Romanos 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gueniyo ga «No obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryono» l̈ëy ë kong l̇l̇ëme. «Miydororwa l̇l̇ëme» l̈ëmi ga äe. «No obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryono» l̈ëmishko ga pjãy oprotë l̈öng om go, pjãy l̈öng omshäryë eni bako kjĩshko.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Miydëy ga ëye l̇l̇ëbo owa eniyo shäryono ga shdũya Sbörë beke.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Eni ga «No obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryono» l̈ëmi, gueniyo pjãy l̈öng omshäryë eni bako wl̈eni ga miydëmi pjl̈ú ga pjãy shdũya Sbörë eni bakoe.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Miydëmi pjl̈ú ga Sbö wopjl̈ú ara anmoyõ, shji shdũya mal̈ing l̇l̇ëm, iirkë bi kong mal̈ing l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i rayëmi l̇l̇ëm ga «E l̇l̇ëno l̇l̇ëme» l̈ëmi l̇l̇ëme. Shji shdũya mal̈ing l̇l̇ëm, ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko, gueniyo woyde ga l̇l̇ëbo owa shäryëy l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ëy, ga rayëy.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Gueniyo ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i rayëmi woydë l̇l̇ëm, l̇l̇ëye kumi woydë l̇l̇ëm kjĩshko. E kjĩshko ga Sbö iirkë bomi kong jëk këgong këgong, ga no l̇l̇gwezl̈ong dbaryoshko ga no l̇l̇gweya beke.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Eshko ga no kjl̈ara kjl̈ara potjwl̈ẽya, l̇l̇ëbo shäryara dö l̈i kjĩshko.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Ëye drön l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë, ber tjwl̈õ ara Sbö bokso wl̈o, äär ber l̈öng së ĩyado ba tjok wl̈o ga ie Sbörë ber l̈öng së ĩyado ba tjok.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Gueniyo ëye wotjl̈ĩk ba kjĩshko dö, tjl̈õkwo bek l̈i kjre l̇l̇ëm, l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë ga shdũya kjange.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ëye l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë ga kong l̇l̇ëbo iche owa ara, ber l̈öng song jl̈õ wl̈o. Shärye eni judíoga kong bäm go, e irgo ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Gueniyo ëye l̈öng l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë ga l̇l̇ëbo pjl̈ú twe ba kong, ie ber l̈öng tjwl̈õ ara, ie ber l̈öng wl̈ẽp bakoe. Shärye eni judíoga kong bäm go, e irgo ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Shärye eni, shji uunkong l̇l̇gweya bek kjĩshko.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Ëye l̇l̇ëbo owa shäryono ga shdũya. Ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miydono ga l̇l̇gweya, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go. Ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydono l̇l̇ëm ga l̇l̇gweya, l̇l̇ëbo miydara l̈i go.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Ëye ber pjl̈o bek Sbö bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydara kjĩshko l̇l̇ëme. Ëye omkol̈ono ga era ie ber pjl̈o bek ba bokso.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 — ausente —
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 — ausente —
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 L̇l̇ono ga Jesucristo iche Sbörë nopga uunkong l̇l̇gwek, l̇l̇ëbo woyotjl̈ĩna ba pjl̈úshko l̈i kjĩshko. Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ër oba kongshko ga l̈ër eni ĩyado.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Pjãy kjone kjone judíoga l̈ëmi. Pjãy mär kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, ga pjãy krë ara, pjãy Sbö nopga l̈ëmi kjĩshko.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 L̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i miydëmi pjl̈ú, l̇l̇ëye ber pjl̈ú anmoyõ l̈i miydëmi pjl̈ú bako, pjãy oppino kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go kjĩshko l̈ëmi.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 — ausente —
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 ¿Eni ga pjãy oba pingga, pjãy om go opping woydë l̇l̇ëm ega? «Shji l̈ũrkë l̇l̇ëme» l̈ëmi obl̈ë kong, gueniyo pjãy om go l̈öng l̈ũrkë.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 «Shji pë oma boy obl̈ë tjok l̇l̇ëme» l̈ëmi obl̈ë kong, gueniyo pjãy om go omshäryë eni. Sböpga jyãgl̈o, e ĩywomi shjiktëng l̈ëmi, gueniyo l̇l̇ëbo l̈ũyotkëmi sböpga jyãgl̈o l̈i syõ uyo roshko dwayo.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Pjãy krë ara, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kjĩshko, gueniyo kol̈ëmi l̈öng l̇l̇ëme. Eni ga Sbö iëmi l̈öng tjwl̈õ l̇l̇ëm,
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 tak pjang ba tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga «Bomi kjĩshko ga Sbö ko l̈i l̈ãywe nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyorë owa.»
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Jl̈õkoyo ga ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈ë ga doyo jyã tak pjir l̈i ba kong ga tjwl̈õ tjok. Gueniyo ëye omkol̈ë l̇l̇ëm ga ba kong ga e tjwl̈õ l̇l̇ëme.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 — ausente —
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 — ausente —
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 ¿Judíoga jl̈õkoyo l̈i ë? Ëye dataga judío dö ga e judío jl̈õkoyo l̇l̇ëme. Ëye doyo jyã tak pjir dö ga e judío jl̈õkoyo l̇l̇ëm bakoe.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Nopga wotjl̈ĩk bek ba pjl̈úshko l̈i, judíoga jl̈õkoyo l̈i epga. Ëye doyo jyã tak pjir, tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o go sorë l̈i eni ga e beno l̈öng jyã tak pjir jl̈õkoyo l̇l̇ëme. Ëye ber jyã tak pjir jl̈õkoyo wl̈o ga woyde ga jyã te Sbö Sëyarë ba pjl̈úshko wl̈eni. Nopga eniyo poshrëga norë l̇l̇ëm, poshrëga Sbörë.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.