Rute 3
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC
1 Dbar kjwara ga Noemí tjl̈ẽ Rut kong ga «Toguë, pja kong l̈anma wl̈ẽn kjl̈ara, pja ber sök shtoyo pjl̈ú wl̈o.
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
2 Booz, pja parkë shäng ba parkagaga wal̈ëga tjeng l̈i tjok, e bi pjeyo. Kuzong. Eeri shkëyo ga to ba dwl̈a kjwokäk.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Eni ga pja nom wë, pja poshtis poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë go, ga pja doyos shwong pjl̈ú wl̈eniyo go. E irgo ga pja to parkë shäng l̈ishko, gueniyo pja opping wẽl̈ë ba kong l̇l̇ëm, äär iono, di iono pjir guing.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste as tuas vestes, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Eshko ga pë buk kjoneshko ga ĩp yõtso. E irgo ga pja jek ba zl̈ong bäng, ba kjinyokl̈o dre l̈ëkong l̈i kjëp, ga pja opbuk buk eshko. Eshko ga l̇l̇ëye shäryëp wl̈o l̈i l̈e bop kong» l̈e.
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então, entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye l̈ëp bor kong l̈i shäryër eni» l̈e.
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres farei.
6 Eni ga opshino to jek eshko, ga l̇l̇ëye l̈ara ba ëmdë ba kong kës l̈i shäryara eni.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Ga Booz iono, di iono pjirshko ga beno shäng wopjl̈úe. E irgo ga jek opbuno, pë buk dwl̈a töng tjeng dl̈uw l̈i zl̈ong bäng. Wop tjok ga Rut jek shäng wora wora, öötong shäng ba zl̈ong bäng, ba kjinyokl̈o dre l̈ëkong l̈i kjara, ga opbuno buk eshko.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Kjok rong dik ga Booz buk l̈i pol̇l̇äk, ga wol̇l̇eno. Ga workwë jek kal̈ëkongshko ga kuya ga wal̈ë buk ba dre zl̈ong bäng kjl̈ara,
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja ëro?»
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende, pois, tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Chiya, rokër Jehová kong ga pja kjimte. Domerga dwl̈as bor kjinmo tjeng ara. Kjone kjone dbur ara, kjone kjone song wl̈eniyo. Wl̈ẽnop kjl̈ara jũni kjwe, orkwosmok bop tjok wl̈o. Gueniyo shäryorop eni l̇l̇ëme. Tja bop l̈anma shinmotkono l̈i pjeyo kjĩshko ga pja opshäryono beno ba kong pjl̈ú, l̇l̇ëye shäryorop pjl̈ú ba kong dënashko l̈i kjinmo.
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois após nenhuns jovens foste, quer pobres quer ricos.
11 Chiya, l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. L̇l̇ëye l̈ëp bor kong l̈i shäryër. Bor pjeyoga kjok ëre so l̈öng kës l̈i ommiydë ga pja wal̈ë wotjl̈ĩk pjl̈ú wl̈eniyo.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 »Jl̈õkoyo ga tja bop pjeyo soshko. Gueniyo domer shäng kjl̈ara obi, bop pjeyo soshko anmoyõ bor kjinmo.
12 Porém, agora, é muito verdade que eu sou remidor; mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Eeri shkëyo ga pja ber buk na. Bong kjok shröngto ga tja to l̈an ba tjok, pja dere, de pja de woydë l̇l̇ëmde, e miydër wl̈o. Pja de woydë ga pja de. Gueniyo woyde l̇l̇ëm ga l̈ër bop kong jl̈õkoyo Jehová ko go ga pja dër. Pja pos buk bop shtoshko kjwey äär jong bong kjok shröng guing.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor , que eu te redimirei; deita-te aqui até à manhã.
14 Gueniyo pja öör buk na, woydër ga miydëba l̇l̇ëme» l̈e.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 Eshko ga Booz tjl̈ẽ ba kong ga «Bop kjinyokl̈o kjwe skwos, ga shas yõtso, roshko dwl̈a iër wl̈o» l̈e. Shäryara eni, ga dwl̈a iara Boozdë kjringgwo tjer (6) söya wl̈o, ga toe.
15 Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti e segura-o. E ela segurou-o; e ele mediu seis medidas de cevada e lhas pôs em cima; então, entrou na cidade.
16 Rut öötong shäng ba ëm shwoy ga Noemí tjl̈ẽ ba kong ga «Toguë, ¿pja öör sorë?» l̈e.
16 E veio à sua sogra, a qual disse: Como se te passaram as coisas, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Ga tjl̈ẽ ba kong ga «Dwl̈a ëre twara bor kong, ga tjl̈ẽ bor kong ga “Pja jek shäng iröng bop ëm shwoy or rorë l̇l̇ëme” l̈e bor kong eni» l̈e.
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Toguë, koshos, l̇l̇ëye wen ĩp wl̈o. Eeri ga domer l̈i woshtë l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo l̈i l̇l̇gweya pjir guing» l̈e.
18 Então, disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.