Rute 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 — ausente —
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 Eshko ga Elimélec shinmotkonoe. Ba boy Noemí beno sök eshko, ba wapga do pjök tjok.
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 E irgo ga ba wapga orkwosmono wal̈ëga Moab so tjok, kjl̈ara ko Orfa, kjl̈ara ko Rut. Gueniyo öötong l̈uyo sak kjwara (10) ga
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 Majlón, Quilión, e shinmotkono l̈ok. Eni ga Noemí beno sök wa dret, l̈anma dret bakoe.
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 — ausente —
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 — ausente —
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy nom jek iröng bomi mekëga shwoy. Tja, bor wapga, tjawa woydoromi, kjimtoromi ara. E kjĩshko ga rokër Jehová kong ga pjãy woyde, pjãy kjimte eni bakoe.
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 Pjãy kong l̈anma wl̈ẽya jek obi, pjãy ber l̈öng wopjl̈ú bomi ushko wl̈o» l̈e. E irgo ga l̈õ shira, tja toe l̈okl̈o.
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Tjawa jek bop tjok, bop pjeyoga l̈öng l̈ishko» l̈e.
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Toguëga, pjãy to iröng obi. ¿Pjãy jek bor tjok l̈ëmi kjër l̇l̇ëno? Tja wapga orkwosmok bomi tjok wl̈o ame.
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Pjãy to iröng bomi ushko. Tja këguë anmoyõ, tja orkwosmok obi wl̈o. Tja kjwe orkwosmono eeri jã, ga wapga domerga weno tjeng bor kong jekdo kjwe ga
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 pjãy orkwosmok l̇l̇ëm, äär jong epga äär këkboga dbaryo guing l̇l̇ëme. Pjãy jek bor tjok l̇l̇ëme. L̇l̇ëye weno bomi kong l̈i, e kjange. Gueniyo l̇l̇ëye weno bor kong l̈i, e kjang anmoyõ, Jehová opyono shäng bor wl̈oyo kjĩshko» l̈e.
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 Kuya l̈ok ga sl̈atong jek obi. Eshko ga Orfa, ba ëm l̈õ shira, ga briktong toe. Gueniyo Rutda jek pjä ba ëm l̈i go, to rayara l̇l̇ëme.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 Eshko ga Noemí tjl̈ẽ ba kong ga «Bop kjl̈ara kjwe ĩzong. To jek iröng ba pjeyoga l̈öng l̈ishko. To ba sböpga baĩya poshrëk iröng obi. Pja to ba tjok dey» l̈e.
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 Pja shinmotkë äär kjone ga
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 Ĩya Noemírë ga raye woydë Rutdë l̇l̇ëm kuzong ga l̇l̇ëye l̈ara ba kong ame.
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 Eni ga jek l̈ok pjöyĩkong.
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 Kuya Noemírë ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja kowëmi Noemí ame. Jehová, l̇l̇ëye shärye woydë l̈i shärye ga pjl̈úe. Ga tja iara beno sök woydë ara. E kjĩshko ga tja kowëmi Mara shara.
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 Tja opshino na dwayoshko ga l̇l̇ë pogo woydër l̈i tjok. Gueniyo tja söra Jehovárë tek iröng or rorëe. Opyono shäng bor wl̈oyo. ¿Eni ga tja kowëmi Noemí sorëro?» l̈e.
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 Eni ga Noemí opshino tek Moab kjokyo dwayo ba pjl̈aydo Rut, Moab so l̈i tjok. Öötong l̈öng Belén kjokyoshko ga dwl̈a bo kjrozl̈ong dbaryo l̈i soyëba l̈öng kjwl̈ëe.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.