1 Coríntios 14

ANWNV GAMLV (TGJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vbvrikunamv, so paknam sum paadubv rirunglaka. Okv noogv haapok ka Dow gv amin jinam lo mvnglwkla, Pwknvyarnv gv doin a japgo mingo yadubv mvngya laka.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Akonv yvvdw tvchin manv gaam japdunv hv yvvnyika mima vbvritola Pwknvyarnvnyi japdunv, ogulvgavbolo yvvka ninyia tvchinnv kaama. Hv Dow gv jwkrw lokv arwng gv jvjv nga mindunv.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Vbvritola yvvdw Pwknvyarnv gv doin a japdunv hv nyi vdwa japjidu okv bunua ridur jidu, mintvmirula, okv mvngpu modu.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Yvvdw tvchin manv gaam mindunv hv atuv ridur simwng dunv, vbvritola yvvdw Pwknvyarnv gv doin a japgo dunv hv Gvrja mvnwngnga ridur dunv.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ngo nonu mvnwngnga tvchin manam gaam bv mintokv vla mvngdu: vbvritola ngo nonua Pwknvyarnv gv doin a japgo yadubv amin go doya sego vla mvngya dunv. Ogulvgavbolo yvvdw Pwknvyarnv gv doin a japgo dunv hv tvchin manam gaam minama svnga kaiyabv arv doyadunv—vdwlo ho nyi go ninyigv tvchin manam gaam minama mintam jinv go doola Gvrja mvnwngnga ridurdubv rima dvdvlo.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Vkvlvgabv vdwlo ngo nonuno gvlo aaridw, ngo tvchin manam gaam bv nonua minbolo hv ngo nonunogv lvgabv ogu anyung dopvla? Vdwlo Pwknvyarnv gvlo kaanamtanam a vmalo chinampanam vmalo doin minam go vmalo tamsarnam go gwlwk jimalo hv ngo oguguka ridorma.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 So si turmanv yikungyira adudunv apiabv ridu-pungli vmalo tapu aingdo. Hv bunu angu-angu subv adu hv duma bolo ho lvgabv doodunv vla yvv um tvchin nyudubv?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Okv nyimak tapu am miyanv tvbwk dubv mimabolo, yvvla nyimak pamisinam lvgabv mvkimvak sila doodubv?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ho apiabv, noogv doin a tvchin manam gaam bv minam v abwk mabolo, yvv um oguaingbv chinyu dubv? Noogv gamchar hv doori lo ngeriku!
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Nyia mookulo aku-aku sunv gaam hv achialvdo, vbvritola bunu akoka anyung kaamanv kaama.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Vbvritola vdwlo ngo gaam minama tvchin mabolo, ho um minv ngv ngoogv lvgabv nyebunyi go, okv ngooka ninyigv lvgabv nyebunyi gobv ridu.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Nonuno vbv Darwknv Dow gv amin jinam a paanwng nyadu nvlo, nonuno ho gv amin vdwa kvvbi mvnwngnga lvyabv Gvrja yanga ridur la singmu rimu dubv rinv nvlaka.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Tvchin manam gaam minv nyi angv, vbvrikunamv nw ogugo minpvkudw um minbwk jinam lvgabv amin paadubv kumlaka.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ngo so svbv kumbolo, ngoogv dow ngv kumtv ngurudo, vbvritola ngo ogugo mindudw um ngoogv mvngrum ara ngv ho doolwk yama.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Hv bolo ngo ogu rise ngvdw? Ngo vdwlo kumdudw Dow lokv kumdu, rigvrila haapok sin lokvka kumdubv ridu; Ngo Dow lokv miriminpak minrinyi, haapok sin lokvka miriminpak ha mindubv ridu.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Vdwlo nonuno Pwknvyarnvnyi Dow mvngchik lokv umbonyikv vla kumrinyi nonua lvkobv dooming gvnv kvvbi nyi gunv oguaingbv “Amen” vla minladubv? Hv nyi angv no ogugo mindudw um chiyamanv.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Noogv Pwknvyarnvnyi umbonyikv vla kumnam mv achialvbv alvkujeka kvvbi nyi ngv oguguka ridurdubv riyama.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ngo nonuam svnga kaiyabv tvchin manv gaam mindu, vkvlvgabv ngo Pwknvyarnvnyi umbonyikv vla mindunv.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Vbvritola ngo Gvrja ririnyi tvchin manam gaam ha hejar go minse nga, kvvbi ha tamsar nama chimu dubv gamngu gobv mimwngdunv.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ngoogv achiboru vdwa nonuno mvngnamsaknam lo vmi apiabv rima bvka; alvmanv ridunglo vmi apiabv ritoka, vbvritola nonugv mvngnamsaknam a nyigabv mvngsu tokuka.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Darwknv kitaplo sum lvkdu,
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Vbvrikunamv, tvchin manv gaam mindubv amin jinam si mvngjwng manv nyi vdwa hinchinkaachin modubv jinam go, mvngjwngnv vdwgv lvgabvma.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Vbvrikunamv mvngjwngnv mvnwngngv lvkobv kaarwksula ho nyichar mvnwngngv tvchin manv gaam minrap kubolo—vbv nyi nyidung vdwv vmalo mvngjwng manv nyi vdwv ho aabolo, bunu nonu mvnwngnga suru nyadu nvgo vla mima redw?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Vbvritola nyichar mvnwngngv Pwknvyarnv gv doin a japgo karbolo, vdwlo vbv nyidung nyi vdwv vmalo mvngjwng manv nyi vdwv aabolo, ninyia ogugo tvvpvkudw ho rimur nvgobv mvngsu reku. Ninyigv tvvnam dvdv ngv ninyia jwngkadaka reku,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Ninyigv arwnglo mvngsi mvngpik nama milin rilin moreku, hokv nw lvbwng ngv kumpv tokula Pwknvyarnvnyi kumrijoriku, “Jvjvbv Pwknvyarnv ngv si nonua lvkobv dooming gvrungdo vla milin reku.”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ngoogv achiboru vdwa, ngo nonua minvpv mvngnam mv si kv. Vdwlo nonuno kumdujodubv vngdum vngpa siredw, akonv miriminpak minam go, kvvbi gunv tamsarkinu svgo, kvvbi akonv Pwknvyarnv gvlokv minamtamnam paanam go, akonv tvchin manam gaam doin go, okv akonv ogugo minpvkudw um minbwk jiria nvnvgo. Ho mvnwngngv Gvrja nga ridur nvgobv ribolo alvdo.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Akonv tvchin manam gaam mindubolo, tvngtv ngv vbolo anyi guma jeka oom go mintoka hv akonvgv kochinglo akonv minlaka, okv hum akonv ogugo minpvkudw um minbwk jiria tvka.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Vbvritola yvv akonvka minbwk jijinv kaama rikunyi, ho tvchin manv gaam minv angv choibv Pwknvyarnv la nw bunyi gvlo doodubv mimwng tokuka.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Yvv bunua Pwknvyarnv gv doin a mindubv jipv kudw anyi malo oom gunv mintoka, okv kvvbi vdwv bunu ogugo mintv dudw hum jwngkadaka yatoka.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Vbvritola doopam lo doonv akonv Pwknvyarnv gvlokv doin go paabolo, japdungnv angv japtung nga kayu runglaka.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Nonu mvnwngngv akonvgv kochinglo akonv Pwknvyarnv gv doin a japgo tvlaka, vbvrila nyichar mvnwngngv chinla mintvmiru sinam paadu kubv.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Pwknvyarnv gv doin a japgo kardubv dow amin paanam mv japnv gv arwnglo doogv runglaka,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 ogulvgavbolo Pwknvyarnv ngonua gogopinpin tvkv vla mvngma dunv vbvritola lvkobv okv sarsopvyo bamsego vla mvngdu.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Gvrja doopam lo anvnyimv vdwv choibv doorung laka. Bunua gaam japdubv jima dunvla; Jius vdwgv Pvbv lo mindu, bunua Rigvdoogv nvgobv jirung mabvka.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Bunu ogugo chinse paase mego kaapa jeka ho gv lvkwng nga naam lo bunugv nyilu ha tvu rungla kuka. Anvnyimv ngv Gvrja lo gaam raanam si hinyingnam gubv ridunv.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Vmalo Pwknvyarnv gv gamchar v nonu gvlokv aadunvre? Vmalo Pwknvyarnv gv gamchar vdwv nonu gvlo aaming pvnvre?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Akonv Pwknvyarnv gv gindungpingko vla mvngsu dubolo vmalo dow amina paanv vla mvngsu dubolo, hv atubongv mvngsulaka ngo ogugo lvkdudw hv Ahtu gv gamki ngv vla mvngto laka.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Vbvritola hv sum ogubvka tvvgap madubolo, nw nyika vbv kayulaka.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Vkvlvgabv ngoogv achiboru vdwa nonunogv haapok ka Pwknvyarnv gv doin a japgo karnam lvgabv doomu tvlaka, vbvritola tvchin manv gaam minv vdwa mintor mabvka.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Ogumvnwng nga alvbv okv jupjirvyi bv mvrung rirung tvlaka.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.