Rute 3
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 Dbar kjwara ga Noemí tjl̈ẽ Rut kong ga «Toguë, pja kong l̈anma wl̈ẽn kjl̈ara, pja ber sök shtoyo pjl̈ú wl̈o.
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 Booz, pja parkë shäng ba parkagaga wal̈ëga tjeng l̈i tjok, e bi pjeyo. Kuzong. Eeri shkëyo ga to ba dwl̈a kjwokäk.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Eni ga pja nom wë, pja poshtis poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë go, ga pja doyos shwong pjl̈ú wl̈eniyo go. E irgo ga pja to parkë shäng l̈ishko, gueniyo pja opping wẽl̈ë ba kong l̇l̇ëm, äär iono, di iono pjir guing.
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 Eshko ga pë buk kjoneshko ga ĩp yõtso. E irgo ga pja jek ba zl̈ong bäng, ba kjinyokl̈o dre l̈ëkong l̈i kjëp, ga pja opbuk buk eshko. Eshko ga l̇l̇ëye shäryëp wl̈o l̈i l̈e bop kong» l̈e.
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye l̈ëp bor kong l̈i shäryër eni» l̈e.
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 Eni ga opshino to jek eshko, ga l̇l̇ëye l̈ara ba ëmdë ba kong kës l̈i shäryara eni.
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Ga Booz iono, di iono pjirshko ga beno shäng wopjl̈úe. E irgo ga jek opbuno, pë buk dwl̈a töng tjeng dl̈uw l̈i zl̈ong bäng. Wop tjok ga Rut jek shäng wora wora, öötong shäng ba zl̈ong bäng, ba kjinyokl̈o dre l̈ëkong l̈i kjara, ga opbuno buk eshko.
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 Kjok rong dik ga Booz buk l̈i pol̇l̇äk, ga wol̇l̇eno. Ga workwë jek kal̈ëkongshko ga kuya ga wal̈ë buk ba dre zl̈ong bäng kjl̈ara,
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja ëro?»
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Chiya, rokër Jehová kong ga pja kjimte. Domerga dwl̈as bor kjinmo tjeng ara. Kjone kjone dbur ara, kjone kjone song wl̈eniyo. Wl̈ẽnop kjl̈ara jũni kjwe, orkwosmok bop tjok wl̈o. Gueniyo shäryorop eni l̇l̇ëme. Tja bop l̈anma shinmotkono l̈i pjeyo kjĩshko ga pja opshäryono beno ba kong pjl̈ú, l̇l̇ëye shäryorop pjl̈ú ba kong dënashko l̈i kjinmo.
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 Chiya, l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. L̇l̇ëye l̈ëp bor kong l̈i shäryër. Bor pjeyoga kjok ëre so l̈öng kës l̈i ommiydë ga pja wal̈ë wotjl̈ĩk pjl̈ú wl̈eniyo.
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 »Jl̈õkoyo ga tja bop pjeyo soshko. Gueniyo domer shäng kjl̈ara obi, bop pjeyo soshko anmoyõ bor kjinmo.
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 Eeri shkëyo ga pja ber buk na. Bong kjok shröngto ga tja to l̈an ba tjok, pja dere, de pja de woydë l̇l̇ëmde, e miydër wl̈o. Pja de woydë ga pja de. Gueniyo woyde l̇l̇ëm ga l̈ër bop kong jl̈õkoyo Jehová ko go ga pja dër. Pja pos buk bop shtoshko kjwey äär jong bong kjok shröng guing.
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 Gueniyo pja öör buk na, woydër ga miydëba l̇l̇ëme» l̈e.
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 Eshko ga Booz tjl̈ẽ ba kong ga «Bop kjinyokl̈o kjwe skwos, ga shas yõtso, roshko dwl̈a iër wl̈o» l̈e. Shäryara eni, ga dwl̈a iara Boozdë kjringgwo tjer (6) söya wl̈o, ga toe.
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 Rut öötong shäng ba ëm shwoy ga Noemí tjl̈ẽ ba kong ga «Toguë, ¿pja öör sorë?» l̈e.
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 Ga tjl̈ẽ ba kong ga «Dwl̈a ëre twara bor kong, ga tjl̈ẽ bor kong ga “Pja jek shäng iröng bop ëm shwoy or rorë l̇l̇ëme” l̈e bor kong eni» l̈e.
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Toguë, koshos, l̇l̇ëye wen ĩp wl̈o. Eeri ga domer l̈i woshtë l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo l̈i l̇l̇gweya pjir guing» l̈e.
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.