Rute 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 — ausente —
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Eshko ga Elimélec shinmotkonoe. Ba boy Noemí beno sök eshko, ba wapga do pjök tjok.
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 E irgo ga ba wapga orkwosmono wal̈ëga Moab so tjok, kjl̈ara ko Orfa, kjl̈ara ko Rut. Gueniyo öötong l̈uyo sak kjwara (10) ga
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 Majlón, Quilión, e shinmotkono l̈ok. Eni ga Noemí beno sök wa dret, l̈anma dret bakoe.
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 — ausente —
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 — ausente —
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy nom jek iröng bomi mekëga shwoy. Tja, bor wapga, tjawa woydoromi, kjimtoromi ara. E kjĩshko ga rokër Jehová kong ga pjãy woyde, pjãy kjimte eni bakoe.
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 Pjãy kong l̈anma wl̈ẽya jek obi, pjãy ber l̈öng wopjl̈ú bomi ushko wl̈o» l̈e. E irgo ga l̈õ shira, tja toe l̈okl̈o.
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Tjawa jek bop tjok, bop pjeyoga l̈öng l̈ishko» l̈e.
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Toguëga, pjãy to iröng obi. ¿Pjãy jek bor tjok l̈ëmi kjër l̇l̇ëno? Tja wapga orkwosmok bomi tjok wl̈o ame.
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 Pjãy to iröng bomi ushko. Tja këguë anmoyõ, tja orkwosmok obi wl̈o. Tja kjwe orkwosmono eeri jã, ga wapga domerga weno tjeng bor kong jekdo kjwe ga
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 pjãy orkwosmok l̇l̇ëm, äär jong epga äär këkboga dbaryo guing l̇l̇ëme. Pjãy jek bor tjok l̇l̇ëme. L̇l̇ëye weno bomi kong l̈i, e kjange. Gueniyo l̇l̇ëye weno bor kong l̈i, e kjang anmoyõ, Jehová opyono shäng bor wl̈oyo kjĩshko» l̈e.
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Kuya l̈ok ga sl̈atong jek obi. Eshko ga Orfa, ba ëm l̈õ shira, ga briktong toe. Gueniyo Rutda jek pjä ba ëm l̈i go, to rayara l̇l̇ëme.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Eshko ga Noemí tjl̈ẽ ba kong ga «Bop kjl̈ara kjwe ĩzong. To jek iröng ba pjeyoga l̈öng l̈ishko. To ba sböpga baĩya poshrëk iröng obi. Pja to ba tjok dey» l̈e.
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 Pja shinmotkë äär kjone ga
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Ĩya Noemírë ga raye woydë Rutdë l̇l̇ëm kuzong ga l̇l̇ëye l̈ara ba kong ame.
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Eni ga jek l̈ok pjöyĩkong.
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 Kuya Noemírë ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja kowëmi Noemí ame. Jehová, l̇l̇ëye shärye woydë l̈i shärye ga pjl̈úe. Ga tja iara beno sök woydë ara. E kjĩshko ga tja kowëmi Mara shara.
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Tja opshino na dwayoshko ga l̇l̇ë pogo woydër l̈i tjok. Gueniyo tja söra Jehovárë tek iröng or rorëe. Opyono shäng bor wl̈oyo. ¿Eni ga tja kowëmi Noemí sorëro?» l̈e.
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Eni ga Noemí opshino tek Moab kjokyo dwayo ba pjl̈aydo Rut, Moab so l̈i tjok. Öötong l̈öng Belén kjokyoshko ga dwl̈a bo kjrozl̈ong dbaryo l̈i soyëba l̈öng kjwl̈ëe.
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.