Romanos 8
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 Eni ga ëye töno beno tjeng Cristo Jesús tjok ga beno l̈öng shdungko ame.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Dënashko ga tja ichaga bor wotjl̈ĩk owa l̈irë, ga tja shäng wol̈on wl̈o. Gueniyo tja mär Cristo Jesús go kuzong ga ba Sëya twara bor kong, ga tja döra bor wotjl̈ĩk owa l̈i dbo dorko dwayo, tja iara beno shäng së jl̈õkoyo shara. Eni ga tja shäng wol̈on wl̈o ame.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Shji döya kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈irë eni ga ä, shji iara bi wotjl̈ĩk owa l̈irë ba kol̈ë l̇l̇ëm kjĩshko. Gueniyo Sbö, ba Wa ichara weno so shji nopga owa ëre kjoyo, ber owa pjang bi go l̈i potjwl̈ẽkkl̈o wl̈o. Eni ga ba Wa l̈i doyo shdunaba bi ãska, shji döya wl̈o.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Shäryara eni ga bi shdunggl̈o pjl̈o bek tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̈i potjwl̈ẽkkl̈o, shji ber shdungko ame wl̈o. Eshko ga shji beno l̈öng ba Sëya kol̈ë shara, shji beno l̈öng bi wotjl̈ĩk owa l̈i kol̈ë ame.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ëye ichaga ba wotjl̈ĩk owa l̈irë ga l̇l̇ëye woyde om go l̈i woyotjl̈ĩya. Gueniyo ëye ichaga Sbö Sëyarë ga l̇l̇ëye woyde Sbö Sëyarë l̈i woyotjl̈ĩyde erä.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Ëye ichaga ba wotjl̈ĩk owa l̈irë ga ber l̈öng wol̈on wl̈o. Gueniyo ëye ichaga Sbö Sëyarë ga ber l̈öng së jl̈õkoyo, ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Ëye ichaga ba wotjl̈ĩk owa l̈irë ga e Sbö wl̈oyo. Kjok l̇l̇gwekkl̈o twara l̈i kol̈e l̇l̇ëm, kol̈e ga ä,
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye, Sbö ber wopjl̈ú ba tjok wl̈o ga ä bakoe.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Gueniyo pjãy go Sbö Sëya wl̈eni ga pjãy ichaga l̈öng bomi wotjl̈ĩk owa l̈irë ame, pjãy ichaga l̈öng Sëya l̈irë shara. Ëye go Cristo Sëya l̇l̇ëm ga e Cristo ĩ l̇l̇ëme.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 L̇l̇ono ga bomi doyo, e wol̈on, l̇l̇ëbo owa shäryoromi kjĩshko. Gueniyo pjãy go Cristo wl̈eni ga bomi sëya ber l̈öng së ĩyado, pjãy iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso kjĩshko.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Jesús woshrara Sbörë iröng obi, ga Sbö Sëya pjang bomi go. Eni ga ba Sëya iche, bomi doyo woshrë iröng obi eni bakoe.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Pjeyoga, shji ichaga bi wotjl̈ĩk owa l̈irë ame. L̇l̇ëye woyde l̈i shäryëy l̇l̇ëm ga pjl̈úe.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Pjãy iche bomi wotjl̈ĩk owa l̈irë wl̈eni ga pjãy beno l̈öng wol̈on wl̈o. Gueniyo pjãy iche Sbö Sëyarë wl̈eni ga bomi wotjl̈ĩk owa l̈i rayëmi ĩyado, ga pjãy l̈öng së jl̈õkoyo.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Ëye mär Sbö Sëya go ga e Sbö wapga.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, ba sogo bangkjre l̈öng dete erä. Pjãy ie Sëya l̈irë Sbö bangkjrë eni l̇l̇ëm, pjãy iara beno ba wapga kjĩshko. Eni ga shji kjimte Sëya l̈irë tjl̈ẽ Sbö kong. Shji tjl̈ẽ ba kong ga «Abba. Data» l̈ëy eni.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Sbö Sëya om go l̈i tjl̈ẽ bi kong ga shji Sbö wapga jl̈õkoyo l̈e bi kong bi pjl̈úshko.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Eni ga shji Sbö wapga kuzong ga l̇l̇ëye twe ba wapga kong l̈i twe bi kong, twara Cristo kong sorë ga eni. Cristo shdunaba ara. E irgo ga iara Sbörë beno kësbang, tjwl̈õ ara. Shjira shdungoba ara eni bako wl̈eni ga shji ie Sbörë ber kësbang, tjwl̈õ ara eni bakoe.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 L̇l̇ëye shärye Sbörë bi kong l̇l̇ono l̈i tjwl̈õ ara anmoyõ. E kjĩshko ga l̇l̇ëye wen bi kong owa eerishko l̈i, e l̇l̇ë l̇l̇ëm wl̈eni.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 L̇l̇ono ga Sbö wapga jl̈õkoyo l̈i pĩya wẽl̈ëe. L̇l̇ëbo shäryara Sbörë kjok ëre kjing go tjeng kës l̈i l̈öng ba koshë.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 L̇l̇ëbo uunkong l̈i shäryara Sbörë pjl̈ú, l̇l̇ëbo shäryë wl̈o, ga shärye woydë eni jl̈õkoyo, gueniyo shärye ga ä, shduna Sbörë beno srer wl̈o kjĩshko. Gueniyo dbar iara beno kjwara, l̇l̇ëbo uunkong l̈i ber pjl̈ú iröng obi wl̈o.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Eshko ga Sbö wapga wol̈on ame, ga l̇l̇ëbo uunkong l̈i ber srer ame wl̈o bakoe.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Wal̈ë wl̈oshko chida tjeng döröshko ga bangyo ara, ga kjl̈oshtë ara e kjĩshko. Miydëy ga eerishko ga l̇l̇ëbo uunkong shäryara Sbörë l̈i l̈öng kjl̈oshtë eni wl̈eni bakoe.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Gueniyo song l̈i l̇l̇ëbo shäryara l̈i dö l̇l̇ëme. Shjira l̈öng kjl̈oshtë eni bakoe. Shji kong ba Sëya twara Sbörë. Miydëy e go ga l̇l̇ono ga shji ie ber ba wapga jl̈õkoyo, ga bi doyo ie ber tjagl̈ën bakoe. Gueniyo e dbaryo l̈i koshëy l̈öng wopro ga shji kjl̈oshtë ara.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 — ausente —
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Shji dbo ara l̇l̇ëmshko ga shji kjimte Sbö Sëyarë. Shji syõshtë mae. E kjĩshko ga ba Sëya om go l̈i kjl̈oshtë Sbö kong bi kjĩshko, gueniyo l̇l̇ëye l̈e l̈i l̈ëy bi tjl̈õkwo go ga äe.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Eni ëmdë ga l̇l̇ëye l̈e l̈i miyde Sbörë pjire. Shji wotjl̈ĩk l̈öng l̇l̇ë miyde Sbörë pjir, ga l̇l̇ëye woyde l̈e ba Sëyarë ba kong bi kjĩshko l̈i, e l̈ayde, l̇l̇ëye l̈e l̈i miyde pjir e kjĩshko.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ëye Sbö woydë ara ga rokara Sbörë, l̇l̇ëbo shärye ba tjok wl̈o. E kjĩshko ga miydëy pjl̈ú ga l̇l̇ëbo wen ba kong kës l̈i ie ber ba kong pjl̈úe.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Kjok ëre shäryayde l̇l̇ëm obishko ga ëye mär ba go l̈i miydara pjir tjän. Eshko ga epga äär ber l̈öng ba Wa dik l̈e. Shäryara eni, ba Wa ber tjwl̈õ ara, ba pjeyoga ara l̈i kjinmo wl̈o.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ga nopga äär ber l̈öng eni l̈ara l̈i rokara. E irgo ga iara beno pjl̈o bek ba bokso, ga l̇l̇ono ga ie ber kësbang, tjwl̈õ ara bakoe.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ¿Eni ga l̇l̇ë l̈oydë obi? Sbö shäng bi tjok kuzong ga shji zangga ërë l̇l̇ëme.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ba Wa ëmdë ga wl̈ikara bi kong l̇l̇ëm, ichara wol̈ono bi kjĩshko. ¿Eni ga l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i twe bi kong l̇l̇ëmdo?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 — ausente —
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 — ausente —
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Shji woyde Cristorë ara ĩyado. Shji songshko ga shji woyde ara. L̇l̇ëbo wen bi kong owashko ga shji woyde ara. Shji shdungobashko ga shji woyde ara. Shji pjl̈i arashko ga shji woyde ara. Shji shwong l̇l̇ëmshko ga shji woyde ara. Shji wol̈ontoshko ga shji woyde ara. Shji zröraba ëmdë ga shji woyde ara bako,
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 tak pjang ba tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Gueniyo l̇l̇ëbo uunkong ëre wen bi kongshko ga zãy ĩyado, shji kjimte bi woydaga l̈irë kjĩshko.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Miydër pjl̈ú ga shji woyde Sbörë ara ĩyado. Shji songshko ga shji woyde ara, shji wol̈onoshko ga shji woyde ara bakoe. Sl̈ongga Sbö parkagaga kjok dogo sorë l̇l̇ëm, sl̈ongga sëyaga owarë l̇l̇ëm bakoe. Eerishko ga shji woyde ara, shji woyde ara ĩyado wl̈o bakoe.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Sl̈ongga l̇l̇ëbo tjeng kjopkwo l̈irë l̇l̇ëm, sl̈ongga l̇l̇ëbo tjeng kl̈ung dorong l̈irë l̇l̇ëm, sl̈ongga l̇l̇ëbo tjeng kjone pogo l̈irë l̇l̇ëm bakoe. Shji woyde Sbörë ara ĩyado, shji töna beno tjeng bi Tjl̈apga Cristo Jesús tjok kjĩshko.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.