Romanos 7

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pjeyoga, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i sorë, e miydëmi pjl̈úe. Ëye wol̈ono ga iche kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë l̇l̇ëm, nopga l̈öng së l̈i ichayde döe.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Kjok l̇l̇gwekkl̈o buk kjrina, tjl̈ẽ ga wal̈ë orkwosmok shäng pjir ga woyde ga ber sök ba l̈anma tjok ĩyado, raye l̇l̇ëme. Gueniyo ba l̈anma wol̈onoshko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i beno ba kong tjwl̈õ ame.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Eni ga wal̈ë orkwosmok shäng pjir l̈i l̈anma sök së obishko ga orkwosmono domer obl̈ë tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryayde l̈ëba eni. Gueniyo ba l̈anma wol̈onoshko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i beno ba kong tjwl̈õ ame, orkwosmok domer obl̈ë tjok ga pjl̈úe. Eshko ga l̇l̇ëbo owa shärye l̇l̇ëme.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Pjeyoga, shji eni wl̈eni bakoe. Shji wol̈ono Cristo tjok wl̈eni kuzong ga shji döktong, shji beno ichaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈irë ame. Cristo woshrara Sbörë iröng obi, ga shji beno l̈öng ichaga erë shara, shji ber l̈öng l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë Sbö kong wl̈o.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Dënashko ga shji ichaga bi wotjl̈ĩk owa l̈irë. Ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydoroyshko ga shji wotjl̈ĩno l̇l̇ëbo owa tak pjang e go l̈i shäryë jek këgong erä. Eshko ga shji l̈öng wol̈on wl̈o e kjĩshko.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Gueniyo eerishko ga shji wol̈ono l̈öng wl̈eni kuzong ga shji döktong kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i dbo dorko dwayo, shji ichaga erë ame. Ga shji beno l̈öng së tjagl̈ën wl̈eni, shji parkë Sbö kong obl̈ë wl̈o. Shji ichaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tak pjang kjibokwo go tek dënashko l̈irë ame, shji beno l̈öng ichaga Sbö Sëyarë shara.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 ¿Eni ga l̇l̇ë l̈oydë? ¿Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i owa l̈oydëre? Eni l̇l̇ëme. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydoror l̇l̇ëm kjwe ga l̇l̇ëbo owa shäryoror shäng l̈i owa miydoror l̇l̇ëme. Kjok l̇l̇gwekkl̈o tak pjang kjrina tjl̈ẽ ga shji oma l̇l̇ëbo koĩk l̇l̇ëme. E miydoror l̇l̇ëm kjwe ga l̇l̇ëbo koĩnor shäng l̈i owa miydoror l̇l̇ëme.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Gueniyo ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydororshko ga tja wotjl̈ĩno l̇l̇ëbo koĩk ara anmoyõ. Gueniyo kjok l̇l̇gwekkl̈o l̇l̇ëm kjwe ga shji iche bi wotjl̈ĩk owa l̈irë l̇l̇ëbo shäryë eni l̇l̇ëme.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Dënashko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydotë l̇l̇ëm obishko ga tja sök pjl̈úe l̈oror. Gueniyo miydororshko ga l̇l̇ëbo owa shäryoror shäng l̈i owa ĩgör wẽl̈ë, ga tja ber wol̈on wl̈o e kjĩshko l̈i miydoror kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go bakoe.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i twak beno bi kong, shji ber l̈öng së ĩyado sorë l̈i miydokl̈o. Gueniyo shji iara beno l̈öng wol̈on wl̈o shara.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydororshko ga tja jyãpgwara bor wotjl̈ĩk owa l̈irë. Eshko ga tja wotjl̈ĩno l̇l̇ëbo owa shäryë ara anmoyõ, ga tja wol̈on wl̈o e kjĩshko miydoror kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Eni ëmdë ga kjok l̇l̇gwekkl̈o twara Sbörë bi kong l̈i, e pjl̈ú, pjl̈o beke.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 ¿Eni ga tja beno shäng wol̈on wl̈o l̈i l̈aga kjok l̇l̇gwekkl̈o pjl̈ú l̈irë l̈otëre? Eni l̇l̇ëme. Tja beno shäng wol̈on wl̈o l̈i l̈aga l̇l̇ëbo owa shäryoror shäng l̈irë. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i beno ba miydokl̈o erä, l̇l̇ëbo owa shäryoror shäng l̈i owa ĩgör wẽl̈ë e go wl̈o.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Miydëy pjl̈ú ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i twaga Sbörë. Gueniyo tjara no, tja shäng bor wotjl̈ĩk owa l̈i dbo dorko erä.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 L̇l̇ëbo shäryër shäng l̈i sorë miydër shäng l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo shäryër woydë l̈i shäryër l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo shäryër woydë l̇l̇ëm l̈i shäryotë shäng döe.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Eni ga l̇l̇ëbo shäryër woydë l̇l̇ëm l̈i shäryër shäng kuzong ga miydër e go ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i pjl̈ú jl̈õe.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Eni ga l̇l̇ëbo shäryër shäng l̈i shäryaga tjarë ame, shäryaga bor wotjl̈ĩk owa l̈irë erä.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Miydër ga bor wotjl̈ĩk owa l̈i kjĩshko ga tja wotjl̈ĩk bek sira ëmdë l̇l̇ëme.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 L̇l̇ëbo pjl̈ú shäryër woydë l̈i shäryër l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo owa shäryër woydë l̇l̇ëm l̈i shäryotë döe.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Eni ga l̇l̇ëbo shäryër woydë l̇l̇ëm l̈i shäryër kuzong ga shäryaga tjarë ame, shäryaga bor wotjl̈ĩk owa l̈irë erä.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 L̇l̇ëbo wen bor tjok l̈i eni: Tja l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë woydëshko ga l̇l̇ëbo owa wen tjwe l̈aga bor wotjl̈ĩk owarë l̈i, e shäryotë döe.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Kjok l̇l̇gwekkl̈o twara Sbörë l̈i bor kong ga pjl̈ú jl̈õe.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Gueniyo bor wotjl̈ĩk owa l̈i ëngkjwë bor tjok wl̈eni, tja shaya wl̈o wl̈eni, l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryër woydë l̈i shäryër l̇l̇ëm wl̈o. Eni ga tja beno shäng bor wotjl̈ĩk owa l̈i dbo dorko erä.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Bor doyo ëre, tja iche wol̈on. Tja song jl̈õe. ¿Tja döga ërë?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Tja döga bor Tjl̈apga Jesucristorë. Tja wopjl̈ú Sbö tjok e kjĩshko.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.