Romanos 8

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eni ga ëye töno beno tjeng Cristo Jesús tjok ga beno l̈öng shdungko ame.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Dënashko ga tja ichaga bor wotjl̈ĩk owa l̈irë, ga tja shäng wol̈on wl̈o. Gueniyo tja mär Cristo Jesús go kuzong ga ba Sëya twara bor kong, ga tja döra bor wotjl̈ĩk owa l̈i dbo dorko dwayo, tja iara beno shäng së jl̈õkoyo shara. Eni ga tja shäng wol̈on wl̈o ame.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Shji döya kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈irë eni ga ä, shji iara bi wotjl̈ĩk owa l̈irë ba kol̈ë l̇l̇ëm kjĩshko. Gueniyo Sbö, ba Wa ichara weno so shji nopga owa ëre kjoyo, ber owa pjang bi go l̈i potjwl̈ẽkkl̈o wl̈o. Eni ga ba Wa l̈i doyo shdunaba bi ãska, shji döya wl̈o.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Shäryara eni ga bi shdunggl̈o pjl̈o bek tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̈i potjwl̈ẽkkl̈o, shji ber shdungko ame wl̈o. Eshko ga shji beno l̈öng ba Sëya kol̈ë shara, shji beno l̈öng bi wotjl̈ĩk owa l̈i kol̈ë ame.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ëye ichaga ba wotjl̈ĩk owa l̈irë ga l̇l̇ëye woyde om go l̈i woyotjl̈ĩya. Gueniyo ëye ichaga Sbö Sëyarë ga l̇l̇ëye woyde Sbö Sëyarë l̈i woyotjl̈ĩyde erä.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ëye ichaga ba wotjl̈ĩk owa l̈irë ga ber l̈öng wol̈on wl̈o. Gueniyo ëye ichaga Sbö Sëyarë ga ber l̈öng së jl̈õkoyo, ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Ëye ichaga ba wotjl̈ĩk owa l̈irë ga e Sbö wl̈oyo. Kjok l̇l̇gwekkl̈o twara l̈i kol̈e l̇l̇ëm, kol̈e ga ä,
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye, Sbö ber wopjl̈ú ba tjok wl̈o ga ä bakoe.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Gueniyo pjãy go Sbö Sëya wl̈eni ga pjãy ichaga l̈öng bomi wotjl̈ĩk owa l̈irë ame, pjãy ichaga l̈öng Sëya l̈irë shara. Ëye go Cristo Sëya l̇l̇ëm ga e Cristo ĩ l̇l̇ëme.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 L̇l̇ono ga bomi doyo, e wol̈on, l̇l̇ëbo owa shäryoromi kjĩshko. Gueniyo pjãy go Cristo wl̈eni ga bomi sëya ber l̈öng së ĩyado, pjãy iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso kjĩshko.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Jesús woshrara Sbörë iröng obi, ga Sbö Sëya pjang bomi go. Eni ga ba Sëya iche, bomi doyo woshrë iröng obi eni bakoe.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Pjeyoga, shji ichaga bi wotjl̈ĩk owa l̈irë ame. L̇l̇ëye woyde l̈i shäryëy l̇l̇ëm ga pjl̈úe.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Pjãy iche bomi wotjl̈ĩk owa l̈irë wl̈eni ga pjãy beno l̈öng wol̈on wl̈o. Gueniyo pjãy iche Sbö Sëyarë wl̈eni ga bomi wotjl̈ĩk owa l̈i rayëmi ĩyado, ga pjãy l̈öng së jl̈õkoyo.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ëye mär Sbö Sëya go ga e Sbö wapga.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, ba sogo bangkjre l̈öng dete erä. Pjãy ie Sëya l̈irë Sbö bangkjrë eni l̇l̇ëm, pjãy iara beno ba wapga kjĩshko. Eni ga shji kjimte Sëya l̈irë tjl̈ẽ Sbö kong. Shji tjl̈ẽ ba kong ga «Abba. Data» l̈ëy eni.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Sbö Sëya om go l̈i tjl̈ẽ bi kong ga shji Sbö wapga jl̈õkoyo l̈e bi kong bi pjl̈úshko.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Eni ga shji Sbö wapga kuzong ga l̇l̇ëye twe ba wapga kong l̈i twe bi kong, twara Cristo kong sorë ga eni. Cristo shdunaba ara. E irgo ga iara Sbörë beno kësbang, tjwl̈õ ara. Shjira shdungoba ara eni bako wl̈eni ga shji ie Sbörë ber kësbang, tjwl̈õ ara eni bakoe.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 L̇l̇ëye shärye Sbörë bi kong l̇l̇ono l̈i tjwl̈õ ara anmoyõ. E kjĩshko ga l̇l̇ëye wen bi kong owa eerishko l̈i, e l̇l̇ë l̇l̇ëm wl̈eni.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 L̇l̇ono ga Sbö wapga jl̈õkoyo l̈i pĩya wẽl̈ëe. L̇l̇ëbo shäryara Sbörë kjok ëre kjing go tjeng kës l̈i l̈öng ba koshë.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 L̇l̇ëbo uunkong l̈i shäryara Sbörë pjl̈ú, l̇l̇ëbo shäryë wl̈o, ga shärye woydë eni jl̈õkoyo, gueniyo shärye ga ä, shduna Sbörë beno srer wl̈o kjĩshko. Gueniyo dbar iara beno kjwara, l̇l̇ëbo uunkong l̈i ber pjl̈ú iröng obi wl̈o.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Eshko ga Sbö wapga wol̈on ame, ga l̇l̇ëbo uunkong l̈i ber srer ame wl̈o bakoe.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Wal̈ë wl̈oshko chida tjeng döröshko ga bangyo ara, ga kjl̈oshtë ara e kjĩshko. Miydëy ga eerishko ga l̇l̇ëbo uunkong shäryara Sbörë l̈i l̈öng kjl̈oshtë eni wl̈eni bakoe.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Gueniyo song l̈i l̇l̇ëbo shäryara l̈i dö l̇l̇ëme. Shjira l̈öng kjl̈oshtë eni bakoe. Shji kong ba Sëya twara Sbörë. Miydëy e go ga l̇l̇ono ga shji ie ber ba wapga jl̈õkoyo, ga bi doyo ie ber tjagl̈ën bakoe. Gueniyo e dbaryo l̈i koshëy l̈öng wopro ga shji kjl̈oshtë ara.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 — ausente —
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Shji dbo ara l̇l̇ëmshko ga shji kjimte Sbö Sëyarë. Shji syõshtë mae. E kjĩshko ga ba Sëya om go l̈i kjl̈oshtë Sbö kong bi kjĩshko, gueniyo l̇l̇ëye l̈e l̈i l̈ëy bi tjl̈õkwo go ga äe.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Eni ëmdë ga l̇l̇ëye l̈e l̈i miyde Sbörë pjire. Shji wotjl̈ĩk l̈öng l̇l̇ë miyde Sbörë pjir, ga l̇l̇ëye woyde l̈e ba Sëyarë ba kong bi kjĩshko l̈i, e l̈ayde, l̇l̇ëye l̈e l̈i miyde pjir e kjĩshko.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Ëye Sbö woydë ara ga rokara Sbörë, l̇l̇ëbo shärye ba tjok wl̈o. E kjĩshko ga miydëy pjl̈ú ga l̇l̇ëbo wen ba kong kës l̈i ie ber ba kong pjl̈úe.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kjok ëre shäryayde l̇l̇ëm obishko ga ëye mär ba go l̈i miydara pjir tjän. Eshko ga epga äär ber l̈öng ba Wa dik l̈e. Shäryara eni, ba Wa ber tjwl̈õ ara, ba pjeyoga ara l̈i kjinmo wl̈o.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ga nopga äär ber l̈öng eni l̈ara l̈i rokara. E irgo ga iara beno pjl̈o bek ba bokso, ga l̇l̇ono ga ie ber kësbang, tjwl̈õ ara bakoe.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ¿Eni ga l̇l̇ë l̈oydë obi? Sbö shäng bi tjok kuzong ga shji zangga ërë l̇l̇ëme.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ba Wa ëmdë ga wl̈ikara bi kong l̇l̇ëm, ichara wol̈ono bi kjĩshko. ¿Eni ga l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i twe bi kong l̇l̇ëmdo?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 — ausente —
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 — ausente —
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Shji woyde Cristorë ara ĩyado. Shji songshko ga shji woyde ara. L̇l̇ëbo wen bi kong owashko ga shji woyde ara. Shji shdungobashko ga shji woyde ara. Shji pjl̈i arashko ga shji woyde ara. Shji shwong l̇l̇ëmshko ga shji woyde ara. Shji wol̈ontoshko ga shji woyde ara. Shji zröraba ëmdë ga shji woyde ara bako,
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 tak pjang ba tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Gueniyo l̇l̇ëbo uunkong ëre wen bi kongshko ga zãy ĩyado, shji kjimte bi woydaga l̈irë kjĩshko.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Miydër pjl̈ú ga shji woyde Sbörë ara ĩyado. Shji songshko ga shji woyde ara, shji wol̈onoshko ga shji woyde ara bakoe. Sl̈ongga Sbö parkagaga kjok dogo sorë l̇l̇ëm, sl̈ongga sëyaga owarë l̇l̇ëm bakoe. Eerishko ga shji woyde ara, shji woyde ara ĩyado wl̈o bakoe.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Sl̈ongga l̇l̇ëbo tjeng kjopkwo l̈irë l̇l̇ëm, sl̈ongga l̇l̇ëbo tjeng kl̈ung dorong l̈irë l̇l̇ëm, sl̈ongga l̇l̇ëbo tjeng kjone pogo l̈irë l̇l̇ëm bakoe. Shji woyde Sbörë ara ĩyado, shji töna beno tjeng bi Tjl̈apga Cristo Jesús tjok kjĩshko.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.