Romanos 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë. Tja Cristo Jesús parkaga. Tja rokara Sbörë, tja iara beno shäng ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈aga Cristo Jesús ãska.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Dënashko ga tjl̈õkwo pjl̈ú ëre l̈ara Sbörë ba tjl̈õkwo l̈agaga kong jl̈õkoyo, ga tara l̈ok beno pjang ba kjibokwo go.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Tjl̈õkwo ëre, e bi Tjl̈apga Jesucristo roy l̈ayde. E Sbö Wa weno no, David tjëyo bakoe.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Ga wol̈ono irgo ga woshrara Sbörë iröng obi dbo ara go. E go ga shji pina Sbö Sëyarë ga e no erö l̇l̇ëm, e Sbö Wa bakoe.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga tja rokara Jesucristorë beno ba tjl̈õkwo roy l̈aga ba ãska, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo rokër mär ber l̈öng ba go wl̈o, ba tjl̈õkwo kol̈e l̈ok wl̈o, ba ko ie l̈ok ber kësbang, tjwl̈õ ara wl̈o bakoe.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 — ausente —
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Pjãy mär l̈öng Jesucristo go l̈i, e roy shdöktong kjok kjwang jĩkong. E kjĩshko ga Jesucristo ko go ga tja tjl̈ẽ bor Sbö kong ga tja wopjl̈ú ba tjok bomi kjĩshko l̈ër eni.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Tja Sbö parkaga. Ba Wa roy pjl̈ú l̈ër shäng jl̈õkoyo. Ga miyde Sbörë om go ga pjãy woyoshrër ĩyado,
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 tja syõshtëshko ga rokër ba kong ĩyado ga tja äätë bomi kjokyo l̇l̇ëm obi ëmdë ga tja kjimte äär bomi ĩk eshko.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Tja kjimtara Sbö Sëyarë ara, ga pjãy ĩn woydë jl̈õkoyo, pjãy kjimte eni bako wl̈o, pjãy dbokjrë e go wl̈o.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Shji ëng kjimtë kar kar l̈otë bomi kong. Tja mär shäng Jesucristo go sorë l̈i ĩnomi ga pjãy dbokjrë e go. Pjãy mär l̈öng ba go sorë l̈i ĩnor ga tja dbokjrë e go eni bakoe.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga, tja jek bomi ĩk l̈oror ara, nopga l̈öng eshko l̈i pin, Jesús tjl̈õkwo kjre l̈ok wl̈o, shäryër shäng nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong kjok shto obl̈ë obl̈ë sorë ga eni. L̈ër bomi kong, miydëmi wl̈o. Gueniyo tja jek bomi ĩk l̈ërshko ga l̇l̇ëbo wen bor kong ĩyado.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Nopga tjl̈ẽ Grecia so tjl̈õkwore, de l̇l̇ëmde, nopga kjok miydë arare, de l̇l̇ëmde, e bor kong ga l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Bek ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ër nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈öng kës l̈i kong.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Tja jek woydë jl̈õkoyo Roma kjokyo, Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ër bomi kong eshko wl̈o e kjĩshko.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Tjl̈õkwo pjl̈ú ëre l̈ër wl̈o ga e l̈ökyo bor kong l̇l̇ëme. E dbo ara. Ëye omtjl̈õkwo kjrono ga döya Sbörë. Shärye eni judíoga kong bäm go, e irgo ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe. L̈ër ga l̈ökyo bor kong l̇l̇ëm e kjĩshko.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Miydëy tjl̈õkwo pjl̈ú ëre go ga shji ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso, shji mär ba go kjĩshko, tak pjang ba tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga «Ëye mär Sbö go ga era ber pjl̈o bek ba bokso.»
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 — ausente —
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 — ausente —
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Kjok ëre shäryara Sbörë tek l̈ëkong ga Sbö ĩgöy l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo shäryara l̈i ĩydë döe. Sbö sök jl̈õ, e sorë, ba dbo ara l̈i pjir l̇l̇ëm, e miydëy pjl̈ú e go, kjok ëre shäryara tek l̈ëkong. E kjĩshko ga «Miydororwa l̇l̇ëme» l̈e nopga l̈irë ga äe.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Sbö miydara l̈ok ëmdë ga iara beno l̈ok kësbang, tjwl̈õ ara l̇l̇ëm, «Tjawa wopjl̈ú bop tjok» l̈ara l̈ok ba kong l̇l̇ëm bakoe. Opyono beno l̈öng l̇l̇ëbo l̇l̇ëno l̇l̇ëm l̈i woyotjl̈ĩk erö, beno l̈öng wotjl̈ĩk drete.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Epga kjok miydë ara l̈e l̈ok ëmdë ga beno l̈öng kjok miydë l̇l̇ëme.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Sbö wol̈on l̇l̇ëm, e tjwl̈õ ara bakoe. Eni ëmdë ga poshrëya l̈ok woydë l̇l̇ëm, ga rayara l̈ok. L̇l̇ëbo wol̈on wl̈o l̈i jyãgl̈o shäryara l̈ok, no jyãgl̈o, sënwa jyãgl̈o, öng jyãgl̈o, äya kjl̈oshko so jyãgl̈o bako, ga beno l̈öng ba poshrëk shara.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 E kjĩshko ga epga rayara Sbörë beno l̈öng ba wotjl̈ĩk owa l̈i tjok, l̇l̇ëbo l̈ökyo ara l̈i shärye l̈ok ëng tjok wl̈o.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Tjl̈õkwo bek l̈i rayara, Sbö miyde l̈ok woydë l̇l̇ëm kjĩshko. Tjl̈õkwo bek l̇l̇ëm l̈i kjrayde l̈ok shara. L̇l̇ëbo shäryara Sbörë l̈i poshrëyde l̈ok, gueniyo Sbö ba shäryaga l̈ira poshrëra l̈ok l̇l̇ëme. Era poshrëkko ĩyado wl̈o. Ber eni.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 E kjĩshko ga rayara Sbörë beno l̈öng ba wotjl̈ĩk owa, l̈ökyo ara wl̈eniyo l̈i tjok. Wal̈ëga ëmdë ga domerga woyde ame, opyono beno l̈öng l̇l̇ëbo shäryako l̇l̇ëm l̈i shäryë ëng tjok shara.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Domerga eni bakoe. Wal̈ëga woyde l̈ok ame, wotjl̈ĩk pë domerga tjok erä. L̇l̇ëbo shäryako l̇l̇ëm l̈i shäryara ëng tjok. Eshko ga l̇l̇ëbo weno ba kong l̈i beno ba shdunggl̈o, l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i kjĩshko.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Sbö woyotjl̈ĩya l̈ok woydë l̇l̇ëm kjĩshko ga epga rayara beno l̈öng l̇l̇ëbo shäryako l̇l̇ëm l̈i shäryë erä.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Beno l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë obl̈ë obl̈ë. L̇l̇ëbo owa shärye, wotjl̈ĩk dbur töng ba kong erö, wotjl̈ĩk owa obl̈ë kong, no zröya, ëng dboryë kar kar iir go, jyõrkë, obl̈ë ĩywa shjiktëng,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 obl̈ë l̈ãywe owa, Sbö ĩywa shjiktëng, ëng äyoshtë, krë ara, l̇l̇ëbo owa wl̈ẽya obl̈ë obl̈ë, ba data, ba mekë kol̈e l̇l̇ëm,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 wotjl̈ĩk l̇l̇ëm, l̇l̇ëye l̈e l̈i shärye l̇l̇ëm, obl̈ë woyde l̇l̇ëm, obl̈ë songe l̈e l̇l̇ëm bakoe.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Sbö tjl̈ẽno ga ëye opshäryë eni ga e zrökko. E miyde l̈ok pjl̈ú, gueniyo shärye l̈öng eni wopjl̈ú, obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryë eni l̈i ĩya l̈ok ga l̈öng wopjl̈ú e kjĩshko bakoe.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.