Tito 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pjara, tjl̈õkwo bek l̈i l̈opdë oba kong eröe.
1 Tu, porém, fala as coisas que convém à sã doutrina.
2 Domerga këkboga pimshko ga pja tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy l̇l̇ëbo shäryë ga woyotjl̈ĩzĩ yõtso guing. Pjãy jëk yõtso pjl̈o bek, pjãy bangkjrëba wl̈o. Tjl̈õkwo bek l̈i sözĩ jl̈õkoyo. Obl̈ë woydozĩ ara. L̇l̇ëbo wen tjwe bomi kongshko ga pjãy wosonkë l̇l̇ëme» l̈ëp ba kong eni.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, na caridade e na paciência.
3 — ausente —
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu comportamento, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras de coisas boas,
4 — ausente —
4 para que ensinem as mulheres jovens a serem sóbrias, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 — ausente —
5 a serem discretas, castas, cuidadosas da casa, bondosas, obedientes aos seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Domerga sbé obi pimshko ga pja tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy l̇l̇ëbo shäryë ga woyotjl̈ĩzĩ yõtso guing» l̈ëp ba kong eni bakoe.
6 Exorta da mesma forma aos jovens a que tenham mente sóbria.
7 Ga pja om gora, l̇l̇ë pogo shäryëpshko ga pja opshäryë pjl̈o bek ĩyado, ĩkoba wl̈o, opshäryë bopoya dik wl̈o. Oba pimshko ga tjl̈õkwo l̈ëp ba kong yõtso, beke.
7 Em todas as coisas, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Woyde ga pja tjl̈ẽ bëy, tjl̈õkwo l̈i owa l̈ëba ga ä wl̈o. Eni ga bop wl̈oyoga, l̇l̇ëye wl̈ẽya pja rote wl̈o ga ä, ga l̈ökkjrë eshko.
8 linguagem sã, que não pode ser condenada, para que os que são de oposição possam ser envergonhados, não tendo nenhum mal que dizer de vós.
9 — ausente —
9 Exorta os servos a que sejam obedientes a seus próprios senhores, e em todas as coisas lhes agradem, não contradizendo,
10 — ausente —
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa fidelidade, para que sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador, em todas as coisas.
11 Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga l̇l̇ëbo shäryara shji nopga uunkong kong, shji döya wl̈o.
11 Porque a graça de Deus, que trouxe salvação, manifestou-se a todos os homens,
12 Ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga shji oppino l̇l̇ëbo owa l̈i rayë, l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go l̈i woydë l̇l̇ëm bakoe. Woyde ga shji l̈öng kjok ëre kjing go obishko ga shji jëk l̈öng pjl̈o bek Sbö bokso, ga l̇l̇ëbo shäryëy ga woyotjl̈ĩy yõtso guing.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos de maneira sóbria, justa e piamente neste mundo presente;
13 E wopro ga Jesucristo, e wen tjwe iröng obi l̈i koshëy l̈öng wopjl̈úe. Eshko ga tjwe ba dbo ara l̈i kãl̈ã goshko. E bi döga, bi Sbö bakoe.
13 aguardando a abençoada esperança e o aparecimento glorioso do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo,
14 E shäng kjok ëre kjing go obishko ga optwono wol̈ono bi kjĩshko, shji döya l̇l̇ëbo owa shäryëy l̈öng l̈i dbo dorko dwayo wl̈o. Ga owa pjang bi go l̈i l̈öna beno dret, shji ber tjeng ba wl̈oshko wl̈o, shji ber nopga baĩya wl̈o, shji ber pjl̈o bek ba bokso wl̈o, shji l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë woydë ĩyado wl̈o bakoe.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo peculiar, zeloso de boas obras.
15 Oba pĩs tjl̈õkwo l̈ër shäng bop kong ëre go. «Shäryozĩ eni» l̈os ba kong. Ëye omshäryë eni l̇l̇ëm ga poshdũzong. Pja tjl̈ẽs ba kong jl̈õkoyo, pja bangkjre l̈ok wl̈o. Pja tjwl̈õ l̇l̇ëme l̈e ëborë bop kong ga jl̈õ l̈ëp l̇l̇ëm.
15 Fala destas coisas, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.