Romanos 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gueniyo ga «No obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryono» l̈ëy ë kong l̇l̇ëme. «Miydororwa l̇l̇ëme» l̈ëmi ga äe. «No obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryono» l̈ëmishko ga pjãy oprotë l̈öng om go, pjãy l̈öng omshäryë eni bako kjĩshko.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Miydëy ga ëye l̇l̇ëbo owa eniyo shäryono ga shdũya Sbörë beke.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Eni ga «No obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryono» l̈ëmi, gueniyo pjãy l̈öng omshäryë eni bako wl̈eni ga miydëmi pjl̈ú ga pjãy shdũya Sbörë eni bakoe.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Miydëmi pjl̈ú ga Sbö wopjl̈ú ara anmoyõ, shji shdũya mal̈ing l̇l̇ëm, iirkë bi kong mal̈ing l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i rayëmi l̇l̇ëm ga «E l̇l̇ëno l̇l̇ëme» l̈ëmi l̇l̇ëme. Shji shdũya mal̈ing l̇l̇ëm, ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko, gueniyo woyde ga l̇l̇ëbo owa shäryëy l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ëy, ga rayëy.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Gueniyo ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i rayëmi woydë l̇l̇ëm, l̇l̇ëye kumi woydë l̇l̇ëm kjĩshko. E kjĩshko ga Sbö iirkë bomi kong jëk këgong këgong, ga no l̇l̇gwezl̈ong dbaryoshko ga no l̇l̇gweya beke.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Eshko ga no kjl̈ara kjl̈ara potjwl̈ẽya, l̇l̇ëbo shäryara dö l̈i kjĩshko.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ëye drön l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë, ber tjwl̈õ ara Sbö bokso wl̈o, äär ber l̈öng së ĩyado ba tjok wl̈o ga ie Sbörë ber l̈öng së ĩyado ba tjok.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Gueniyo ëye wotjl̈ĩk ba kjĩshko dö, tjl̈õkwo bek l̈i kjre l̇l̇ëm, l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë ga shdũya kjange.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ëye l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë ga kong l̇l̇ëbo iche owa ara, ber l̈öng song jl̈õ wl̈o. Shärye eni judíoga kong bäm go, e irgo ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Gueniyo ëye l̈öng l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë ga l̇l̇ëbo pjl̈ú twe ba kong, ie ber l̈öng tjwl̈õ ara, ie ber l̈öng wl̈ẽp bakoe. Shärye eni judíoga kong bäm go, e irgo ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Shärye eni, shji uunkong l̇l̇gweya bek kjĩshko.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ëye l̇l̇ëbo owa shäryono ga shdũya. Ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miydono ga l̇l̇gweya, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go. Ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydono l̇l̇ëm ga l̇l̇gweya, l̇l̇ëbo miydara l̈i go.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Ëye ber pjl̈o bek Sbö bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydara kjĩshko l̇l̇ëme. Ëye omkol̈ono ga era ie ber pjl̈o bek ba bokso.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 — ausente —
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 — ausente —
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 L̇l̇ono ga Jesucristo iche Sbörë nopga uunkong l̇l̇gwek, l̇l̇ëbo woyotjl̈ĩna ba pjl̈úshko l̈i kjĩshko. Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ër oba kongshko ga l̈ër eni ĩyado.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Pjãy kjone kjone judíoga l̈ëmi. Pjãy mär kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, ga pjãy krë ara, pjãy Sbö nopga l̈ëmi kjĩshko.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 L̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i miydëmi pjl̈ú, l̇l̇ëye ber pjl̈ú anmoyõ l̈i miydëmi pjl̈ú bako, pjãy oppino kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go kjĩshko l̈ëmi.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 — ausente —
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 ¿Eni ga pjãy oba pingga, pjãy om go opping woydë l̇l̇ëm ega? «Shji l̈ũrkë l̇l̇ëme» l̈ëmi obl̈ë kong, gueniyo pjãy om go l̈öng l̈ũrkë.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 «Shji pë oma boy obl̈ë tjok l̇l̇ëme» l̈ëmi obl̈ë kong, gueniyo pjãy om go omshäryë eni. Sböpga jyãgl̈o, e ĩywomi shjiktëng l̈ëmi, gueniyo l̇l̇ëbo l̈ũyotkëmi sböpga jyãgl̈o l̈i syõ uyo roshko dwayo.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Pjãy krë ara, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kjĩshko, gueniyo kol̈ëmi l̈öng l̇l̇ëme. Eni ga Sbö iëmi l̈öng tjwl̈õ l̇l̇ëm,
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 tak pjang ba tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga «Bomi kjĩshko ga Sbö ko l̈i l̈ãywe nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyorë owa.»
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Jl̈õkoyo ga ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈ë ga doyo jyã tak pjir l̈i ba kong ga tjwl̈õ tjok. Gueniyo ëye omkol̈ë l̇l̇ëm ga ba kong ga e tjwl̈õ l̇l̇ëme.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 — ausente —
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 — ausente —
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 ¿Judíoga jl̈õkoyo l̈i ë? Ëye dataga judío dö ga e judío jl̈õkoyo l̇l̇ëme. Ëye doyo jyã tak pjir dö ga e judío jl̈õkoyo l̇l̇ëm bakoe.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Nopga wotjl̈ĩk bek ba pjl̈úshko l̈i, judíoga jl̈õkoyo l̈i epga. Ëye doyo jyã tak pjir, tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o go sorë l̈i eni ga e beno l̈öng jyã tak pjir jl̈õkoyo l̇l̇ëme. Ëye ber jyã tak pjir jl̈õkoyo wl̈o ga woyde ga jyã te Sbö Sëyarë ba pjl̈úshko wl̈eni. Nopga eniyo poshrëga norë l̇l̇ëm, poshrëga Sbörë.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.