Rute 3
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Dbar kjwara ga Noemí tjl̈ẽ Rut kong ga «Toguë, pja kong l̈anma wl̈ẽn kjl̈ara, pja ber sök shtoyo pjl̈ú wl̈o.
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Booz, pja parkë shäng ba parkagaga wal̈ëga tjeng l̈i tjok, e bi pjeyo. Kuzong. Eeri shkëyo ga to ba dwl̈a kjwokäk.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Eni ga pja nom wë, pja poshtis poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë go, ga pja doyos shwong pjl̈ú wl̈eniyo go. E irgo ga pja to parkë shäng l̈ishko, gueniyo pja opping wẽl̈ë ba kong l̇l̇ëm, äär iono, di iono pjir guing.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 Eshko ga pë buk kjoneshko ga ĩp yõtso. E irgo ga pja jek ba zl̈ong bäng, ba kjinyokl̈o dre l̈ëkong l̈i kjëp, ga pja opbuk buk eshko. Eshko ga l̇l̇ëye shäryëp wl̈o l̈i l̈e bop kong» l̈e.
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye l̈ëp bor kong l̈i shäryër eni» l̈e.
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Eni ga opshino to jek eshko, ga l̇l̇ëye l̈ara ba ëmdë ba kong kës l̈i shäryara eni.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Ga Booz iono, di iono pjirshko ga beno shäng wopjl̈úe. E irgo ga jek opbuno, pë buk dwl̈a töng tjeng dl̈uw l̈i zl̈ong bäng. Wop tjok ga Rut jek shäng wora wora, öötong shäng ba zl̈ong bäng, ba kjinyokl̈o dre l̈ëkong l̈i kjara, ga opbuno buk eshko.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Kjok rong dik ga Booz buk l̈i pol̇l̇äk, ga wol̇l̇eno. Ga workwë jek kal̈ëkongshko ga kuya ga wal̈ë buk ba dre zl̈ong bäng kjl̈ara,
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja ëro?»
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Chiya, rokër Jehová kong ga pja kjimte. Domerga dwl̈as bor kjinmo tjeng ara. Kjone kjone dbur ara, kjone kjone song wl̈eniyo. Wl̈ẽnop kjl̈ara jũni kjwe, orkwosmok bop tjok wl̈o. Gueniyo shäryorop eni l̇l̇ëme. Tja bop l̈anma shinmotkono l̈i pjeyo kjĩshko ga pja opshäryono beno ba kong pjl̈ú, l̇l̇ëye shäryorop pjl̈ú ba kong dënashko l̈i kjinmo.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Chiya, l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. L̇l̇ëye l̈ëp bor kong l̈i shäryër. Bor pjeyoga kjok ëre so l̈öng kës l̈i ommiydë ga pja wal̈ë wotjl̈ĩk pjl̈ú wl̈eniyo.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 »Jl̈õkoyo ga tja bop pjeyo soshko. Gueniyo domer shäng kjl̈ara obi, bop pjeyo soshko anmoyõ bor kjinmo.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Eeri shkëyo ga pja ber buk na. Bong kjok shröngto ga tja to l̈an ba tjok, pja dere, de pja de woydë l̇l̇ëmde, e miydër wl̈o. Pja de woydë ga pja de. Gueniyo woyde l̇l̇ëm ga l̈ër bop kong jl̈õkoyo Jehová ko go ga pja dër. Pja pos buk bop shtoshko kjwey äär jong bong kjok shröng guing.
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Gueniyo pja öör buk na, woydër ga miydëba l̇l̇ëme» l̈e.
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Eshko ga Booz tjl̈ẽ ba kong ga «Bop kjinyokl̈o kjwe skwos, ga shas yõtso, roshko dwl̈a iër wl̈o» l̈e. Shäryara eni, ga dwl̈a iara Boozdë kjringgwo tjer (6) söya wl̈o, ga toe.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Rut öötong shäng ba ëm shwoy ga Noemí tjl̈ẽ ba kong ga «Toguë, ¿pja öör sorë?» l̈e.
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 Ga tjl̈ẽ ba kong ga «Dwl̈a ëre twara bor kong, ga tjl̈ẽ bor kong ga “Pja jek shäng iröng bop ëm shwoy or rorë l̇l̇ëme” l̈e bor kong eni» l̈e.
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Toguë, koshos, l̇l̇ëye wen ĩp wl̈o. Eeri ga domer l̈i woshtë l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo l̈i l̇l̇gweya pjir guing» l̈e.
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.