Romanos 2
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Gueniyo ga «No obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryono» l̈ëy ë kong l̇l̇ëme. «Miydororwa l̇l̇ëme» l̈ëmi ga äe. «No obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryono» l̈ëmishko ga pjãy oprotë l̈öng om go, pjãy l̈öng omshäryë eni bako kjĩshko.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Miydëy ga ëye l̇l̇ëbo owa eniyo shäryono ga shdũya Sbörë beke.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Eni ga «No obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryono» l̈ëmi, gueniyo pjãy l̈öng omshäryë eni bako wl̈eni ga miydëmi pjl̈ú ga pjãy shdũya Sbörë eni bakoe.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Miydëmi pjl̈ú ga Sbö wopjl̈ú ara anmoyõ, shji shdũya mal̈ing l̇l̇ëm, iirkë bi kong mal̈ing l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i rayëmi l̇l̇ëm ga «E l̇l̇ëno l̇l̇ëme» l̈ëmi l̇l̇ëme. Shji shdũya mal̈ing l̇l̇ëm, ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko, gueniyo woyde ga l̇l̇ëbo owa shäryëy l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ëy, ga rayëy.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Gueniyo ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i rayëmi woydë l̇l̇ëm, l̇l̇ëye kumi woydë l̇l̇ëm kjĩshko. E kjĩshko ga Sbö iirkë bomi kong jëk këgong këgong, ga no l̇l̇gwezl̈ong dbaryoshko ga no l̇l̇gweya beke.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Eshko ga no kjl̈ara kjl̈ara potjwl̈ẽya, l̇l̇ëbo shäryara dö l̈i kjĩshko.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Ëye drön l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë, ber tjwl̈õ ara Sbö bokso wl̈o, äär ber l̈öng së ĩyado ba tjok wl̈o ga ie Sbörë ber l̈öng së ĩyado ba tjok.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Gueniyo ëye wotjl̈ĩk ba kjĩshko dö, tjl̈õkwo bek l̈i kjre l̇l̇ëm, l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë ga shdũya kjange.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Ëye l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë ga kong l̇l̇ëbo iche owa ara, ber l̈öng song jl̈õ wl̈o. Shärye eni judíoga kong bäm go, e irgo ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Gueniyo ëye l̈öng l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë ga l̇l̇ëbo pjl̈ú twe ba kong, ie ber l̈öng tjwl̈õ ara, ie ber l̈öng wl̈ẽp bakoe. Shärye eni judíoga kong bäm go, e irgo ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Shärye eni, shji uunkong l̇l̇gweya bek kjĩshko.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Ëye l̇l̇ëbo owa shäryono ga shdũya. Ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miydono ga l̇l̇gweya, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go. Ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydono l̇l̇ëm ga l̇l̇gweya, l̇l̇ëbo miydara l̈i go.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Ëye ber pjl̈o bek Sbö bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydara kjĩshko l̇l̇ëme. Ëye omkol̈ono ga era ie ber pjl̈o bek ba bokso.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 — ausente —
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 — ausente —
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 L̇l̇ono ga Jesucristo iche Sbörë nopga uunkong l̇l̇gwek, l̇l̇ëbo woyotjl̈ĩna ba pjl̈úshko l̈i kjĩshko. Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ër oba kongshko ga l̈ër eni ĩyado.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Pjãy kjone kjone judíoga l̈ëmi. Pjãy mär kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, ga pjãy krë ara, pjãy Sbö nopga l̈ëmi kjĩshko.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 L̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i miydëmi pjl̈ú, l̇l̇ëye ber pjl̈ú anmoyõ l̈i miydëmi pjl̈ú bako, pjãy oppino kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go kjĩshko l̈ëmi.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 — ausente —
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 — ausente —
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 ¿Eni ga pjãy oba pingga, pjãy om go opping woydë l̇l̇ëm ega? «Shji l̈ũrkë l̇l̇ëme» l̈ëmi obl̈ë kong, gueniyo pjãy om go l̈öng l̈ũrkë.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 «Shji pë oma boy obl̈ë tjok l̇l̇ëme» l̈ëmi obl̈ë kong, gueniyo pjãy om go omshäryë eni. Sböpga jyãgl̈o, e ĩywomi shjiktëng l̈ëmi, gueniyo l̇l̇ëbo l̈ũyotkëmi sböpga jyãgl̈o l̈i syõ uyo roshko dwayo.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Pjãy krë ara, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kjĩshko, gueniyo kol̈ëmi l̈öng l̇l̇ëme. Eni ga Sbö iëmi l̈öng tjwl̈õ l̇l̇ëm,
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 tak pjang ba tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga «Bomi kjĩshko ga Sbö ko l̈i l̈ãywe nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyorë owa.»
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Jl̈õkoyo ga ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈ë ga doyo jyã tak pjir l̈i ba kong ga tjwl̈õ tjok. Gueniyo ëye omkol̈ë l̇l̇ëm ga ba kong ga e tjwl̈õ l̇l̇ëme.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 — ausente —
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 — ausente —
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 ¿Judíoga jl̈õkoyo l̈i ë? Ëye dataga judío dö ga e judío jl̈õkoyo l̇l̇ëme. Ëye doyo jyã tak pjir dö ga e judío jl̈õkoyo l̇l̇ëm bakoe.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Nopga wotjl̈ĩk bek ba pjl̈úshko l̈i, judíoga jl̈õkoyo l̈i epga. Ëye doyo jyã tak pjir, tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o go sorë l̈i eni ga e beno l̈öng jyã tak pjir jl̈õkoyo l̇l̇ëme. Ëye ber jyã tak pjir jl̈õkoyo wl̈o ga woyde ga jyã te Sbö Sëyarë ba pjl̈úshko wl̈eni. Nopga eniyo poshrëga norë l̇l̇ëm, poshrëga Sbörë.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.