Romanos 4

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Era eni ga bi kjokë Abraham l̈ira, l̇l̇ëbo weno ba kong dënashko l̈i, shji opping ba go l̇l̇ë?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 E beno pjl̈o bek Sbö bokso, l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryara l̈i kjĩshko kjwe ga krë ga pjl̈úe. Gueniyo krë Sbö bokso ga äe.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «Abraham iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso, ba tjl̈õkwo kjrara, ga mär beno shäng ba go l̈i kjĩshko.»
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 No kjl̈ara parkë obl̈ë kongshko ga parkaga l̈i potjwl̈ẽya. Eshko ga e ba sënggl̈o l̈ëy l̇l̇ëm, e pak shäryara ba kong l̈i potjwl̈ẽyde.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Gueniyo nopga owa wl̈eniyo ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso, epga mär ba go kjĩshko, l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryara l̈ok ba kong l̈i kjĩshko l̇l̇ëme.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Bi tjl̈apga tek dënashko so David tjl̈ẽno eni bakoe. Tjl̈ẽno nopga iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso kjĩshko. Epga iara beno pjl̈o bek ba bokso, l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryara l̈ok kjĩshko l̇l̇ëme. Eni ga beno l̈öng wopjl̈úe. Tjl̈ẽno beno eni:
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 «Ëye, owa pjang ba go l̈i l̈öna Sbörë beno dret, shdũya ame wl̈o ga
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Ëye, l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i woyoshre Sbörë ame ga
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Abraham iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso, mär ba go kjĩshko l̈ororwa eni tjän. ¿Eni ga ba wopjl̈ú l̈i beno nopga doyo jyã tak pjir l̈i kong eröre? Eni l̇l̇ëme. E beno nopga doyo jyã tak l̇l̇ëm l̈i kong bakoe.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Abraham iara beno pjl̈o bek ba bokso, doyo jyã tak l̇l̇ëm obishko.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 L̈u to jek ara irgo ga ichara Sbörë doyo jyã të, iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso, mär ba go kjĩshko tjän l̈i jyãgl̈o. Eni ga beno nopga doyo jyã tak l̇l̇ëm mär Sbö go, ie ber pjl̈o bek ba bokso wl̈o l̈i data wl̈eni.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Nopga doyo jyã tak pjir l̈ira mär Sbö go, Abraham omshäryono doyo jyã tak l̇l̇ëm obishko dik wl̈eni ga Abraham beno ba data wl̈eni bakoe.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Sbö tjl̈ẽno Abraham kong jl̈õkoyo, ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i kong ga kjok uunkong ëre twe ber ba kong l̈ok l̈ara eni. Tjl̈õkwo l̈i kjrara l̈ok, ga mär beno l̈öng Sbö go. E kjĩshko ga iara beno pjl̈o bek ba bokso. Tjl̈õkwo l̈i beno ba kong e kjĩshko, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i söra bëy kjĩshko l̇l̇ëme.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Eni ga shji iche mär kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go, tjl̈õkwo l̈ara jl̈õkoyo l̈i kjrëy wl̈o kjwe ga shji mär Sbö go l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm, tjl̈õkwo l̈ara jl̈õkoyo l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm bakoe.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Kjok l̇l̇gwekkl̈o, e kol̈ako. Eni ga ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o tjok wl̈eni ga kol̈e l̇l̇ëm ga shdũya Sbörë. Gueniyo ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o l̇l̇ëm wl̈eni ga shdũya l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo kol̈ako ba kong l̇l̇ëm kjĩshko.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Eni ga Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga l̇l̇ëbo l̈ara Abraham kong jl̈õkoyo, Abraham mär ba go kjĩshko. Eni ga tjl̈õkwo l̈i ber nopga uunkong mär ba go Abraham dik l̈i kong, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈agaga kong dö l̇l̇ëme. Eni ga Abraham beno nopga uunkong mär Sbö go baĩya dik l̈i data wl̈eni,
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga «Pja ioror beno tjëyoga ara data.» Tjl̈õkwo ëre l̈ara Sbörë ba kong jl̈õkoyo, tjl̈õkwo l̈ara ba kong bäm go l̈i kjrara, ga mär beno shäng ba go kjĩshko. Nopga wol̈ono tjeng l̈i woshre ga pjl̈úe. Eni ga ëye wentë l̇l̇ëm obi ga iche wen ga pjl̈ú bakoe.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 L̇l̇ëbo l̈ara Sbörë Abraham kong jl̈õkoyo, gueniyo shärye sorë miyde Abrahamdë l̇l̇ëme. Eni ëmdë ga tjl̈õkwo l̈i kjrara, ga beno sök ba koshë. E kjĩshko ga beno tjëyoga ara data, l̈ara ba kong sorë l̈i eni.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Eshko ga l̈u pjl̈ogl̈o sak dbäw (100) dik kjĩshko ga miyde pjl̈ú ga wapga ame. Ba boy Sara wapga ame l̈i miyde pjl̈ú bakoe. Eni ëmdë ga beno shäng mär Sbö go jl̈õkoyo.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Sbö tjl̈õkwo l̈i jyõ l̈ara l̇l̇ëm, shärye eni l̇l̇ëm kjwe l̈ara l̇l̇ëm bakoe. Beno shäng mär ba go erä, ga poshrëra ara.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Eshko ga miyde pjl̈ú ga Sbö dbo ara, l̇l̇ëye l̈ara ba kong jl̈õkoyo l̈i shärye eni wl̈o.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso e kjĩshko,
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 tak pjang ba tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Gueniyo tak pjang ba kong dö l̇l̇ëm,
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 tak pjang bi kong bakoe. Shji uunkong mär l̈öng Sbö go ëre ie ber pjl̈o bek ba bokso. Bi Tjl̈apga Jesús woshraga iröng obi l̈i e.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 E ichara wol̈ono, owa pjang bi go l̈i potjwl̈ẽkkl̈o, ga woshrara iröng obi, shji ie ber pjl̈o bek ba bokso wl̈o.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.