Romanos 7

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pjeyoga, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i sorë, e miydëmi pjl̈úe. Ëye wol̈ono ga iche kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë l̇l̇ëm, nopga l̈öng së l̈i ichayde döe.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Kjok l̇l̇gwekkl̈o buk kjrina, tjl̈ẽ ga wal̈ë orkwosmok shäng pjir ga woyde ga ber sök ba l̈anma tjok ĩyado, raye l̇l̇ëme. Gueniyo ba l̈anma wol̈onoshko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i beno ba kong tjwl̈õ ame.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Eni ga wal̈ë orkwosmok shäng pjir l̈i l̈anma sök së obishko ga orkwosmono domer obl̈ë tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryayde l̈ëba eni. Gueniyo ba l̈anma wol̈onoshko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i beno ba kong tjwl̈õ ame, orkwosmok domer obl̈ë tjok ga pjl̈úe. Eshko ga l̇l̇ëbo owa shärye l̇l̇ëme.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Pjeyoga, shji eni wl̈eni bakoe. Shji wol̈ono Cristo tjok wl̈eni kuzong ga shji döktong, shji beno ichaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈irë ame. Cristo woshrara Sbörë iröng obi, ga shji beno l̈öng ichaga erë shara, shji ber l̈öng l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë Sbö kong wl̈o.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Dënashko ga shji ichaga bi wotjl̈ĩk owa l̈irë. Ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydoroyshko ga shji wotjl̈ĩno l̇l̇ëbo owa tak pjang e go l̈i shäryë jek këgong erä. Eshko ga shji l̈öng wol̈on wl̈o e kjĩshko.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Gueniyo eerishko ga shji wol̈ono l̈öng wl̈eni kuzong ga shji döktong kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i dbo dorko dwayo, shji ichaga erë ame. Ga shji beno l̈öng së tjagl̈ën wl̈eni, shji parkë Sbö kong obl̈ë wl̈o. Shji ichaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tak pjang kjibokwo go tek dënashko l̈irë ame, shji beno l̈öng ichaga Sbö Sëyarë shara.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ¿Eni ga l̇l̇ë l̈oydë? ¿Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i owa l̈oydëre? Eni l̇l̇ëme. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydoror l̇l̇ëm kjwe ga l̇l̇ëbo owa shäryoror shäng l̈i owa miydoror l̇l̇ëme. Kjok l̇l̇gwekkl̈o tak pjang kjrina tjl̈ẽ ga shji oma l̇l̇ëbo koĩk l̇l̇ëme. E miydoror l̇l̇ëm kjwe ga l̇l̇ëbo koĩnor shäng l̈i owa miydoror l̇l̇ëme.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Gueniyo ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydororshko ga tja wotjl̈ĩno l̇l̇ëbo koĩk ara anmoyõ. Gueniyo kjok l̇l̇gwekkl̈o l̇l̇ëm kjwe ga shji iche bi wotjl̈ĩk owa l̈irë l̇l̇ëbo shäryë eni l̇l̇ëme.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Dënashko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydotë l̇l̇ëm obishko ga tja sök pjl̈úe l̈oror. Gueniyo miydororshko ga l̇l̇ëbo owa shäryoror shäng l̈i owa ĩgör wẽl̈ë, ga tja ber wol̈on wl̈o e kjĩshko l̈i miydoror kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go bakoe.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i twak beno bi kong, shji ber l̈öng së ĩyado sorë l̈i miydokl̈o. Gueniyo shji iara beno l̈öng wol̈on wl̈o shara.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydororshko ga tja jyãpgwara bor wotjl̈ĩk owa l̈irë. Eshko ga tja wotjl̈ĩno l̇l̇ëbo owa shäryë ara anmoyõ, ga tja wol̈on wl̈o e kjĩshko miydoror kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Eni ëmdë ga kjok l̇l̇gwekkl̈o twara Sbörë bi kong l̈i, e pjl̈ú, pjl̈o beke.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 ¿Eni ga tja beno shäng wol̈on wl̈o l̈i l̈aga kjok l̇l̇gwekkl̈o pjl̈ú l̈irë l̈otëre? Eni l̇l̇ëme. Tja beno shäng wol̈on wl̈o l̈i l̈aga l̇l̇ëbo owa shäryoror shäng l̈irë. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i beno ba miydokl̈o erä, l̇l̇ëbo owa shäryoror shäng l̈i owa ĩgör wẽl̈ë e go wl̈o.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Miydëy pjl̈ú ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i twaga Sbörë. Gueniyo tjara no, tja shäng bor wotjl̈ĩk owa l̈i dbo dorko erä.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 L̇l̇ëbo shäryër shäng l̈i sorë miydër shäng l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo shäryër woydë l̈i shäryër l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo shäryër woydë l̇l̇ëm l̈i shäryotë shäng döe.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Eni ga l̇l̇ëbo shäryër woydë l̇l̇ëm l̈i shäryër shäng kuzong ga miydër e go ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i pjl̈ú jl̈õe.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Eni ga l̇l̇ëbo shäryër shäng l̈i shäryaga tjarë ame, shäryaga bor wotjl̈ĩk owa l̈irë erä.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Miydër ga bor wotjl̈ĩk owa l̈i kjĩshko ga tja wotjl̈ĩk bek sira ëmdë l̇l̇ëme.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 L̇l̇ëbo pjl̈ú shäryër woydë l̈i shäryër l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo owa shäryër woydë l̇l̇ëm l̈i shäryotë döe.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Eni ga l̇l̇ëbo shäryër woydë l̇l̇ëm l̈i shäryër kuzong ga shäryaga tjarë ame, shäryaga bor wotjl̈ĩk owa l̈irë erä.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 L̇l̇ëbo wen bor tjok l̈i eni: Tja l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë woydëshko ga l̇l̇ëbo owa wen tjwe l̈aga bor wotjl̈ĩk owarë l̈i, e shäryotë döe.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Kjok l̇l̇gwekkl̈o twara Sbörë l̈i bor kong ga pjl̈ú jl̈õe.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Gueniyo bor wotjl̈ĩk owa l̈i ëngkjwë bor tjok wl̈eni, tja shaya wl̈o wl̈eni, l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryër woydë l̈i shäryër l̇l̇ëm wl̈o. Eni ga tja beno shäng bor wotjl̈ĩk owa l̈i dbo dorko erä.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Bor doyo ëre, tja iche wol̈on. Tja song jl̈õe. ¿Tja döga ërë?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Tja döga bor Tjl̈apga Jesucristorë. Tja wopjl̈ú Sbö tjok e kjĩshko.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.