Rute 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moabe, ele, sua mulher, e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 Chamava-se este homem Elimeleque, e sua mulher Noêmi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quiliom; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moabe, ficaram ali.
3 Eshko ga Elimélec shinmotkonoe. Ba boy Noemí beno sök eshko, ba wapga do pjök tjok.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noêmi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 E irgo ga ba wapga orkwosmono wal̈ëga Moab so tjok, kjl̈ara ko Orfa, kjl̈ara ko Rut. Gueniyo öötong l̈uyo sak kjwara (10) ga
4 os quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos.
5 Majlón, Quilión, e shinmotkono l̈ok. Eni ga Noemí beno sök wa dret, l̈anma dret bakoe.
5 E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 — ausente —
6 Então se levantou ela com as suas noras, para voltar do país de Moabe, porquanto nessa terra tinha ouvido que e Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 — ausente —
7 Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá,
8 tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy nom jek iröng bomi mekëga shwoy. Tja, bor wapga, tjawa woydoromi, kjimtoromi ara. E kjĩshko ga rokër Jehová kong ga pjãy woyde, pjãy kjimte eni bakoe.
8 disse Noêmi às suas noras: Ide, voltai, cada uma para a casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós o fizestes com os falecidos e comigo.
9 Pjãy kong l̈anma wl̈ẽya jek obi, pjãy ber l̈öng wopjl̈ú bomi ushko wl̈o» l̈e. E irgo ga l̈õ shira, tja toe l̈okl̈o.
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a voz e choraram.
10 ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Tjawa jek bop tjok, bop pjeyoga l̈öng l̈ishko» l̈e.
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo.
11 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Toguëga, pjãy to iröng obi. ¿Pjãy jek bor tjok l̈ëmi kjër l̇l̇ëno? Tja wapga orkwosmok bomi tjok wl̈o ame.
11 Noêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?
12 Pjãy to iröng bomi ushko. Tja këguë anmoyõ, tja orkwosmok obi wl̈o. Tja kjwe orkwosmono eeri jã, ga wapga domerga weno tjeng bor kong jekdo kjwe ga
12 Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos.
13 pjãy orkwosmok l̇l̇ëm, äär jong epga äär këkboga dbaryo guing l̇l̇ëme. Pjãy jek bor tjok l̇l̇ëme. L̇l̇ëye weno bomi kong l̈i, e kjange. Gueniyo l̇l̇ëye weno bor kong l̈i, e kjang anmoyõ, Jehová opyono shäng bor wl̈oyo kjĩshko» l̈e.
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Kuya l̈ok ga sl̈atong jek obi. Eshko ga Orfa, ba ëm l̈õ shira, ga briktong toe. Gueniyo Rutda jek pjä ba ëm l̈i go, to rayara l̇l̇ëme.
14 Então levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Eshko ga Noemí tjl̈ẽ ba kong ga «Bop kjl̈ara kjwe ĩzong. To jek iröng ba pjeyoga l̈öng l̈ishko. To ba sböpga baĩya poshrëk iröng obi. Pja to ba tjok dey» l̈e.
15 Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
16 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga
16 Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus.
17 Pja shinmotkë äär kjone ga
17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Ĩya Noemírë ga raye woydë Rutdë l̇l̇ëm kuzong ga l̇l̇ëye l̈ara ba kong ame.
18 Vendo Noêmi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 Eni ga jek l̈ok pjöyĩkong.
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noêmi?
20 Kuya Noemírë ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja kowëmi Noemí ame. Jehová, l̇l̇ëye shärye woydë l̈i shärye ga pjl̈úe. Ga tja iara beno sök woydë ara. E kjĩshko ga tja kowëmi Mara shara.
20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
21 Tja opshino na dwayoshko ga l̇l̇ë pogo woydër l̈i tjok. Gueniyo tja söra Jehovárë tek iröng or rorëe. Opyono shäng bor wl̈oyo. ¿Eni ga tja kowëmi Noemí sorëro?» l̈e.
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Eni ga Noemí opshino tek Moab kjokyo dwayo ba pjl̈aydo Rut, Moab so l̈i tjok. Öötong l̈öng Belén kjokyoshko ga dwl̈a bo kjrozl̈ong dbaryo l̈i soyëba l̈öng kjwl̈ëe.
22 Assim Noêmi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moabe; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.