Romanos 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gueniyo ga «No obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryono» l̈ëy ë kong l̇l̇ëme. «Miydororwa l̇l̇ëme» l̈ëmi ga äe. «No obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryono» l̈ëmishko ga pjãy oprotë l̈öng om go, pjãy l̈öng omshäryë eni bako kjĩshko.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Miydëy ga ëye l̇l̇ëbo owa eniyo shäryono ga shdũya Sbörë beke.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Eni ga «No obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryono» l̈ëmi, gueniyo pjãy l̈öng omshäryë eni bako wl̈eni ga miydëmi pjl̈ú ga pjãy shdũya Sbörë eni bakoe.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Miydëmi pjl̈ú ga Sbö wopjl̈ú ara anmoyõ, shji shdũya mal̈ing l̇l̇ëm, iirkë bi kong mal̈ing l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i rayëmi l̇l̇ëm ga «E l̇l̇ëno l̇l̇ëme» l̈ëmi l̇l̇ëme. Shji shdũya mal̈ing l̇l̇ëm, ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko, gueniyo woyde ga l̇l̇ëbo owa shäryëy l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ëy, ga rayëy.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Gueniyo ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i rayëmi woydë l̇l̇ëm, l̇l̇ëye kumi woydë l̇l̇ëm kjĩshko. E kjĩshko ga Sbö iirkë bomi kong jëk këgong këgong, ga no l̇l̇gwezl̈ong dbaryoshko ga no l̇l̇gweya beke.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Eshko ga no kjl̈ara kjl̈ara potjwl̈ẽya, l̇l̇ëbo shäryara dö l̈i kjĩshko.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Ëye drön l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë, ber tjwl̈õ ara Sbö bokso wl̈o, äär ber l̈öng së ĩyado ba tjok wl̈o ga ie Sbörë ber l̈öng së ĩyado ba tjok.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Gueniyo ëye wotjl̈ĩk ba kjĩshko dö, tjl̈õkwo bek l̈i kjre l̇l̇ëm, l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë ga shdũya kjange.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Ëye l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë ga kong l̇l̇ëbo iche owa ara, ber l̈öng song jl̈õ wl̈o. Shärye eni judíoga kong bäm go, e irgo ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Gueniyo ëye l̈öng l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë ga l̇l̇ëbo pjl̈ú twe ba kong, ie ber l̈öng tjwl̈õ ara, ie ber l̈öng wl̈ẽp bakoe. Shärye eni judíoga kong bäm go, e irgo ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Shärye eni, shji uunkong l̇l̇gweya bek kjĩshko.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Ëye l̇l̇ëbo owa shäryono ga shdũya. Ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miydono ga l̇l̇gweya, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go. Ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydono l̇l̇ëm ga l̇l̇gweya, l̇l̇ëbo miydara l̈i go.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Ëye ber pjl̈o bek Sbö bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydara kjĩshko l̇l̇ëme. Ëye omkol̈ono ga era ie ber pjl̈o bek ba bokso.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 — ausente —
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 — ausente —
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 L̇l̇ono ga Jesucristo iche Sbörë nopga uunkong l̇l̇gwek, l̇l̇ëbo woyotjl̈ĩna ba pjl̈úshko l̈i kjĩshko. Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ër oba kongshko ga l̈ër eni ĩyado.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Pjãy kjone kjone judíoga l̈ëmi. Pjãy mär kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, ga pjãy krë ara, pjãy Sbö nopga l̈ëmi kjĩshko.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 L̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i miydëmi pjl̈ú, l̇l̇ëye ber pjl̈ú anmoyõ l̈i miydëmi pjl̈ú bako, pjãy oppino kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go kjĩshko l̈ëmi.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 — ausente —
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 — ausente —
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 ¿Eni ga pjãy oba pingga, pjãy om go opping woydë l̇l̇ëm ega? «Shji l̈ũrkë l̇l̇ëme» l̈ëmi obl̈ë kong, gueniyo pjãy om go l̈öng l̈ũrkë.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 «Shji pë oma boy obl̈ë tjok l̇l̇ëme» l̈ëmi obl̈ë kong, gueniyo pjãy om go omshäryë eni. Sböpga jyãgl̈o, e ĩywomi shjiktëng l̈ëmi, gueniyo l̇l̇ëbo l̈ũyotkëmi sböpga jyãgl̈o l̈i syõ uyo roshko dwayo.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Pjãy krë ara, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kjĩshko, gueniyo kol̈ëmi l̈öng l̇l̇ëme. Eni ga Sbö iëmi l̈öng tjwl̈õ l̇l̇ëm,
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 tak pjang ba tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga «Bomi kjĩshko ga Sbö ko l̈i l̈ãywe nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyorë owa.»
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Jl̈õkoyo ga ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈ë ga doyo jyã tak pjir l̈i ba kong ga tjwl̈õ tjok. Gueniyo ëye omkol̈ë l̇l̇ëm ga ba kong ga e tjwl̈õ l̇l̇ëme.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 — ausente —
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 — ausente —
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 ¿Judíoga jl̈õkoyo l̈i ë? Ëye dataga judío dö ga e judío jl̈õkoyo l̇l̇ëme. Ëye doyo jyã tak pjir dö ga e judío jl̈õkoyo l̇l̇ëm bakoe.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Nopga wotjl̈ĩk bek ba pjl̈úshko l̈i, judíoga jl̈õkoyo l̈i epga. Ëye doyo jyã tak pjir, tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o go sorë l̈i eni ga e beno l̈öng jyã tak pjir jl̈õkoyo l̇l̇ëme. Ëye ber jyã tak pjir jl̈õkoyo wl̈o ga woyde ga jyã te Sbö Sëyarë ba pjl̈úshko wl̈eni. Nopga eniyo poshrëga norë l̇l̇ëm, poshrëga Sbörë.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.