Rute 3
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Dbar kjwara ga Noemí tjl̈ẽ Rut kong ga «Toguë, pja kong l̈anma wl̈ẽn kjl̈ara, pja ber sök shtoyo pjl̈ú wl̈o.
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 Booz, pja parkë shäng ba parkagaga wal̈ëga tjeng l̈i tjok, e bi pjeyo. Kuzong. Eeri shkëyo ga to ba dwl̈a kjwokäk.
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Eni ga pja nom wë, pja poshtis poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë go, ga pja doyos shwong pjl̈ú wl̈eniyo go. E irgo ga pja to parkë shäng l̈ishko, gueniyo pja opping wẽl̈ë ba kong l̇l̇ëm, äär iono, di iono pjir guing.
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 Eshko ga pë buk kjoneshko ga ĩp yõtso. E irgo ga pja jek ba zl̈ong bäng, ba kjinyokl̈o dre l̈ëkong l̈i kjëp, ga pja opbuk buk eshko. Eshko ga l̇l̇ëye shäryëp wl̈o l̈i l̈e bop kong» l̈e.
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye l̈ëp bor kong l̈i shäryër eni» l̈e.
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 Eni ga opshino to jek eshko, ga l̇l̇ëye l̈ara ba ëmdë ba kong kës l̈i shäryara eni.
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Ga Booz iono, di iono pjirshko ga beno shäng wopjl̈úe. E irgo ga jek opbuno, pë buk dwl̈a töng tjeng dl̈uw l̈i zl̈ong bäng. Wop tjok ga Rut jek shäng wora wora, öötong shäng ba zl̈ong bäng, ba kjinyokl̈o dre l̈ëkong l̈i kjara, ga opbuno buk eshko.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 Kjok rong dik ga Booz buk l̈i pol̇l̇äk, ga wol̇l̇eno. Ga workwë jek kal̈ëkongshko ga kuya ga wal̈ë buk ba dre zl̈ong bäng kjl̈ara,
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja ëro?»
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Chiya, rokër Jehová kong ga pja kjimte. Domerga dwl̈as bor kjinmo tjeng ara. Kjone kjone dbur ara, kjone kjone song wl̈eniyo. Wl̈ẽnop kjl̈ara jũni kjwe, orkwosmok bop tjok wl̈o. Gueniyo shäryorop eni l̇l̇ëme. Tja bop l̈anma shinmotkono l̈i pjeyo kjĩshko ga pja opshäryono beno ba kong pjl̈ú, l̇l̇ëye shäryorop pjl̈ú ba kong dënashko l̈i kjinmo.
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 Chiya, l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. L̇l̇ëye l̈ëp bor kong l̈i shäryër. Bor pjeyoga kjok ëre so l̈öng kës l̈i ommiydë ga pja wal̈ë wotjl̈ĩk pjl̈ú wl̈eniyo.
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 »Jl̈õkoyo ga tja bop pjeyo soshko. Gueniyo domer shäng kjl̈ara obi, bop pjeyo soshko anmoyõ bor kjinmo.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 Eeri shkëyo ga pja ber buk na. Bong kjok shröngto ga tja to l̈an ba tjok, pja dere, de pja de woydë l̇l̇ëmde, e miydër wl̈o. Pja de woydë ga pja de. Gueniyo woyde l̇l̇ëm ga l̈ër bop kong jl̈õkoyo Jehová ko go ga pja dër. Pja pos buk bop shtoshko kjwey äär jong bong kjok shröng guing.
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 Gueniyo pja öör buk na, woydër ga miydëba l̇l̇ëme» l̈e.
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 Eshko ga Booz tjl̈ẽ ba kong ga «Bop kjinyokl̈o kjwe skwos, ga shas yõtso, roshko dwl̈a iër wl̈o» l̈e. Shäryara eni, ga dwl̈a iara Boozdë kjringgwo tjer (6) söya wl̈o, ga toe.
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 Rut öötong shäng ba ëm shwoy ga Noemí tjl̈ẽ ba kong ga «Toguë, ¿pja öör sorë?» l̈e.
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 Ga tjl̈ẽ ba kong ga «Dwl̈a ëre twara bor kong, ga tjl̈ẽ bor kong ga “Pja jek shäng iröng bop ëm shwoy or rorë l̇l̇ëme” l̈e bor kong eni» l̈e.
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Toguë, koshos, l̇l̇ëye wen ĩp wl̈o. Eeri ga domer l̈i woshtë l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo l̈i l̇l̇gweya pjir guing» l̈e.
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.