Romanos 8
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Eni ga ëye töno beno tjeng Cristo Jesús tjok ga beno l̈öng shdungko ame.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Dënashko ga tja ichaga bor wotjl̈ĩk owa l̈irë, ga tja shäng wol̈on wl̈o. Gueniyo tja mär Cristo Jesús go kuzong ga ba Sëya twara bor kong, ga tja döra bor wotjl̈ĩk owa l̈i dbo dorko dwayo, tja iara beno shäng së jl̈õkoyo shara. Eni ga tja shäng wol̈on wl̈o ame.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Shji döya kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈irë eni ga ä, shji iara bi wotjl̈ĩk owa l̈irë ba kol̈ë l̇l̇ëm kjĩshko. Gueniyo Sbö, ba Wa ichara weno so shji nopga owa ëre kjoyo, ber owa pjang bi go l̈i potjwl̈ẽkkl̈o wl̈o. Eni ga ba Wa l̈i doyo shdunaba bi ãska, shji döya wl̈o.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Shäryara eni ga bi shdunggl̈o pjl̈o bek tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̈i potjwl̈ẽkkl̈o, shji ber shdungko ame wl̈o. Eshko ga shji beno l̈öng ba Sëya kol̈ë shara, shji beno l̈öng bi wotjl̈ĩk owa l̈i kol̈ë ame.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ëye ichaga ba wotjl̈ĩk owa l̈irë ga l̇l̇ëye woyde om go l̈i woyotjl̈ĩya. Gueniyo ëye ichaga Sbö Sëyarë ga l̇l̇ëye woyde Sbö Sëyarë l̈i woyotjl̈ĩyde erä.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ëye ichaga ba wotjl̈ĩk owa l̈irë ga ber l̈öng wol̈on wl̈o. Gueniyo ëye ichaga Sbö Sëyarë ga ber l̈öng së jl̈õkoyo, ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ëye ichaga ba wotjl̈ĩk owa l̈irë ga e Sbö wl̈oyo. Kjok l̇l̇gwekkl̈o twara l̈i kol̈e l̇l̇ëm, kol̈e ga ä,
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye, Sbö ber wopjl̈ú ba tjok wl̈o ga ä bakoe.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Gueniyo pjãy go Sbö Sëya wl̈eni ga pjãy ichaga l̈öng bomi wotjl̈ĩk owa l̈irë ame, pjãy ichaga l̈öng Sëya l̈irë shara. Ëye go Cristo Sëya l̇l̇ëm ga e Cristo ĩ l̇l̇ëme.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 L̇l̇ono ga bomi doyo, e wol̈on, l̇l̇ëbo owa shäryoromi kjĩshko. Gueniyo pjãy go Cristo wl̈eni ga bomi sëya ber l̈öng së ĩyado, pjãy iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso kjĩshko.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Jesús woshrara Sbörë iröng obi, ga Sbö Sëya pjang bomi go. Eni ga ba Sëya iche, bomi doyo woshrë iröng obi eni bakoe.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Pjeyoga, shji ichaga bi wotjl̈ĩk owa l̈irë ame. L̇l̇ëye woyde l̈i shäryëy l̇l̇ëm ga pjl̈úe.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Pjãy iche bomi wotjl̈ĩk owa l̈irë wl̈eni ga pjãy beno l̈öng wol̈on wl̈o. Gueniyo pjãy iche Sbö Sëyarë wl̈eni ga bomi wotjl̈ĩk owa l̈i rayëmi ĩyado, ga pjãy l̈öng së jl̈õkoyo.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ëye mär Sbö Sëya go ga e Sbö wapga.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, ba sogo bangkjre l̈öng dete erä. Pjãy ie Sëya l̈irë Sbö bangkjrë eni l̇l̇ëm, pjãy iara beno ba wapga kjĩshko. Eni ga shji kjimte Sëya l̈irë tjl̈ẽ Sbö kong. Shji tjl̈ẽ ba kong ga «Abba. Data» l̈ëy eni.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Sbö Sëya om go l̈i tjl̈ẽ bi kong ga shji Sbö wapga jl̈õkoyo l̈e bi kong bi pjl̈úshko.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Eni ga shji Sbö wapga kuzong ga l̇l̇ëye twe ba wapga kong l̈i twe bi kong, twara Cristo kong sorë ga eni. Cristo shdunaba ara. E irgo ga iara Sbörë beno kësbang, tjwl̈õ ara. Shjira shdungoba ara eni bako wl̈eni ga shji ie Sbörë ber kësbang, tjwl̈õ ara eni bakoe.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 L̇l̇ëye shärye Sbörë bi kong l̇l̇ono l̈i tjwl̈õ ara anmoyõ. E kjĩshko ga l̇l̇ëye wen bi kong owa eerishko l̈i, e l̇l̇ë l̇l̇ëm wl̈eni.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 L̇l̇ono ga Sbö wapga jl̈õkoyo l̈i pĩya wẽl̈ëe. L̇l̇ëbo shäryara Sbörë kjok ëre kjing go tjeng kës l̈i l̈öng ba koshë.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 L̇l̇ëbo uunkong l̈i shäryara Sbörë pjl̈ú, l̇l̇ëbo shäryë wl̈o, ga shärye woydë eni jl̈õkoyo, gueniyo shärye ga ä, shduna Sbörë beno srer wl̈o kjĩshko. Gueniyo dbar iara beno kjwara, l̇l̇ëbo uunkong l̈i ber pjl̈ú iröng obi wl̈o.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Eshko ga Sbö wapga wol̈on ame, ga l̇l̇ëbo uunkong l̈i ber srer ame wl̈o bakoe.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Wal̈ë wl̈oshko chida tjeng döröshko ga bangyo ara, ga kjl̈oshtë ara e kjĩshko. Miydëy ga eerishko ga l̇l̇ëbo uunkong shäryara Sbörë l̈i l̈öng kjl̈oshtë eni wl̈eni bakoe.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Gueniyo song l̈i l̇l̇ëbo shäryara l̈i dö l̇l̇ëme. Shjira l̈öng kjl̈oshtë eni bakoe. Shji kong ba Sëya twara Sbörë. Miydëy e go ga l̇l̇ono ga shji ie ber ba wapga jl̈õkoyo, ga bi doyo ie ber tjagl̈ën bakoe. Gueniyo e dbaryo l̈i koshëy l̈öng wopro ga shji kjl̈oshtë ara.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 — ausente —
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 — ausente —
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Shji dbo ara l̇l̇ëmshko ga shji kjimte Sbö Sëyarë. Shji syõshtë mae. E kjĩshko ga ba Sëya om go l̈i kjl̈oshtë Sbö kong bi kjĩshko, gueniyo l̇l̇ëye l̈e l̈i l̈ëy bi tjl̈õkwo go ga äe.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Eni ëmdë ga l̇l̇ëye l̈e l̈i miyde Sbörë pjire. Shji wotjl̈ĩk l̈öng l̇l̇ë miyde Sbörë pjir, ga l̇l̇ëye woyde l̈e ba Sëyarë ba kong bi kjĩshko l̈i, e l̈ayde, l̇l̇ëye l̈e l̈i miyde pjir e kjĩshko.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ëye Sbö woydë ara ga rokara Sbörë, l̇l̇ëbo shärye ba tjok wl̈o. E kjĩshko ga miydëy pjl̈ú ga l̇l̇ëbo wen ba kong kës l̈i ie ber ba kong pjl̈úe.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Kjok ëre shäryayde l̇l̇ëm obishko ga ëye mär ba go l̈i miydara pjir tjän. Eshko ga epga äär ber l̈öng ba Wa dik l̈e. Shäryara eni, ba Wa ber tjwl̈õ ara, ba pjeyoga ara l̈i kjinmo wl̈o.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ga nopga äär ber l̈öng eni l̈ara l̈i rokara. E irgo ga iara beno pjl̈o bek ba bokso, ga l̇l̇ono ga ie ber kësbang, tjwl̈õ ara bakoe.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 ¿Eni ga l̇l̇ë l̈oydë obi? Sbö shäng bi tjok kuzong ga shji zangga ërë l̇l̇ëme.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ba Wa ëmdë ga wl̈ikara bi kong l̇l̇ëm, ichara wol̈ono bi kjĩshko. ¿Eni ga l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i twe bi kong l̇l̇ëmdo?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 — ausente —
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 — ausente —
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Shji woyde Cristorë ara ĩyado. Shji songshko ga shji woyde ara. L̇l̇ëbo wen bi kong owashko ga shji woyde ara. Shji shdungobashko ga shji woyde ara. Shji pjl̈i arashko ga shji woyde ara. Shji shwong l̇l̇ëmshko ga shji woyde ara. Shji wol̈ontoshko ga shji woyde ara. Shji zröraba ëmdë ga shji woyde ara bako,
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 tak pjang ba tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Gueniyo l̇l̇ëbo uunkong ëre wen bi kongshko ga zãy ĩyado, shji kjimte bi woydaga l̈irë kjĩshko.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Miydër pjl̈ú ga shji woyde Sbörë ara ĩyado. Shji songshko ga shji woyde ara, shji wol̈onoshko ga shji woyde ara bakoe. Sl̈ongga Sbö parkagaga kjok dogo sorë l̇l̇ëm, sl̈ongga sëyaga owarë l̇l̇ëm bakoe. Eerishko ga shji woyde ara, shji woyde ara ĩyado wl̈o bakoe.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Sl̈ongga l̇l̇ëbo tjeng kjopkwo l̈irë l̇l̇ëm, sl̈ongga l̇l̇ëbo tjeng kl̈ung dorong l̈irë l̇l̇ëm, sl̈ongga l̇l̇ëbo tjeng kjone pogo l̈irë l̇l̇ëm bakoe. Shji woyde Sbörë ara ĩyado, shji töna beno tjeng bi Tjl̈apga Cristo Jesús tjok kjĩshko.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.