Romanos 8

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eni ga ëye töno beno tjeng Cristo Jesús tjok ga beno l̈öng shdungko ame.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Dënashko ga tja ichaga bor wotjl̈ĩk owa l̈irë, ga tja shäng wol̈on wl̈o. Gueniyo tja mär Cristo Jesús go kuzong ga ba Sëya twara bor kong, ga tja döra bor wotjl̈ĩk owa l̈i dbo dorko dwayo, tja iara beno shäng së jl̈õkoyo shara. Eni ga tja shäng wol̈on wl̈o ame.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Shji döya kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈irë eni ga ä, shji iara bi wotjl̈ĩk owa l̈irë ba kol̈ë l̇l̇ëm kjĩshko. Gueniyo Sbö, ba Wa ichara weno so shji nopga owa ëre kjoyo, ber owa pjang bi go l̈i potjwl̈ẽkkl̈o wl̈o. Eni ga ba Wa l̈i doyo shdunaba bi ãska, shji döya wl̈o.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Shäryara eni ga bi shdunggl̈o pjl̈o bek tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̈i potjwl̈ẽkkl̈o, shji ber shdungko ame wl̈o. Eshko ga shji beno l̈öng ba Sëya kol̈ë shara, shji beno l̈öng bi wotjl̈ĩk owa l̈i kol̈ë ame.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ëye ichaga ba wotjl̈ĩk owa l̈irë ga l̇l̇ëye woyde om go l̈i woyotjl̈ĩya. Gueniyo ëye ichaga Sbö Sëyarë ga l̇l̇ëye woyde Sbö Sëyarë l̈i woyotjl̈ĩyde erä.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ëye ichaga ba wotjl̈ĩk owa l̈irë ga ber l̈öng wol̈on wl̈o. Gueniyo ëye ichaga Sbö Sëyarë ga ber l̈öng së jl̈õkoyo, ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ëye ichaga ba wotjl̈ĩk owa l̈irë ga e Sbö wl̈oyo. Kjok l̇l̇gwekkl̈o twara l̈i kol̈e l̇l̇ëm, kol̈e ga ä,
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye, Sbö ber wopjl̈ú ba tjok wl̈o ga ä bakoe.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Gueniyo pjãy go Sbö Sëya wl̈eni ga pjãy ichaga l̈öng bomi wotjl̈ĩk owa l̈irë ame, pjãy ichaga l̈öng Sëya l̈irë shara. Ëye go Cristo Sëya l̇l̇ëm ga e Cristo ĩ l̇l̇ëme.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 L̇l̇ono ga bomi doyo, e wol̈on, l̇l̇ëbo owa shäryoromi kjĩshko. Gueniyo pjãy go Cristo wl̈eni ga bomi sëya ber l̈öng së ĩyado, pjãy iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso kjĩshko.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Jesús woshrara Sbörë iröng obi, ga Sbö Sëya pjang bomi go. Eni ga ba Sëya iche, bomi doyo woshrë iröng obi eni bakoe.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Pjeyoga, shji ichaga bi wotjl̈ĩk owa l̈irë ame. L̇l̇ëye woyde l̈i shäryëy l̇l̇ëm ga pjl̈úe.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Pjãy iche bomi wotjl̈ĩk owa l̈irë wl̈eni ga pjãy beno l̈öng wol̈on wl̈o. Gueniyo pjãy iche Sbö Sëyarë wl̈eni ga bomi wotjl̈ĩk owa l̈i rayëmi ĩyado, ga pjãy l̈öng së jl̈õkoyo.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ëye mär Sbö Sëya go ga e Sbö wapga.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, ba sogo bangkjre l̈öng dete erä. Pjãy ie Sëya l̈irë Sbö bangkjrë eni l̇l̇ëm, pjãy iara beno ba wapga kjĩshko. Eni ga shji kjimte Sëya l̈irë tjl̈ẽ Sbö kong. Shji tjl̈ẽ ba kong ga «Abba. Data» l̈ëy eni.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Sbö Sëya om go l̈i tjl̈ẽ bi kong ga shji Sbö wapga jl̈õkoyo l̈e bi kong bi pjl̈úshko.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Eni ga shji Sbö wapga kuzong ga l̇l̇ëye twe ba wapga kong l̈i twe bi kong, twara Cristo kong sorë ga eni. Cristo shdunaba ara. E irgo ga iara Sbörë beno kësbang, tjwl̈õ ara. Shjira shdungoba ara eni bako wl̈eni ga shji ie Sbörë ber kësbang, tjwl̈õ ara eni bakoe.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 L̇l̇ëye shärye Sbörë bi kong l̇l̇ono l̈i tjwl̈õ ara anmoyõ. E kjĩshko ga l̇l̇ëye wen bi kong owa eerishko l̈i, e l̇l̇ë l̇l̇ëm wl̈eni.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 L̇l̇ono ga Sbö wapga jl̈õkoyo l̈i pĩya wẽl̈ëe. L̇l̇ëbo shäryara Sbörë kjok ëre kjing go tjeng kës l̈i l̈öng ba koshë.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 L̇l̇ëbo uunkong l̈i shäryara Sbörë pjl̈ú, l̇l̇ëbo shäryë wl̈o, ga shärye woydë eni jl̈õkoyo, gueniyo shärye ga ä, shduna Sbörë beno srer wl̈o kjĩshko. Gueniyo dbar iara beno kjwara, l̇l̇ëbo uunkong l̈i ber pjl̈ú iröng obi wl̈o.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Eshko ga Sbö wapga wol̈on ame, ga l̇l̇ëbo uunkong l̈i ber srer ame wl̈o bakoe.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Wal̈ë wl̈oshko chida tjeng döröshko ga bangyo ara, ga kjl̈oshtë ara e kjĩshko. Miydëy ga eerishko ga l̇l̇ëbo uunkong shäryara Sbörë l̈i l̈öng kjl̈oshtë eni wl̈eni bakoe.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Gueniyo song l̈i l̇l̇ëbo shäryara l̈i dö l̇l̇ëme. Shjira l̈öng kjl̈oshtë eni bakoe. Shji kong ba Sëya twara Sbörë. Miydëy e go ga l̇l̇ono ga shji ie ber ba wapga jl̈õkoyo, ga bi doyo ie ber tjagl̈ën bakoe. Gueniyo e dbaryo l̈i koshëy l̈öng wopro ga shji kjl̈oshtë ara.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 — ausente —
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Shji dbo ara l̇l̇ëmshko ga shji kjimte Sbö Sëyarë. Shji syõshtë mae. E kjĩshko ga ba Sëya om go l̈i kjl̈oshtë Sbö kong bi kjĩshko, gueniyo l̇l̇ëye l̈e l̈i l̈ëy bi tjl̈õkwo go ga äe.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Eni ëmdë ga l̇l̇ëye l̈e l̈i miyde Sbörë pjire. Shji wotjl̈ĩk l̈öng l̇l̇ë miyde Sbörë pjir, ga l̇l̇ëye woyde l̈e ba Sëyarë ba kong bi kjĩshko l̈i, e l̈ayde, l̇l̇ëye l̈e l̈i miyde pjir e kjĩshko.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ëye Sbö woydë ara ga rokara Sbörë, l̇l̇ëbo shärye ba tjok wl̈o. E kjĩshko ga miydëy pjl̈ú ga l̇l̇ëbo wen ba kong kës l̈i ie ber ba kong pjl̈úe.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kjok ëre shäryayde l̇l̇ëm obishko ga ëye mär ba go l̈i miydara pjir tjän. Eshko ga epga äär ber l̈öng ba Wa dik l̈e. Shäryara eni, ba Wa ber tjwl̈õ ara, ba pjeyoga ara l̈i kjinmo wl̈o.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ga nopga äär ber l̈öng eni l̈ara l̈i rokara. E irgo ga iara beno pjl̈o bek ba bokso, ga l̇l̇ono ga ie ber kësbang, tjwl̈õ ara bakoe.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 ¿Eni ga l̇l̇ë l̈oydë obi? Sbö shäng bi tjok kuzong ga shji zangga ërë l̇l̇ëme.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ba Wa ëmdë ga wl̈ikara bi kong l̇l̇ëm, ichara wol̈ono bi kjĩshko. ¿Eni ga l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i twe bi kong l̇l̇ëmdo?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 — ausente —
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 — ausente —
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Shji woyde Cristorë ara ĩyado. Shji songshko ga shji woyde ara. L̇l̇ëbo wen bi kong owashko ga shji woyde ara. Shji shdungobashko ga shji woyde ara. Shji pjl̈i arashko ga shji woyde ara. Shji shwong l̇l̇ëmshko ga shji woyde ara. Shji wol̈ontoshko ga shji woyde ara. Shji zröraba ëmdë ga shji woyde ara bako,
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 tak pjang ba tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Gueniyo l̇l̇ëbo uunkong ëre wen bi kongshko ga zãy ĩyado, shji kjimte bi woydaga l̈irë kjĩshko.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Miydër pjl̈ú ga shji woyde Sbörë ara ĩyado. Shji songshko ga shji woyde ara, shji wol̈onoshko ga shji woyde ara bakoe. Sl̈ongga Sbö parkagaga kjok dogo sorë l̇l̇ëm, sl̈ongga sëyaga owarë l̇l̇ëm bakoe. Eerishko ga shji woyde ara, shji woyde ara ĩyado wl̈o bakoe.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Sl̈ongga l̇l̇ëbo tjeng kjopkwo l̈irë l̇l̇ëm, sl̈ongga l̇l̇ëbo tjeng kl̈ung dorong l̈irë l̇l̇ëm, sl̈ongga l̇l̇ëbo tjeng kjone pogo l̈irë l̇l̇ëm bakoe. Shji woyde Sbörë ara ĩyado, shji töna beno tjeng bi Tjl̈apga Cristo Jesús tjok kjĩshko.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.