Romanos 7
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Pjeyoga, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i sorë, e miydëmi pjl̈úe. Ëye wol̈ono ga iche kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë l̇l̇ëm, nopga l̈öng së l̈i ichayde döe.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Kjok l̇l̇gwekkl̈o buk kjrina, tjl̈ẽ ga wal̈ë orkwosmok shäng pjir ga woyde ga ber sök ba l̈anma tjok ĩyado, raye l̇l̇ëme. Gueniyo ba l̈anma wol̈onoshko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i beno ba kong tjwl̈õ ame.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Eni ga wal̈ë orkwosmok shäng pjir l̈i l̈anma sök së obishko ga orkwosmono domer obl̈ë tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryayde l̈ëba eni. Gueniyo ba l̈anma wol̈onoshko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i beno ba kong tjwl̈õ ame, orkwosmok domer obl̈ë tjok ga pjl̈úe. Eshko ga l̇l̇ëbo owa shärye l̇l̇ëme.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Pjeyoga, shji eni wl̈eni bakoe. Shji wol̈ono Cristo tjok wl̈eni kuzong ga shji döktong, shji beno ichaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈irë ame. Cristo woshrara Sbörë iröng obi, ga shji beno l̈öng ichaga erë shara, shji ber l̈öng l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë Sbö kong wl̈o.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Dënashko ga shji ichaga bi wotjl̈ĩk owa l̈irë. Ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydoroyshko ga shji wotjl̈ĩno l̇l̇ëbo owa tak pjang e go l̈i shäryë jek këgong erä. Eshko ga shji l̈öng wol̈on wl̈o e kjĩshko.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Gueniyo eerishko ga shji wol̈ono l̈öng wl̈eni kuzong ga shji döktong kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i dbo dorko dwayo, shji ichaga erë ame. Ga shji beno l̈öng së tjagl̈ën wl̈eni, shji parkë Sbö kong obl̈ë wl̈o. Shji ichaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tak pjang kjibokwo go tek dënashko l̈irë ame, shji beno l̈öng ichaga Sbö Sëyarë shara.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ¿Eni ga l̇l̇ë l̈oydë? ¿Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i owa l̈oydëre? Eni l̇l̇ëme. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydoror l̇l̇ëm kjwe ga l̇l̇ëbo owa shäryoror shäng l̈i owa miydoror l̇l̇ëme. Kjok l̇l̇gwekkl̈o tak pjang kjrina tjl̈ẽ ga shji oma l̇l̇ëbo koĩk l̇l̇ëme. E miydoror l̇l̇ëm kjwe ga l̇l̇ëbo koĩnor shäng l̈i owa miydoror l̇l̇ëme.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Gueniyo ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydororshko ga tja wotjl̈ĩno l̇l̇ëbo koĩk ara anmoyõ. Gueniyo kjok l̇l̇gwekkl̈o l̇l̇ëm kjwe ga shji iche bi wotjl̈ĩk owa l̈irë l̇l̇ëbo shäryë eni l̇l̇ëme.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Dënashko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydotë l̇l̇ëm obishko ga tja sök pjl̈úe l̈oror. Gueniyo miydororshko ga l̇l̇ëbo owa shäryoror shäng l̈i owa ĩgör wẽl̈ë, ga tja ber wol̈on wl̈o e kjĩshko l̈i miydoror kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go bakoe.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i twak beno bi kong, shji ber l̈öng së ĩyado sorë l̈i miydokl̈o. Gueniyo shji iara beno l̈öng wol̈on wl̈o shara.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydororshko ga tja jyãpgwara bor wotjl̈ĩk owa l̈irë. Eshko ga tja wotjl̈ĩno l̇l̇ëbo owa shäryë ara anmoyõ, ga tja wol̈on wl̈o e kjĩshko miydoror kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Eni ëmdë ga kjok l̇l̇gwekkl̈o twara Sbörë bi kong l̈i, e pjl̈ú, pjl̈o beke.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ¿Eni ga tja beno shäng wol̈on wl̈o l̈i l̈aga kjok l̇l̇gwekkl̈o pjl̈ú l̈irë l̈otëre? Eni l̇l̇ëme. Tja beno shäng wol̈on wl̈o l̈i l̈aga l̇l̇ëbo owa shäryoror shäng l̈irë. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i beno ba miydokl̈o erä, l̇l̇ëbo owa shäryoror shäng l̈i owa ĩgör wẽl̈ë e go wl̈o.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Miydëy pjl̈ú ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i twaga Sbörë. Gueniyo tjara no, tja shäng bor wotjl̈ĩk owa l̈i dbo dorko erä.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 L̇l̇ëbo shäryër shäng l̈i sorë miydër shäng l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo shäryër woydë l̈i shäryër l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo shäryër woydë l̇l̇ëm l̈i shäryotë shäng döe.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Eni ga l̇l̇ëbo shäryër woydë l̇l̇ëm l̈i shäryër shäng kuzong ga miydër e go ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i pjl̈ú jl̈õe.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Eni ga l̇l̇ëbo shäryër shäng l̈i shäryaga tjarë ame, shäryaga bor wotjl̈ĩk owa l̈irë erä.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Miydër ga bor wotjl̈ĩk owa l̈i kjĩshko ga tja wotjl̈ĩk bek sira ëmdë l̇l̇ëme.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 L̇l̇ëbo pjl̈ú shäryër woydë l̈i shäryër l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo owa shäryër woydë l̇l̇ëm l̈i shäryotë döe.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Eni ga l̇l̇ëbo shäryër woydë l̇l̇ëm l̈i shäryër kuzong ga shäryaga tjarë ame, shäryaga bor wotjl̈ĩk owa l̈irë erä.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 L̇l̇ëbo wen bor tjok l̈i eni: Tja l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë woydëshko ga l̇l̇ëbo owa wen tjwe l̈aga bor wotjl̈ĩk owarë l̈i, e shäryotë döe.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Kjok l̇l̇gwekkl̈o twara Sbörë l̈i bor kong ga pjl̈ú jl̈õe.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Gueniyo bor wotjl̈ĩk owa l̈i ëngkjwë bor tjok wl̈eni, tja shaya wl̈o wl̈eni, l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryër woydë l̈i shäryër l̇l̇ëm wl̈o. Eni ga tja beno shäng bor wotjl̈ĩk owa l̈i dbo dorko erä.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Bor doyo ëre, tja iche wol̈on. Tja song jl̈õe. ¿Tja döga ërë?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Tja döga bor Tjl̈apga Jesucristorë. Tja wopjl̈ú Sbö tjok e kjĩshko.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.