Romanos 7

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pjeyoga, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i sorë, e miydëmi pjl̈úe. Ëye wol̈ono ga iche kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë l̇l̇ëm, nopga l̈öng së l̈i ichayde döe.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Kjok l̇l̇gwekkl̈o buk kjrina, tjl̈ẽ ga wal̈ë orkwosmok shäng pjir ga woyde ga ber sök ba l̈anma tjok ĩyado, raye l̇l̇ëme. Gueniyo ba l̈anma wol̈onoshko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i beno ba kong tjwl̈õ ame.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Eni ga wal̈ë orkwosmok shäng pjir l̈i l̈anma sök së obishko ga orkwosmono domer obl̈ë tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryayde l̈ëba eni. Gueniyo ba l̈anma wol̈onoshko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i beno ba kong tjwl̈õ ame, orkwosmok domer obl̈ë tjok ga pjl̈úe. Eshko ga l̇l̇ëbo owa shärye l̇l̇ëme.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Pjeyoga, shji eni wl̈eni bakoe. Shji wol̈ono Cristo tjok wl̈eni kuzong ga shji döktong, shji beno ichaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈irë ame. Cristo woshrara Sbörë iröng obi, ga shji beno l̈öng ichaga erë shara, shji ber l̈öng l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë Sbö kong wl̈o.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Dënashko ga shji ichaga bi wotjl̈ĩk owa l̈irë. Ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydoroyshko ga shji wotjl̈ĩno l̇l̇ëbo owa tak pjang e go l̈i shäryë jek këgong erä. Eshko ga shji l̈öng wol̈on wl̈o e kjĩshko.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Gueniyo eerishko ga shji wol̈ono l̈öng wl̈eni kuzong ga shji döktong kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i dbo dorko dwayo, shji ichaga erë ame. Ga shji beno l̈öng së tjagl̈ën wl̈eni, shji parkë Sbö kong obl̈ë wl̈o. Shji ichaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tak pjang kjibokwo go tek dënashko l̈irë ame, shji beno l̈öng ichaga Sbö Sëyarë shara.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ¿Eni ga l̇l̇ë l̈oydë? ¿Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i owa l̈oydëre? Eni l̇l̇ëme. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydoror l̇l̇ëm kjwe ga l̇l̇ëbo owa shäryoror shäng l̈i owa miydoror l̇l̇ëme. Kjok l̇l̇gwekkl̈o tak pjang kjrina tjl̈ẽ ga shji oma l̇l̇ëbo koĩk l̇l̇ëme. E miydoror l̇l̇ëm kjwe ga l̇l̇ëbo koĩnor shäng l̈i owa miydoror l̇l̇ëme.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Gueniyo ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydororshko ga tja wotjl̈ĩno l̇l̇ëbo koĩk ara anmoyõ. Gueniyo kjok l̇l̇gwekkl̈o l̇l̇ëm kjwe ga shji iche bi wotjl̈ĩk owa l̈irë l̇l̇ëbo shäryë eni l̇l̇ëme.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Dënashko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydotë l̇l̇ëm obishko ga tja sök pjl̈úe l̈oror. Gueniyo miydororshko ga l̇l̇ëbo owa shäryoror shäng l̈i owa ĩgör wẽl̈ë, ga tja ber wol̈on wl̈o e kjĩshko l̈i miydoror kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go bakoe.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i twak beno bi kong, shji ber l̈öng së ĩyado sorë l̈i miydokl̈o. Gueniyo shji iara beno l̈öng wol̈on wl̈o shara.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydororshko ga tja jyãpgwara bor wotjl̈ĩk owa l̈irë. Eshko ga tja wotjl̈ĩno l̇l̇ëbo owa shäryë ara anmoyõ, ga tja wol̈on wl̈o e kjĩshko miydoror kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Eni ëmdë ga kjok l̇l̇gwekkl̈o twara Sbörë bi kong l̈i, e pjl̈ú, pjl̈o beke.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 ¿Eni ga tja beno shäng wol̈on wl̈o l̈i l̈aga kjok l̇l̇gwekkl̈o pjl̈ú l̈irë l̈otëre? Eni l̇l̇ëme. Tja beno shäng wol̈on wl̈o l̈i l̈aga l̇l̇ëbo owa shäryoror shäng l̈irë. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i beno ba miydokl̈o erä, l̇l̇ëbo owa shäryoror shäng l̈i owa ĩgör wẽl̈ë e go wl̈o.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Miydëy pjl̈ú ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i twaga Sbörë. Gueniyo tjara no, tja shäng bor wotjl̈ĩk owa l̈i dbo dorko erä.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 L̇l̇ëbo shäryër shäng l̈i sorë miydër shäng l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo shäryër woydë l̈i shäryër l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo shäryër woydë l̇l̇ëm l̈i shäryotë shäng döe.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Eni ga l̇l̇ëbo shäryër woydë l̇l̇ëm l̈i shäryër shäng kuzong ga miydër e go ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i pjl̈ú jl̈õe.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Eni ga l̇l̇ëbo shäryër shäng l̈i shäryaga tjarë ame, shäryaga bor wotjl̈ĩk owa l̈irë erä.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Miydër ga bor wotjl̈ĩk owa l̈i kjĩshko ga tja wotjl̈ĩk bek sira ëmdë l̇l̇ëme.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 L̇l̇ëbo pjl̈ú shäryër woydë l̈i shäryër l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo owa shäryër woydë l̇l̇ëm l̈i shäryotë döe.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Eni ga l̇l̇ëbo shäryër woydë l̇l̇ëm l̈i shäryër kuzong ga shäryaga tjarë ame, shäryaga bor wotjl̈ĩk owa l̈irë erä.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 L̇l̇ëbo wen bor tjok l̈i eni: Tja l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë woydëshko ga l̇l̇ëbo owa wen tjwe l̈aga bor wotjl̈ĩk owarë l̈i, e shäryotë döe.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Kjok l̇l̇gwekkl̈o twara Sbörë l̈i bor kong ga pjl̈ú jl̈õe.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Gueniyo bor wotjl̈ĩk owa l̈i ëngkjwë bor tjok wl̈eni, tja shaya wl̈o wl̈eni, l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryër woydë l̈i shäryër l̇l̇ëm wl̈o. Eni ga tja beno shäng bor wotjl̈ĩk owa l̈i dbo dorko erä.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Bor doyo ëre, tja iche wol̈on. Tja song jl̈õe. ¿Tja döga ërë?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Tja döga bor Tjl̈apga Jesucristorë. Tja wopjl̈ú Sbö tjok e kjĩshko.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.