnv kainv apostol vdwv vla minam vdwa ngo mvngkw namv ngo achok goka miang yadunv vla mvngsuma.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ngo gaam raakulo jwknam kioknambv raachin riama dvnvpv, vbvritola chinampanam lo ngooka kai nguru pvnv; dw mvnwnglo okv svngkuriku mvnwnglo ngonu sum nonua minbwk jipv kunv.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Vdwlo ngo nonua Pwknvyarnv gv Alvnv Yunying nga japji rilo ngo nonua japjo rijo go minma; nonua alvnvgobv rimuto mvngla ngo nyaknyi yala ritoku. Hv ngo rimur go ripvi?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ngoogv nonua lvkobv ribamla kudungkua ririlo, ngam kvvbi gvrja vdwv rijo nga joriatoku. Hv minri kunyi, nonua ridurnam lvkwngbv bunugv lokv dvrit namgo.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ngoogv nonua hoka ribam doobam rilo ngoogv morko ain pwma nama ngo nonua mindwkminku matoku; Mesedonia lokv mvngjwngnv vdwv ngoogv dinchinam mvnwngnga jiria toku. Vngroyinv aingbv, aarinv tolo jeka: ngo vdwloka nonua vge gubv mvlwk mare!
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kristo gv jvjv ngv ngoogvlo doonam lvgabv, ngo milvla mindunv Akaia mooku mvnwnglo ngoogv goonam v choibv doya mare.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ngo nonua pakmanam lvkwngbv ngo svbv minduai? Pwknvyarnv chindu ngo nonua pakdunv!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ngo vjak ogugo ridudw sum ngo ribwngre, ho gv kvvbi “apostol” vdwa ngonugv rinam apiabv bunuka ridu vla goonv vdwa mvtor sunam lvkwngbv.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ho nyi vdwv jvjvnv apostol ma—bunu mvvnvrunv apostol vdwv bunu mvvlarula kudungkua ridunv okv bunu atu v Kristo gv jvjvnv apostol aingbv kaadunv.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Alvdo, mvngngak svgo kaama! Uyu hvka atuv loung gv nyido gindung jvbv ridunv.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Vkvlvgabv ninyigv pakbuv bunu atuv jvjvnvgv pakbu gubv kaadubv mvsu duboloka hv si kairungnam go rima. Ataranya alu lo bunugv rinampanam a bunu paasureku.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ngo mindvdu: yvvka ngam pvchanv akobv mvngrung mabvka. Vbvritola nonu vbv mvngdu bolo, mama vjvka ngam pvchanv akobv torwk sulaka, ngo achukgo goosu ladubv.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Rinam gvbv ngo vjak ogugo mindudw Ahtu gv mintoka vla minku lokv minma; svbv kaibv goosunam so kaarinyi ngo jvjvbv pvchanv aingbv mindu.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Vbvritola nyi achialvgo hoka tanyi amar gv mvngtung lokv goosudu, ngo ka hvkv apiabv rire.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Nonu atubongv achialvbv chinvpanv gubv ridu, okv vkvlvgabv nonu mvngpula pvcha nvnga saktvdu!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Nonua orto jila vmalo rinv nvminla vmalo kupkula vmalo kaanyetalo koola vmalo no gv nyukmua svbiaknam aingbv riku tvla, nonuno saktv nyadu.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ngonu vkvnv ridung nga rikulo richin nyuyama vla minse nga ngo hinyingdo! Vbvritola akonv vkvsekv gv lvkwngbv busu kaamabv goosu bolo—ngo pvchanv jvbv mindunv—ngonuka vbvrila mvngpakla goosu ladu.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Bunu Hebru ngvdw? Ngooka hv. Bunu Israel nyi ngvdw? ngooka hv. Bunu Abraham gv husi ngvdw? ngooka hv.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Bunu Kristo gv pakbu vdw? Ngo surunv jvbv mindu—vbvritola ngo bunua alvyanv pakbuv! ngo achialvbv raaibv riyanv, ngo patwk haka achialvgo doopvkunv, ngo svnyakpanam haka megojego himpv kunv, okv ngo sise dvlvbv ridarirala ripv kunv.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Jius nyi vdwv nga dvngrap lvngu go dvngla dvngrap lo chaam gula kia go svchikla svnyak panamma ngo paanv.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Roman nyi vdwv nga lvom go svnyak patoku; okv lvko nga vlwng orki tvvto. Svpw v lvom go nga darmwk gvpv kunv, okv isi lo ngo alu gula ayu go doopvkunv.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ngoogv mooying vngkulo ngo silwk ma-ngv doopv kunv svcharmoyar lokv okv dvchonv vdw gvlokv, ngo Atunyi vdw gvlokv okv Jentail vdw gvlokv; Pamtv vdwlo alvmatoku, mootum alvmakulo, svmasa lo, okv mvvnvrunv ajin vdwgvlo ka.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ngo kudungkua rila okv hiru a hintoku; yupnam supnam goka paakumabv rito; ngo tvngnwng okv kano ngaaka himpv kunv; dvnamtvngnam, vji vbee dooging dakpo nyumchi dubv rinam kaama bv ribwngto.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Okv kvvbi ha mingkwng kumabv, alu gv dwkia ngo gvrja mvnwng gv lvkwngbv mvngla mvnglv kumabv mvngdu kunv.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Vdwlo akonv anyuapa mabv ririnyi ngooka anyuapa mabv riming gvdu, vdwlo akonyi rimur rimududw ngo achialvbv mvngdwk riadukunv.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ngo kaibv goorung sego bolo, ngo ogunv lvkwnglo goola hv ngam vdwgo aronvgobv rimududw ho lvgabv goore.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ngoogv mvvma rungma nvnga—Pwknvyarnv, Ahtu Jisu gv Abu chindu—ninyigv aminv dvbvsvngtambv doobwng laka!
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ngoogv Damaskas lo doorilo, ngam naatung dubv vla Dvbv Aretas gv arwnglo doonv gobunor angv pamtv aagialo sipai dakya motoku.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Vbvritola nga paapi gulo doomu gvrila chikchi a mvko tvla soolula ninyigv lokv kelin mopvkunv.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.