Romanos 4
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 ¿Era eni ga bi kjokë Abraham l̈ira, l̇l̇ëbo weno ba kong dënashko l̈i, shji opping ba go l̇l̇ë?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 E beno pjl̈o bek Sbö bokso, l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryara l̈i kjĩshko kjwe ga krë ga pjl̈úe. Gueniyo krë Sbö bokso ga äe.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «Abraham iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso, ba tjl̈õkwo kjrara, ga mär beno shäng ba go l̈i kjĩshko.»
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 No kjl̈ara parkë obl̈ë kongshko ga parkaga l̈i potjwl̈ẽya. Eshko ga e ba sënggl̈o l̈ëy l̇l̇ëm, e pak shäryara ba kong l̈i potjwl̈ẽyde.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Gueniyo nopga owa wl̈eniyo ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso, epga mär ba go kjĩshko, l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryara l̈ok ba kong l̈i kjĩshko l̇l̇ëme.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Bi tjl̈apga tek dënashko so David tjl̈ẽno eni bakoe. Tjl̈ẽno nopga iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso kjĩshko. Epga iara beno pjl̈o bek ba bokso, l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryara l̈ok kjĩshko l̇l̇ëme. Eni ga beno l̈öng wopjl̈úe. Tjl̈ẽno beno eni:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 «Ëye, owa pjang ba go l̈i l̈öna Sbörë beno dret, shdũya ame wl̈o ga
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Ëye, l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i woyoshre Sbörë ame ga
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Abraham iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso, mär ba go kjĩshko l̈ororwa eni tjän. ¿Eni ga ba wopjl̈ú l̈i beno nopga doyo jyã tak pjir l̈i kong eröre? Eni l̇l̇ëme. E beno nopga doyo jyã tak l̇l̇ëm l̈i kong bakoe.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Abraham iara beno pjl̈o bek ba bokso, doyo jyã tak l̇l̇ëm obishko.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 L̈u to jek ara irgo ga ichara Sbörë doyo jyã të, iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso, mär ba go kjĩshko tjän l̈i jyãgl̈o. Eni ga beno nopga doyo jyã tak l̇l̇ëm mär Sbö go, ie ber pjl̈o bek ba bokso wl̈o l̈i data wl̈eni.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Nopga doyo jyã tak pjir l̈ira mär Sbö go, Abraham omshäryono doyo jyã tak l̇l̇ëm obishko dik wl̈eni ga Abraham beno ba data wl̈eni bakoe.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Sbö tjl̈ẽno Abraham kong jl̈õkoyo, ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i kong ga kjok uunkong ëre twe ber ba kong l̈ok l̈ara eni. Tjl̈õkwo l̈i kjrara l̈ok, ga mär beno l̈öng Sbö go. E kjĩshko ga iara beno pjl̈o bek ba bokso. Tjl̈õkwo l̈i beno ba kong e kjĩshko, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i söra bëy kjĩshko l̇l̇ëme.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Eni ga shji iche mär kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go, tjl̈õkwo l̈ara jl̈õkoyo l̈i kjrëy wl̈o kjwe ga shji mär Sbö go l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm, tjl̈õkwo l̈ara jl̈õkoyo l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm bakoe.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Kjok l̇l̇gwekkl̈o, e kol̈ako. Eni ga ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o tjok wl̈eni ga kol̈e l̇l̇ëm ga shdũya Sbörë. Gueniyo ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o l̇l̇ëm wl̈eni ga shdũya l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo kol̈ako ba kong l̇l̇ëm kjĩshko.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Eni ga Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga l̇l̇ëbo l̈ara Abraham kong jl̈õkoyo, Abraham mär ba go kjĩshko. Eni ga tjl̈õkwo l̈i ber nopga uunkong mär ba go Abraham dik l̈i kong, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈agaga kong dö l̇l̇ëme. Eni ga Abraham beno nopga uunkong mär Sbö go baĩya dik l̈i data wl̈eni,
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga «Pja ioror beno tjëyoga ara data.» Tjl̈õkwo ëre l̈ara Sbörë ba kong jl̈õkoyo, tjl̈õkwo l̈ara ba kong bäm go l̈i kjrara, ga mär beno shäng ba go kjĩshko. Nopga wol̈ono tjeng l̈i woshre ga pjl̈úe. Eni ga ëye wentë l̇l̇ëm obi ga iche wen ga pjl̈ú bakoe.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 L̇l̇ëbo l̈ara Sbörë Abraham kong jl̈õkoyo, gueniyo shärye sorë miyde Abrahamdë l̇l̇ëme. Eni ëmdë ga tjl̈õkwo l̈i kjrara, ga beno sök ba koshë. E kjĩshko ga beno tjëyoga ara data, l̈ara ba kong sorë l̈i eni.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Eshko ga l̈u pjl̈ogl̈o sak dbäw (100) dik kjĩshko ga miyde pjl̈ú ga wapga ame. Ba boy Sara wapga ame l̈i miyde pjl̈ú bakoe. Eni ëmdë ga beno shäng mär Sbö go jl̈õkoyo.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Sbö tjl̈õkwo l̈i jyõ l̈ara l̇l̇ëm, shärye eni l̇l̇ëm kjwe l̈ara l̇l̇ëm bakoe. Beno shäng mär ba go erä, ga poshrëra ara.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Eshko ga miyde pjl̈ú ga Sbö dbo ara, l̇l̇ëye l̈ara ba kong jl̈õkoyo l̈i shärye eni wl̈o.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso e kjĩshko,
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 tak pjang ba tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Gueniyo tak pjang ba kong dö l̇l̇ëm,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 tak pjang bi kong bakoe. Shji uunkong mär l̈öng Sbö go ëre ie ber pjl̈o bek ba bokso. Bi Tjl̈apga Jesús woshraga iröng obi l̈i e.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 E ichara wol̈ono, owa pjang bi go l̈i potjwl̈ẽkkl̈o, ga woshrara iröng obi, shji ie ber pjl̈o bek ba bokso wl̈o.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.